"سياقها الصحيح" - Translation from Arabic to French

    • leur contexte
        
    • son contexte
        
    Dans le but d'appréhender au mieux ces questions, certains paradoxes doivent être compris et être remis dans leur contexte. UN وإن لمن الضروري، من أجل تفهم هذه المسائل تماماً، أن نفهم بعض المفارقات ونضعها في سياقها الصحيح.
    Ces informations, toutefois, doivent être replacées dans leur contexte. UN بيد أن هذه المعلومات يجب أن توضع في سياقها الصحيح.
    Il faut voir ces choses dans leur contexte. UN والحالة في غينيا الاستوائية يجب أن يُنظر إليها من خلال سياقها الصحيح.
    Les tendances qui se dessinent à l'échelon mondial sont exposées dans la première section du présent rapport, qui situe la consommation de drogues dans son contexte. UN ويبيّن الباب الأول مجمل الاتجاهات العالمية الناشئة مما يتيح وضع مسألة تعاطي المخدِّرات في سياقها الصحيح.
    Le problème de Chypre n'est pas toujours correctement perçu dans son contexte. UN ولا يُنظر دائما إلى مشكلة قبرص في سياقها الصحيح.
    6. Ainsi, dans la première partie du présent rapport, les débats de la Réunion consultative sont placés dans leur contexte. UN 6- وتبعاً لذلك، فإن الجزء الأول من هذا التقرير يضع مناقشات المشاورة في سياقها الصحيح.
    Le document présenté par le secrétariat de la CNUCED correspondait à la structure de celui—ci : or le Groupe africain n'avait pas été informé de cette structure et jugeait donc difficile de replacer les propositions dans leur contexte. UN وقال إن الوثيقة التي قدمتها أمانة اﻷونكتاد تعكس هيكل اﻷمانة لكن المجموعة اﻷفريقية لم تبلغ بهذا الهيكل ولذلك ترى صعوبة في وضع مقترحات اﻷمانة في سياقها الصحيح.
    C'est là, à notre avis, une façon de connaître et de comprendre les réalités dans leur contexte et leur dimension véritables en obtenant des informations claires et directes qui permettent de prendre des décisions plus adaptées et de trouver des solutions appropriées à chaque situation. UN ونؤمن بأن هذه الطريقة، بالحصول مباشرة على معلومات واضحة، هي الطريقة المناسبة لفهم الحالة الفعلية في سياقها الصحيح وأبعادها الحقيقية. وهذا ييسر اتخاذ قرارات أفضل وإيجاد حلول ملائمة لكل حالة.
    Sans négliger, loin s'en faut, les violations des droits de l'homme actuelles, il importe de les situer dans leur contexte et de rechercher leurs sources pour tenter de les " tarir " avant qu'il ne soit trop tard. UN ومن المهم، دون التغاضي على الاطلاق عن الانتهاكات الحالية لحقوق الانسان، وضع هذه الانتهاكات في سياقها الصحيح والبحث عن منابعها للسعي الى " نضوبها " قبل فوات اﻷوان.
    Sans négliger, loin s'en faut, les violations des droits de l'homme actuelles, il importe de les situer dans leur contexte et de rechercher leurs sources pour tenter de les " tarir " avant qu'il ne soit trop tard. UN ومن المهم، دون التغاضي على الاطلاق عن الانتهاكات الحالية لحقوق الانسان، وضع هذه الانتهاكات في سياقها الصحيح والبحث عن منابعها للسعي إلى " نضوبها " قبل فوات اﻷوان.
    Sans négliger, loin s'en faut, les violations des droits de l'homme actuelles, il importe de les situer dans leur contexte et de rechercher leurs sources pour tenter de les " tarir " avant qu'il ne soit trop tard. UN ومن المهم، دون التغاضي على الاطلاق عن الانتهاكات الحالية لحقوق اﻹنسان، وضع هذه الانتهاكات في سياقها الصحيح والبحث عن منابعها للسعي إلى " نضوبها " قبل فوات اﻷوان.
    Sans négliger, loin s'en faut, les violations des droits de l'homme actuelles, il importe de les situer dans leur contexte et de rechercher leurs sources pour tenter de les " tarir " avant qu'il ne soit trop tard. UN ومن المهم، دون التغاضي على الاطلاق عن الانتهاكات الحالية لحقوق الانسان، وضع هذه الانتهاكات في سياقها الصحيح والبحث عن منابعها للسعي الى " نضوبها " قبل فوات اﻷوان.
    Sans négliger, loin s'en faut, les violations des droits de l'homme actuelles, il importe de les situer dans leur contexte et de rechercher leurs sources pour tenter de les " tarir " avant qu'il ne soit trop tard. UN ومن المهم، دون التغاضي على الاطلاق عن الانتهاكات الحالية لحقوق اﻹنسان، وضع هذه الانتهاكات في سياقها الصحيح والبحث عن منابعها للسعي إلى " نضوبها " قبل فوات اﻷوان.
    L'aperçu des mécanismes disciplinaires qui étaient en vigueur pendant la période considérée, présenté à la section II ci-dessous, permet de replacer dans leur contexte les données figurant dans les sections III et IV. La section III contient un récapitulatif des affaires dans lesquelles le Secrétaire général a imposé des sanctions disciplinaires au cours de la période considérée. UN 3 - وتَرِد في الفرع الثاني أدناه نظرة عامة شاملة على الجهاز الإداري المختص بالمسائل التأديبية، حتى يتسنى فهم البيانات المقدمة في الفرعين الثالث والرابع في سياقها الصحيح. ويحتوي الفرع الثالث من التقرير على موجز للحالات التي فَرض فيها الأمين العام تدابير تأديبية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'aperçu des mécanismes disciplinaires qui étaient en vigueur pendant la période considérée, présenté à la section II ci-dessous, permet de replacer dans leur contexte les informations figurant dans les sections III et IV. La section III contient un récapitulatif des affaires dans lesquelles le Secrétaire général a imposé des sanctions disciplinaires au cours de la période considérée. UN 3 - ويقدم الفرع الثاني أدناه لمحة عامة شاملة عن الجهاز الإداري المعني بالمسائل التأديبية حتى يتسنى فهم المعلومات المقدمة في الفرعين الثالث والرابع في سياقها الصحيح. ويتضمن الفرع الثالث ملخصا للقضايا التي فرض فيها الأمين العام تدبيرا أو أكثر من التدابير التأديبية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    20. En plaçant dans leur contexte les effets combinés de la détectabilité, des dispositifs de mise à feu et du marquage des champs de mines, on peut sensiblement contribuer à mieux faire comprendre les effets potentiels de tout futur instrument. UN 20- إن وضع محصِّلة الآثار المترتبة على الكشف عن الألغام وتجهيزها بصمامات التفجير ووضع علامات لتحديد معالم حقولها في سياقها الصحيح هو خطوة هامة في إيجاد تفهم واضح لما قد يترتب على أي صك متوخى من آثار.
    56. El Salvador expose enfin que pour bien situer les faits nouveaux allégués dans leur contexte, < < il faut prendre en considération d'autres faits dont la Chambre a déjà mesuré l'importance et qui se trouvent à présent influencés par les faits nouveaux > > . UN 56 - وأخيرا، تؤكد السلفادور أن وضع الوقائع الجديدة المزعومة في سياقها الصحيح " يقتضي مراعاة الوقائع الأخرى التي قيّمتها الدائرة والتي تؤثر فيها الآن الوقائع الجديدة " .
    Mais il est également important de placer le TICE dans son contexte en ce qui concerne le désarmement nucléaire. UN ولكن من المهم أيضاً وضع المعاهدة في سياقها الصحيح بالنسبة الى نزع السلاح النووي.
    Les Consultations mondiales sur la protection internationale ont été lancées par le HCR pour replacer la Convention dans son contexte propre et promouvoir une meilleure compréhension de ses points forts, de ses limites et de son potentiel. UN شرعت المفوضية في المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية بغية وضع الاتفاقية مجددا في سياقها الصحيح وسعيا إلى إيجاد تفهم أفضل لمواطن الضعف فيها ولما لها من حدود وإمكانات.
    Sans aller immédiatement dans le détail des questions qui préoccupent le Comité, M. Steel s'attache d'abord à replacer la question de Hongkong dans son contexte. UN ودون الدخول مباشرة في تفاصيل المسائل التي تثير قلق اللجنة، قال السيد ستيل إنه يود أولاً أن يعيد وضع مسألة هونغ كونغ في سياقها الصحيح.
    Afin de remettre la situation qui nous intéresse dans son contexte, je dois rappeler à Vos Honneurs le long bilan, le long bilan brillant qu'ont les sorcières à brouiller leurs pistes magiques. Open Subtitles من الأفضل أن نضع هذه الحالة الخاصة في سياقها الصحيح يجدر تذكير حضرتكم بالتاريخ الطويل بتاريخهم الطويل و الناجح المسحورات لديهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more