Le deuxième engagement est de promouvoir une transition harmonieuse qui consolide les réformes entreprises dans le cadre des accords de paix. | UN | والالتزام الثاني يتعلق بتنفيذ انتقال منظم للسلطة يحمي الإصلاحات التي بدأت في سياق اتفاقات السلام. |
En outre, les pays africains comptaient continuer de bénéficier d'un appui dans le cadre des accords internationaux d'investissement. | UN | وأضاف قائلاً إن البلدان الأفريقية ما زالت تعوِّل على الدعم الذي يقدَّم في سياق اتفاقات الاستثمار الدولية. |
En outre, les pays africains comptaient continuer de bénéficier d'un appui dans le cadre des accords internationaux d'investissement. | UN | وأضاف قائلاً إن البلدان الأفريقية ما زالت تعوِّل على الدعم الذي يقدَّم في سياق اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Les arbitres devaient avoir le savoir-faire technique nécessaire pour utiliser le cadre des droits de l'homme dans le contexte des accords d'investissement. | UN | ويحتاج المحكمون إلى الدراية التقنية لكيفية استعمال إطار حقوق الإنسان في سياق اتفاقات الاستثمار. |
Le Ministère de la défense a lui aussi inscrit au programme de formation des militaires un cours relatif aux droits de l'homme dans le contexte des accords de paix. | UN | كما أدرجت وزارة الدفاع في برنامج تدريب العسكريين دراسات عن حقوق الإنسان في سياق اتفاقات السلام. |
Il pourrait servir à définir les moyens de rendre plus efficace cette participation dans le cadre d'accords sur les relations de travail entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods. | UN | ويمكن أن يدرس الاستعراض سبل تحسين فعالية هذه المشاركة في سياق اتفاقات العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Il importe par conséquent de prendre des mesures concertées visant à trouver des solutions efficaces dans le contexte d'accords commerciaux multilatéraux reflétant les intérêts des producteurs comme des consommateurs. | UN | وقالت إنه لا بد بالتالي من أن تُتخذ في سياق اتفاقات تجارية متعددة الأطراف تحظى بتأييد المنتجين والمستهلكين، إجراءات مشتركة من أجل إيجاد حلول تتسم بالفعالية. |
Dans ce contexte, des programmes à grande échelle de renforcement de la qualité et des entreprises ont été conçus dans le cadre des accords de partenariat économique (APE) créés par l'Union européenne (UE) avec les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP). | UN | وفي هذا الصدد، تم تصميم برامج واسعة النطاق للارتقاء بالنوعية وبمستوى المنشآت ضمن سياق اتفاقات الشراكة الاقتصادية التي أقامها الاتحاد الأوروبي مع بلدان في مناطق أفريقيا والكاريبـي والمحيط الهادئ. |
Bien plus, la Constitution de 1990 prévoit le devoir de désobéissance civile et l'appel à une intervention militaire extérieure dans le cadre des accords de défense existants, en cas de remise en cause non constitutionnelle de l'ordre constitutionnel établi. | UN | علاوة على ذلك، ينص دستور عام 1990 على واجب العصيان المدني ومناشدة التدخل العسكري الخارجي، في سياق اتفاقات الدفاع القائمة، إذا تعرض النظام الدستوري القائم للتقويض بطريقة مخالفة للدستور. |
L'impact de cette décision, qui pourrait être de simplifier la situation des exportateurs en réduisant le nombre des normes différentes, risque d'être très important et pourrait rejeter dans l'ombre ce que les gouvernements pourraient décider dans le cadre des accords de l'OMC. | UN | ومن المحتمل أن يكون لأثر هذا القرار، الذي ربما يؤدي إلى تبسيط حالة المصدرين وذلك بتقليل عدد المعايير المختلفة، أهمية كبيرة وقد يحجب ما تقرره الحكومات في سياق اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Dans les pays en développement, les litiges survenant dans le cadre des accords internationaux sur les investissements suscitent de nouveaux risques et entravent la création des capacités structurelles qui permettraient de résoudre ce problème. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، تشكل المنازعات التي تدور في سياق اتفاقات الاستثمار الدولية مخاطر وتحديات متزايدة أمام بناء القدرة الأساسية اللازمة لمعالجة هذه المشكلة. |
Tout ceci a fait que, dans le cadre des accords de paix qui ont mis fin à une guerre fratricide de plus de 40 ans, un accord sur l'identité et les droits des peuples autochtones a été conclu. | UN | وفي سياق اتفاقات السلام التي أنهت حربا بين الأشقاء استمرت لفترة 40 عاما، أبرمنا اتفاقا بشأن هوية السكان الأصليين وحقوقهم. |
Il tient compte des préoccupations exprimées concernant la protection de l'environnement dans le contexte des accords de désarmement. | UN | وهو يعبر عن الشواغل المتصلة بحماية البيئة في سياق اتفاقات نزع السلاح. |
Apparue spécifiquement dans le contexte des accords d'investissement, elle peut toutefois être d'application plus vaste. | UN | فقد نشأت هذه المسألة تحديداً في سياق اتفاقات الاستثمار ولكنها قد تكون منطبقة على نطاق أوسع. |
Selon plusieurs représentants, il fallait étudier le rôle potentiel des mesures pouvant être prises par les pays d'origine dans le contexte des accords internationaux d'investissement. | UN | ورأى العديد من أعضاء الوفود ضرورة استكشاف ما يمكن أن تؤديه تدابير بلدان المنشأ من دور في سياق اتفاقات الاستثمار الدولية. |
44. Questions de transparence et d'accès aux marchés dans le contexte des accords de l'OMC. | UN | 44- مسائل الشفافية والنفاذ إلى الأسواق في سياق اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
C'est pourquoi il faudrait réaliser une étude, en consultation avec les pays hôtes, pour clarifier ces termes et faire en sorte que leur définition soit uniformément utilisée dans le contexte des accords de siège. | UN | ولذلك ينبغي إجراء دراسة، بالتشاور مع البلدان المضيفة، لتوضيح هذه المصطلحات وضمان استخدام التعريفات استخداماً ثابتاً في سياق اتفاقات المقار. |
Celleci n'a pour l'instant passé de tels accords qu'avec le Canada et les ÉtatsUnis, mais, comme on le verra plus loin, elle a décidé de coopérer avec d'autres pays dans le cadre d'accords instituant le libreéchange, une union douanière ou un marché commun. | UN | ولم يبرم الاتحاد الأوروبي حتى الآن اتفاقات من هذا النوع إلا مع كندا والولايات المتحدة، إلا أنه، على نحو ما يرد أدناه، اتفق مع بعض البلدان الأخرى على التعاون على الإنفاذ في سياق اتفاقات التجارة الحرة أو الاتحادات الجمركية أو الأسواق المشتركة. |
Ces deux questions interdépendantes mériteraient d'être étudiées à l'avenir, que ce soit dans le cadre d'accords internationaux sur les produits de base ou d'autres mécanismes. | UN | ويبدو أن هذين الموضوعين المترابطين يستحقان اهتماما في المستقبل، إما في سياق اتفاقات السلع اﻷساسية الدولية أو عن طريق آليات أخرى. |
:: Négociations avec le Fond monétaire international et la Banque mondiale s'agissant des questions de politique fiscale et d'administration fiscale dans le cadre d'accords de confirmation et de prêts à l'ajustement relatifs à la programmation, aux finances et au secteur public | UN | :: إجراء مفاوضات مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بشأن مسائل السياسة الضريبية وإدارة الضرائب في سياق اتفاقات الترتيبات الاحتياطية وقروض التكيف البرنامجي والمالي والمتعلق بالقطاع العام |
Ces programmes sont réalisés non seulement par le gouvernement fédéral, mais également dans le contexte d'accords avec les gouvernements des États et gouvernements locaux, un accent particulier étant mis sur la lutte contre la pauvreté urbaine. | UN | ولا تضطلع بهذه البرامج الحكومة الاتحادية وحدها بل أيضا في سياق اتفاقات مع الولايات والحكومات المحلية، مع التأكيد بصفة خاصة على مكافحة الفقر في المدن. |
G. Obligations relevant des droits de l'homme dans les accords de commerce et d'investissement 63 − 64 26 | UN | زاي - التزامات حقوق الإنسان في سياق اتفاقات التجارة والاستثمار 63-64 24 |