"سياق السياسات" - Translation from Arabic to French

    • le cadre des politiques
        
    • le contexte des politiques
        
    • le cadre de politiques
        
    • le contexte de la politique
        
    • le contexte de politiques
        
    • le contexte politique
        
    • le cadre de la politique
        
    • l'optique des politiques
        
    Dans le cadre des politiques agricoles, les agriculteurs devraient pouvoir appliquer leurs propres modèles de production, selon les conditions et possibilités locales. UN ينبغي أن يكون في إمكان الزراع أن يقوموا في سياق السياسات الزراعية بوضع نماذج الإنتاجية وفقا لظروفهم وإمكانياتهم.
    Cette loi reconnaît l'existence de 25 langues, 22 langues mayas, le garifuna, le xinca et l'espagnol et définit le cadre des politiques publiques. UN وبموجب هذا القانون أصبح معترفا بوجود 25 لغة، و 22 من لغات المايا والغاريفونا والشينكا، والإسبانية، وسيكون هذا القانون أساسا لتحديد سياق السياسات العامة.
    Il faut donc reconnaître le fait que la migration est vraiment l'une des solutions au problème et qu'elle doit être envisagée dans le contexte des politiques d'ensemble du marché du travail. UN ويتعين الاعتراف بأن الهجرة هي في واقع الأمر أحد الحلول ويجب النظر إليها في سياق السياسات الشاملة لسوق العمل.
    Les cadres stratégiques pour la promotion des personnes handicapées ont été adoptés dans le contexte des politiques nationales. UN واعتُمدت أطر استراتيجية للنهوض بالأشخاص ذوي الإعاقة في سياق السياسات المحلية.
    La plupart des pays qui ont pris des dispositions dans le cadre de l'Année ont appliqué ces trois mesures. D'autres pays ont agi dans le cadre de politiques et programmes préexistants. UN وقد اتُخذت جميع التدابير التنظيمية الثلاثة المقترحة في معظم البلدان التي اضطلعت بإجراءات للاحتفال بالسنة، في حين اضطلعت بلدان أخرى بأنشطة للاحتفال بالسنة في سياق السياسات والبرامج القائمة ذات الصلة.
    8. L'internalisation des coûts et avantages de la protection de l'environnement se situe dans le cadre de politiques relatives à l'utilisation et à la gestion des ressources. UN ٨- ويتم استيعاب التكاليف والفوائد البيئية داخليا في سياق السياسات المتعلقة باستخدام وادارة الموارد.
    Les violations surviendraient dans le contexte de la politique de lutte contre l'insurrection appliquée depuis de nombreuses années dans les régions connaissant une insurrection ethnique et qui vise à mettre fin à l'opposition armée. UN ويُدَّعى أن الانتهاكات المذكورة تقع في سياق السياسات المضادة للتمرد التي طُبقت منذ سنوات عديدة في مناطق التمرد القبلي، وتهدف إلى تدمير المعارضة المسلحة.
    ii) Promotion de la mise en valeur des ressources en eau au niveau régional et stratégies d’utilisation dans le contexte de politiques et de stratégies régionales de développement économique et social. UN ' ٢ ' تعزيز استراتيجيات تنمية واستخدام الموارد المائية اﻹقليمية في سياق السياسات والاستراتيجيات اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية اﻹقليمية.
    Les participants ont examiné des problèmes et des concepts qui auront une incidence décisive sur les questions relatives aux droits des personnes handicapées dans le cadre des politiques générales et des législations nationales et internationales. UN تطرق الفريق إلى القضايا والمفاهيم الجوهرية المتعلقة بالإعاقة، التي سينجم عنها أثر ضخم على المسائل المتصلة بحقوق المعوقين في سياق السياسات والتشريعات الوطنية والدولية.
    6. Affirme à nouveau qu'il faut s'attaquer d'urgence et de façon appropriée aux questions du développement agricole et de la sécurité alimentaire, dans le cadre des politiques de développement nationales et internationales; UN " 6 - تكرر التأكيد على ضرورة التصدي بصورة كافية وعاجلة للمسائل المتعلقة بالتنمية الزراعية والأمن الغذائي في سياق السياسات الإنمائية الوطنية والدولية؛
    3. Réaffirme que les questions de développement agricole et de sécurité alimentaire doivent être traitées d'urgence et de façon appropriée dans le cadre des politiques nationales régionales et internationales de développement; UN 3 - تكرر تأكيد الحاجة إلى معالجة التنمية الزراعية والأمن الغذائي، بصورة كافية وعاجلة، في سياق السياسات الإنمائية الوطنية والإقليمية والدولية؛
    Outre sa croissance dynamique, c'est également en raison du lien d'interdépendance qui l'unit à l'environnement que le tourisme mérite de se voir accorder une place particulière dans le cadre des politiques d'environnement. UN 3 - وبالإضافة إلى نمو السياحة الفوار، فإن هناك سبباً آخر لتوجيه اهتمام خاص إلى السياحة داخل سياق السياسات العامة البيئية هو تلك العلاقة الخاصة المتبادلة بين صناعة السياحة والبيئة.
    Cette exigence d'une analyse d'impact conduite dans un esprit de responsabilité sociale s'applique aux États et aux autres acteurs dans le contexte des politiques nationales et internationales. UN وهذا الشرط المتصل بإجراء تحليل للآثار يتسم بالمسؤولية الاجتماعية يسري على الدول والعناصر الفاعلة الأخرى في سياق السياسات الوطنية والدولية.
    Même si le Programme d'action du Caire a reconfirmé que l'avortement ne doit pas être encouragé en tant que méthode de planification familiale, il laisse dangereusement entendre qu'il faut tolérer la légalisation et la fourniture de services d'avortement dans le contexte des politiques démographiques. UN ورغم أن برنامج عمل القاهرة أعاد التأكيد على أنه لا يتعين التشجيع على اﻹجهاض باعتباره طريقة لتنظيم اﻷسرة، فإنه قد ألمح بشكل خطير الى التغاضي عن تقنين خدمات اﻹجهاض وتوفيرها في سياق السياسات المتصلة بالسكان.
    Il concourra à la conception de principes directeurs et d'instruments économiques favorisant l'utilisation efficiente des ressources et des modes de production et de consommation viables, dans le contexte des politiques nationales de développement et dans le but de promouvoir la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement. UN وسيدعم البرنامج الفرعي وضع أطر سياسات وأدوات اقتصادية مواتية تشجع الكفاءة في استخدام الموارد والاستهلاك والإنتاج المستدامين. وسيتم ذلك في سياق السياسات الإنمائية الوطنية وتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، بغية تعزيز تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Se déclarant préoccupé par les mesures qui, y compris lorsqu'elles s'inscrivent dans le cadre de politiques visant à juguler les migrations irrégulières, font de celles-ci des infractions pénales et non administratives, quand cela a pour effet de dénier aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم،
    9. De nombreux rapports ne font pas de distinction entre les mesures appliquées dans le cadre de politiques nationales et celles qui découlent du PAN. UN 9- ولا يميز العديد من التقارير بين الإجراءات المنفَّذة في سياق السياسات الوطنية وتلك المستحدثة نتيجة لوجود برنامج العمل الوطني.
    Cependant, le bien-fondé théorique de la nouvelle politique que mène l'ONU pour éliminer la pauvreté doit encore être mis à l'épreuve dans le cadre de politiques réelles et donner des résultats quantifiables en termes de réalisation des objectifs définis à Copenhague, de réduction de l'écart des revenus au sein des sociétés et entre les États et d'autonomisation concrète des peuples. UN ومع ذلك، يتعين اختبار السلامة المفاهيمية لنهج اﻷمم المتحدة الجديد للقضاء على الفقر في سياق السياسات الفعلية ويجب أن يحقق نتائج يمكن قياسها من حيث مدى تحقق الأهداف المحددة في كوبنهاغن، وتضييق فجوة الدخل في داخل المجتمعات وفيما بين الدول، وتمكين الناس على نحو يمكن قياسه.
    Depuis le milieu des années 90, il est souvent fait référence à la notion de vulnérabilité dans le contexte de la politique sociale. UN 48 - يُشار غالبا، منذ منتصف التسعينات، إلى مفهوم الضعف في سياق السياسات الاجتماعية.
    Depuis le milieu des années 90, il est souvent fait référence à la notion de vulnérabilité dans le contexte de la politique sociale. UN 48 - يُشار غالبا، منذ منتصف التسعينات، إلى مفهوم الضعف في سياق السياسات الاجتماعية.
    Bien que l'on ne dispose pas de données claires sur les mutilations génitales féminines et la violence liée à l'honneur, le Gouvernement des Pays-Bas met en exergue ces formes de violence à l'égard des femmes et des filles noires, migrantes et réfugiées dans différents rapports nationaux et dans le contexte de politiques de prévention nationales. UN وعلى الرغم من عدم توفر بيانات واضحة عن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعنف المتصل بالشرف، فإن حكومة هولندا تؤكد على أشكال العنف هذه ضد السوداوات والمهاجرات واللاجئات من النساء والفتيات في تقارير وطنية مختلفة، وفي سياق السياسات الوقائية الوطنية.
    Il a procédé à cela en s'efforçant d'améliorer le contexte politique dans les pays en développement touchés afin de réunir des conditions plus attrayantes aux yeux d'éventuels donateurs. UN وقد فعلت ذلك من خلال سعيها لتحسين سياق السياسات لدى البلدان النامية المتضررة، وذلك لخلق ظروف تكون أكثر جذباً للمانحين المحتملين.
    L'orateur estimait que l'autonomie serait considérée avec moins de méfiance si elle était étudiée dans le cadre de la jurisprudence et de la pratique nationales et dans le cadre de la politique en matière de droits de l'homme. UN وقال إنه ربما ينظر إلى الاستقلال الذاتي بقدر أقل من الريبة إذا ما بحث في إطار القوانين والممارسات المحلية وفي سياق السياسات العامة لحقوق الإنسان.
    Sur le plan général, Mme Gibbons a insisté sur l'importance que présentait une répartition équilibrée des richesses dans l'optique des politiques économiques et souligné que l'ensemble du processus budgétaire devait reposer sur les principes de participation, de transparence, d'accessibilité et d'universalité. UN وعلى صعيد عام، شددت السيدة غيبونس على أهمية وجود توازن في توزيع الثروات في سياق السياسات الاقتصادية، وأبرزت أن عملية وضع الميزانيات برمتها ينبغي أن تقوم على مبادئ المشاركة والشفافية والإطلاع والشمول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more