Ces matières seront sans aucun doute traitées de façon plus détaillée dans le cadre des travaux relatifs à la protection diplomatique. | UN | وما من شك في أن هذه المسألة سيجري تناولها بمزيد من التفصيل في سياق العمل المتعلق بموضوع الحماية الدبلوماسية. |
Cette difficulté est devenue apparente dans le cadre des travaux effectués par la Conférence de La Haye de droit international privé pour élaborer un instrument international sur le droit applicable à la détention de sûretés à titre de garantie. | UN | وذكر أيضا أن تلك الصعوبة اتضحت بجلاء في سياق العمل الذي اضطلع به مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص فيما يتعلق بإعداد صك دولي بشأن القانون المطبق على قبول سندات الاستثمار كضمان. |
Programme d'appui aux pays touchés dans le cadre de l'action urgente pour l'Afrique au titre de la Convention sur la lutte contre la désertification | UN | الدعم البرنامجي النرويجي للبلدان المتضررة في سياق العمل العاجل لأفريقيا بموجب اتفاقية مكافحة التصحر |
Même si les États peuvent présenter d'autres propositions, le Pérou estime que, pendant la Conférence, les efforts devraient être axés sur le crime d'agression et uniquement sur les propositions pouvant conduire à un consensus parmi les États dans le contexte des travaux que réalisent actuellement les facilitateurs de la Conférence de révision. | UN | ومع أنه يمكن للدول تقديم اقتراحات إضافية، فإن بيرو تعتقد أنه ينبغي، في هذا الوقت، تركيز الجهود على جريمة العدوان، وعلى مجرّد الاقتراحات التي يمكن أن تؤدي إلى توافق آراء بين الدول في سياق العمل الذي يجري تنفيذه من جانب الميسِّرين من أجل المؤتمر الاستعراضي. |
I. le contexte de l'action DU SECRETARIAT 1-4 3 | UN | أولا- سياق العمل الذي تضطلع به اﻷمانة ١ - ٤ ٤ |
II. Informatique en nuage et questions juridiques connexes dans un contexte transfrontalier | UN | ثانياً- الحوسبة السحابية والمسائل القانونية ذات الصلة في سياق العمل عبر الحدود |
Je voudrais brièvement me pencher sur notre expérience nationale et sur les efforts visant à résoudre les problèmes de la jeunesse dans le cadre d'une action concertée avec l'UE. | UN | وأود أن أركز باختصار على تجربتنا وجهودنا الوطنية في معالجة قضايا الشباب في سياق العمل التعاوني للاتحاد الأوروبي. |
Dans le cadre des travaux visant à prévenir les activités terroristes, il importe de souligner les efforts déployés pour lutter contre les migrations clandestines. | UN | وفي سياق العمل الجاري تنفيذه لمنع وقوع أعمال إرهابية، تتعين الإشارة إلى الجهود المبذولة في البلاد لمكافحة الهجرة غير المشروعة. |
La plupart des activités expressément liées à UNISPACE ont été mises en œuvre, et celles qui restent sont actuellement exécutées dans le cadre des travaux intergouvernementaux menés par le Comité et par le biais de ses organes subsidiaires, ainsi qu'au niveau national. | UN | تم تنفيذ معظم الأنشطة الخاصة بمؤتمر الأمم المتحدة المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية ويجري تناول الأنشطة المتبقية في سياق العمل الحكومي الدولي المستمر للجنة في إطار هيئاتها الفرعية وكذلك على الصعيد الوطني |
À sa quarantième session, tenue en juin 1994, la CFPI a présenté ces directives dans le cadre des travaux en cours sur l'application du principe Noblemaire5. | UN | وقدمت لجنة الخدمة المدنية الدولية، في دورتها اﻷربعين المعقودة في حزيران/يونيه ١٩٩٤، مجموعة التدابير في سياق العمل الجاري بشأن تطبيق مبدأ نوبلمير)٥(. |
13. Dans le cadre des travaux sur le développement tributaire des matières premières locales et la diversification, le secrétariat achève une étude sur les politiques d'exploitation des ressources et de diversification dans un certain nombre de pays africains. | UN | ٣- السلع اﻷساسية ٣١- في سياق العمل على التنمية والتنوع المرتكزين على الموارد، قاربت على الانتهاء دراسة تعالج سياسات الموارد والتنوع العائدة لعدد من البلدان في أفريقيا. |
Par conséquent, dans le cadre des travaux sur les mesures positives, il convient d’étudier plus à fond les politiques et mesures propres à maximaliser la contribution de l’IED aux efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du développement durable. | UN | ومن ثم فإنه في سياق العمل بشأن التدابير اﻹيجابية، يلزم إجراء المزيد من التحليل لتحديد السياسات والتدابير التي تستهدف تعزيز الدور الذي يمكن أن يلعبه الاستثمار اﻷجنبي المباشر في دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلى أقصى حد. |
12. Dans le cadre des travaux entrepris pour favoriser un développement durable dans le domaine des produits de base, diverses études de cas ont été effectuées ou sont en cours dans plusieurs pays en développement au sujet des incidences écologiques de la production et du traitement des produits de base. | UN | ٢١- في سياق العمل على تعزيز التنمية المستدامة في ميدان السلع اﻷساسية، اضطلع أو يجري الاضطلاع في عدة بلدان نامية، بدراسات حالات شتى حول اﻵثار البيئية لانتاج السلع اﻷساسية وتجهيزها. |
Programme d'appui aux pays touchés dans le cadre de l'action urgente pour l'Afrique au titre de la Convention sur la lutte contre la désertification | UN | الدعم البرنامجي النرويجي للبلدان المتضررة في سياق العمل العاجل لأفريقيا بموجب اتفاقية مكافحة التصحر |
Programme d'appui aux pays touchés dans le cadre de l'action urgente pour l'Afrique au titre de la Convention sur la lutte contre la désertification | UN | الدعم البرنامجي النرويجي المقدم للبلدان المتضررة في سياق العمل العاجل لأفريقيا بموجب اتفاقية مكافحة التصحر |
Programme norvégien d'assistance aux pays touchés dans le cadre de l'action entreprise d'urgence pour l'Afrique conformément à la Convention sur la lutte contre la désertification | UN | برنامج النرويج لدعم البلدان المتأثرة في سياق العمل العاجل ﻷفريقيا بموجب اتفاقية مكافحة التصحر |
Le mandat, tel qu'il est rédigé, soulève plus de problèmes qu'il n'en résout, s'agissant en particulier du champ d'application du droit international humanitaire qui prête le flanc à des interprétations divergentes; il est donc inopportun de le reformuler dans le contexte des travaux sur la question des restes explosifs de guerre menés dans le cadre de la Convention. | UN | وقال إنه يعتقد أن صياغة الولاية قد أثارت المشاكل أكبر مما حلتها. ولا سيما مسألة نطاق القانون الإنساني الدولي الذي يفتح الباب أمام تفسيرات متناقضة. ومن ثم فإنه من غير المستحسن معاودة النظر فيه في سياق العمل بموجب الاتفاقية بشأن مسألة مخلفات الحروب من المتفجرات. |
Les participants ont réaffirmé l'objectif d'une mise en place rapide de la CPI, ainsi que leur engagement en faveur de l'intégrité du Statut de Rome, en particulier dans le contexte des travaux en cours au sein de la Commission préparatoire des Nations Unies. | UN | 17 - وأعاد المشاركون تأكيد الهدف المتمثل في إنشاء المحكمة الجنائية الدولية على وجه السرعة والتزامهم بتمامية نظام روما الأساسي، لا سيما في سياق العمل الجاري للجنة التحضيرية في الأمم المتحدة. |
Nos efforts doivent toujours s’inscrire dans le contexte de l’action générale que mène l’Organisation pour prévenir et régler les conflits, et pour créer une culture qui rejette la violence. | UN | ويجب دوما وضع جهودنا في سياق العمل اﻷكثر اتساعا للمنظمة والذي يهدف إلى منع نشوب الصراعات وحلها وإلى بناء ثقافات ترفض العنف. |
Les auteurs du rapport invitent ainsi les gouvernements à promouvoir le commerce intra-africain dans un contexte de régionalisme développementiste. | UN | وفي هذا السياق، يوصي التقرير بأن تتخذ حكومات البلدان الأفريقية ما يجب من إجراءات للنهوض بالتجارة بين البلدان الأفريقية في سياق العمل الإقليمي الإنمائي. |
Si cette distinction peut parfois être difficile à établir en pratique, en particulier dans le cadre d'une action collective, elle est cruciale aux fins de la responsabilité des États. | UN | وإذا كان من الصعب أحيانا إقامة هذا التمييز من حيث الممارسة، لا سيما في سياق العمل الجماعي، فإنه مهم للغاية لأغراض مسؤولية الدول. |
Il prévoit de poursuivre cette action dans le contexte des activités en cours de sensibilisation et de plaidoyer. | UN | ومن المعتزم بذل مزيد من الجهود التي من هذا القبيل في سياق العمل الجاري لتهيئة الوعي والدعوة في صفوف الجماهير. |
21. Dans la perspective des travaux à mener à bien qui sont indiqués plus haut, le Bureau des services juridiques et des questions relatives à l'application de la Convention sera chargé en 1997 des fonctions suivantes du Secrétariat : | UN | ٢١ - وفي سياق العمل الواجب إنجازه والمبين أعلاه، سيكون مكتب الخدمات القانونية وشؤون التنفيذ مسؤولا عن الوظائف التالية لﻷمانة في ١٩٩٧: |