La traite des femmes dans le cadre de conflits armés est désormais considérée comme un crime de guerre et un crime contre l'humanité. | UN | وإن الاتجار بالنساء في سياق النزاعات المسلحة يعتبر الآن جريمة حرب وجريمة ضد الإنسانية. |
Elle a également souhaité savoir si des mesures spécifiques avaient été adoptées afin d'empêcher que les membres des forces de l'ordre ne recourent à des sévices sexuels dans le cadre de conflits armés. | UN | كما سألت عن التدابير المحددة الرامية إلى منع القوات العامة من استخدام العنف الجنسي في سياق النزاعات المسلحة. |
Plus récemment, des herbicides ont été utilisés pour détruire des cultures de plantes servant à fabriquer des drogues dans le cadre de conflits armés. | UN | وقد استُخدمت مبيدات الأعشاب مؤخراً لتدمير محاصيل المخدرات في سياق النزاعات المسلحة. |
Nous pensons qu'il s'agit là d'un bon plan d'étude qui viendra donner à la Commission un aperçu complet des problèmes juridiques soulevés par l'intérêt croissant suscité par les conséquences écologiques des activités menées en période de conflit armé. | UN | فهي ستتيح للجنة تكوين نظرة شاملة عن التحديات القانونية التي يثيرها القلق المتزايد بشأن الآثار البيئية للأنشطة التي تجري في سياق النزاعات المسلحة. |
La Commission a en effet estimé qu'il était difficile de prévoir des délais dans le contexte de conflits armés. | UN | وترى اللجنة أنه من الصعب تحديد مهل في سياق النزاعات المسلحة. |
30. Le droit international humanitaire prévoit des mesures de protection semblables pour les personnes jugées dans le cadre de conflits armés. | UN | 30- وينص القانون الإنساني الدولي على حمايات مشابهة إلى حد بعيد لمحاكمة الأشخاص في سياق النزاعات المسلحة(). |
17. Les femmes déplacées dans le cadre de conflits armés sont souvent devenues les seuls soutiens de leurs familles en raison du décès, de l'invalidité, de la disparition de leurs maris ou de leur enrôlement dans l'armée. | UN | ١٧ - وكثيرا ما تصبح النساء المشردات في سياق النزاعات المسلحة العائل الوحيد ﻷسرهن بسبب وفاة أو اعاقة أو اختفاء أو تجنيد أزواجهن. |
Il a été proposé de préciser dans le commentaire que l'inclusion des conflits armés non internationaux et l'élargissement du concept de conflit armé ne visaient pas à élargir les possibilités offertes aux États de mettre fin à des relations conventionnelles ou de les suspendre dans le cadre de conflits armés non internationaux traditionnels où un gouvernement devait faire face, seul, à une insurrection sur son propre territoire. | UN | واقتُرح أن يوضَّح في التعليق أن المقصود بإدراج النزاعات المسلحة غير الدولية، وتوسيع نطاق مفهوم النزاع المسلح، ليس توسيع إمكانيات قيام الدول بإنهاء أو تعليق نفاذ العلاقات التعاهدية في سياق النزاعات المسلحة التقليدية غير الدولية حيث تواجه الحكومة وحدها تمرداً مسلحاً في إقليمها. |
7. Prie les États d'accorder la plus grande attention au cas des enfants portés disparus dans le cadre de conflits armés et de prendre les mesures appropriées pour les rechercher, les identifier et les réunir avec leur famille; | UN | 7 - تطلب إلى الدول أن تولي أقصى درجة من الاهتمام لحالات الأطفال المعتبرين في عداد المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وأن تتخذ التدابير المناسبة للبحث عن هؤلاء الأطفال وتحديد هوياتهم ولم شملهم بأسرهم؛ |
Le droit international humanitaire prévoit des protections globalement similaires en ce qui concerne les procès dans le cadre de conflits armés. | UN | وينص القانون الإنساني الدولي على أوجه حماية مطابقة إلى حد كبير فيما يتعلق بمحاكمة الأشخاص في سياق النزاعات المسلحة(). |
7. Prie les États d'accorder la plus grande attention au cas des enfants portés disparus dans le cadre de conflits armés et de prendre les mesures appropriées pour les rechercher, les identifier et les réunir avec leur famille ; | UN | 7 - تطلب إلى الدول أن تولي أقصى درجة من الاهتمام لحالات الأطفال المعتبرين في عداد المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وأن تتخذ التدابير المناسبة للبحث عن هؤلاء الأطفال وتحديد هوياتهم ولم شملهم بأسرهم؛ |
Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommes-femmes, | UN | وإذ تقر أيضاً بأهمية معالجة الوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وتوفير الدعم لأسرهم في إطار السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني التي يراعى فيها المنظور الجنساني، حسب مقتضى الحال، |
Je suis très heureuse de vous accueillir à cet atelier consacré au rôle du Conseil de sécurité s'agissant d'améliorer le respect du principe de responsabilité dans les cas où sont commises des violations du droit international en période de conflit armé. | UN | ويسرني كثيرا أن أرحب بكم في حلقة العمل هذه المعنية بدور مجلس الأمن في تعزيز المساءلة عن انتهاكات القانون الدولي في سياق النزاعات المسلحة. |
Allégations de violations des droits de l'homme dans le contexte de conflits armés | UN | ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان في سياق النزاعات المسلحة |
Pour la Cour internationale de Justice, ce recoupement signifie que les droits de l'homme s'appliquent également dans le cadre d'un conflit armé. | UN | ويفيد هذا القاسم المشترك في رأي محكمة العدل الدولية أن حقوق الإنسان تنطبق أيضا في سياق النزاعات المسلحة. |
Rapport préliminaire sur la protection de l'environnement en rapport avec les conflits armés | UN | التقرير الأولي بشأن حماية البيئة في سياق النزاعات المسلحة |
Certains membres ont estimé par contre, que, eu égard à la place minime réservée à l'environnement dans le droit des conflits armés, l'élaboration plus avant des obligations relatives à l'environnement en cas de conflit armé pourrait se justifier. | UN | ومن ناحية أخرى، رأى بعض الأعضاء أنه بالنظر إلى أن قانون النزاعات المسلحة كان مُقِلاً في تناول البيئة، فإن زيادة بلورة الالتزامات البيئية في سياق النزاعات المسلحة قد يكون له ما يبرره. |
8. Comme l'a évoqué le Représentant spécial dans son rapport de 1999 à l'Assemblée générale, les souffrances des enfants dans les situations de conflit armé revêtent diverses formes. | UN | 8- وكما أوضح الممثل الخاص في تقريره إلى الجمعية العامة عن عام 1999، تحمل معاناة الأطفال في سياق النزاعات المسلحة وجوها عدة. |
87. Les travaux de recherche juridique et factuelle sur les exécutions extrajudiciaires et les réparations dans le contexte d'un conflit armé pourraient: | UN | 87- ويمكن أن تحقق البحوث القانونية والوقائعية بشأن أعمال القتل خارج نطاق القضاء وتدابير جبر الضرر في سياق النزاعات المسلحة ما يلي: |
Le Comité a prié instamment la Sierra Leone d'inclure des études sur les cas de violences sexuelles qui se sont produits dans le cadre du conflit armé au nombre des questions dont la Commission de la vérité et de la réconciliation sera saisie. | UN | وحثت اللجنة أيضاً سيراليون على أن تدرج دراسات لحالات التعدي الجنسي في سياق النزاعات المسلحة ضمن القضايا التي يتعين مناقشتها من قبل لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Conformément aux principes directeurs élaborés par le CICR, le Gouvernement géorgien a pour objectif d'éviter que des personnes ne disparaissent, de fournir une aide pour la recherche des personnes disparues à l'occasion de conflits armés ou de violences internes et de protéger les droits et intérêts des personnes disparues et de leurs proches. | UN | وتهدف حكومة جورجيا، وفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها لجنة الصليب الأحمر الدولية، إلى الحيلولة دون فقدان الأشخاص وإلى تقديم المساعدة في البحث عن الأشخاص المفقودين في سياق النزاعات المسلحة أو العنف الداخلي واقتفاء أثرهم؛ وحماية حقوق ومصالح الأشخاص المفقودين وأقاربهم. |
10. Les États-Unis appuient également le projet pluriannuel du CICR sur le renforcement de la protection juridique des victimes des conflits armés, en particulier s'agissant de protéger les personnes privées de liberté en relation avec les conflits armés non internationaux. | UN | ١٠ - وتؤيد الولايات المتحدة أيضا مشروع اللجنة الدولية للصليب الأحمر المتعدد السنوات بشأن تعزيز الحماية القانونية لضحايا النزاع المسلح، وتحديدا فيما يتعلق بحماية الأشخاص المحرومين من حريتهم في سياق النزاعات المسلحة غير الدولية. |
V. LA QUESTION DE L'IMPUNITÉ DES AUTEURS DE VIOLATIONS DES DROITS DE L'ENFANT EN situation de conflit armé | UN | خامساً- التصدي للإفلات من العقاب فيما يخص انتهاكات حقوق الطفل في سياق النزاعات المسلحة |
Mme Arystanbekova demande instamment au Conseil de sécurité de continuer à suivre les questions liées directement à l'exercice, par les enfants, de leurs droits dans le contexte des conflits armés, des crises humanitaires, du maintien de la paix, des sanctions et des droits de l'homme. | UN | ودعت مجلس الأمن إلى مواصلة مراقبة المسائل التي تتصل مباشرة بالأطفال وحقوقهم، في سياق النزاعات المسلحة والأزمات الإنسانية وحفظ السلام والجزاءات وحقوق الإنسان. |