Si tel est le cas, il serait souhaitable, par souci de transparence, que lors des consultations officieuses le Secrétariat informe les délégations de la forme que prendrait l'accord de prêt. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فينبغي توخيا للشفافية أن تبين الأمانة العامة للوفود في مشاورات غير رسمية الشكل الذي سيتخذه اتفاق القرض. |
La question générale dépendait de la décision qui serait prise quant à la forme que prendrait en définitive le projet et, en attendant, l'article 48 établissait un lien aussi étroit que possible entre les contremesures et le règlement des différends sans introduire dans le texte de nouvelles formes de règlement des différends. | UN | وتتوقف المسألة العامة على الشكل الذي سيتخذه المشروع في نهاية المطاف. وإلى أن يتخذ هذا القرار، تشتمل المادة 48 على صلة وثيقة قدر الإمكان بين التدابير المضادة وتسوية المنازعات دون أن تدرج في النص أشكال جديدة لتسوية النزاعات في النص. |
Je tiens à l'assurer de mon appui indéfectible dans les initiatives qu'il prendra en tant que Président. | UN | وأود أن أؤكد لـه دعمي الكامل لكل ما سيتخذه من إجراءات بوصفه رئيساً للمؤتمر. |
La forme que le travail de la CDI pourrait prendre sur le sujet n'est toutefois pas clair. | UN | ولكن ليست هناك فكرة واضحة عن الشكل الذي سيتخذه عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع. |
Ce que cette formule ne précise pas, cependant, c'est la forme que ce consensus doit prendre, ni s'il a le pouvoir d'imposer aux États dissidents des obligations erga omnes. | UN | بيد أنه لا يزال من غير الواضح في هذه الصياغة الشكل المحدد الذي سيتخذه هذا التوافق، وهل ستكون له سلطة فرض التزامات في مواجهة الكافة على الدول المخالفة. |
En particulier, dans l'annexe aux lignes directrices, il est fait référence à une décision qui doit être prise par le Conseil du commerce et du développement, avant la fin de 2002, quant au financement sur le budget ordinaire de la participation d'experts. | UN | ويشير مرفق المبادئ التوجيهية، بصفة خاصة، إلى قرار سيتخذه مجلس التجارة والتنمية بشأن تمويل مشاركة الخبراء من الميزانية العادية بحلول نهاية عام 2002. |
Ces principes déterminent l'attitude qu'adoptera l'Union européenne au cours de cette importante Conférence d'examen de 2005 du TNP. | UN | وهذه المبادئ تحدد الموقف الذي سيتخذه الاتحاد الأوروبي في هذا المؤتمر الهام لاستعراض المعاهدة عام 2005. |
Un représentant a indiqué que l'Assemblée générale n'avait pas encore décidé selon quelles modalités aurait lieu ce débat dominant et que la question était toujours activement débattue; il a donc tenu à faire savoir que l'on ne devait pas comprendre que le Conseil/Forum avait préjugé de l'issue des débats de l'Assemblée générale. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن الجمعية العامة لم تقرر بعد في الشكل الذي سيتخذه ذلك الحدث الرئيسي وأن هذه المسألة لا تزال قيد الحوار الساخن، ولذا فقد نبه بألا يذهب الفهم إلى أن المجلس/المنتدى قد استبق ذلك حكماً على نتائج مداولات الجمعية العامة. |
Il avait examiné les pouvoirs de 69 Parties et recommandé, aux vues de ces pouvoirs, que la totalité des 69 Parties soit acceptée par la Conférence des Parties afin de pouvoir participer à la réunion et de voter les décisions, et que 62 de ces Parties soient acceptées aux fins de la décision que prendrait la Conférence des Parties concernant l'emplacement du secrétariat. | UN | وقد فحصت وثائق تفويض 69 طرفاً أوصت في ضوئه بقبول هذه الوثائق الخاصة بالأطراف التسعة والستين لأغراض المشاركة في الاجتماع، والتصويت على المقررات، وأن تقبل أوراق اثنين وستين طرفاً لأغراض المقرر الذي سيتخذه المؤتمر بشأن مقر الأمانة. |
84. Bien que le deuxième rapport proposât plusieurs articles, le Rapporteur spécial a précisé qu'il ne fallait pas y voir une indication de la forme finale que prendrait le travail de la Commission. | UN | 84- وبالرغم من أن التقرير الثاني قد تضمّن عدة مشاريع مواد، فقد شدد المقرر الخاص على أن ذلك ينبغي ألا يُعتبر مؤشراً يدل على الشكل النهائي الذي سيتخذه عمل اللجنة في هذا الصدد. |
Pour d'autres délégations, la décision d'inclure ou non une section relative au règlement des différends dépendait de la forme que prendrait finalement le projet d'articles. | UN | 21 - وأشار آخرون إلى أن القرار المتعلق بإدراج مادة بشأن تسوية المنازعات يعتمد على الشكل الذي سيتخذه مشروع المواد في النهاية. |
Il réaffirme que la décision qu'il prendra en octobre 2014 sur l'opportunité de reconduire la suspension de l'embargo sur les armes sera fonction de la mesure dans laquelle le Gouvernement somalien aura rempli ses obligations à cet égard. | UN | ويؤكد مجلس الأمن مجددا أن القرار الذي سيتخذه في تشرين الأول/أكتوبر 2014 بشأن مواصلة تعليق الحظر المفروض على الأسلحة سيقوم على أساس امتثال حكومة الصومال الاتحادية التزاماتها بتنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
− Inviter l'État partie en cause à exposer succinctement à la Réunion des États parties les mesures qu'il prendra pour exécuter ses obligations et à rendre compte des progrès qu'il aura faits à la réunion suivante. | UN | - دعوة الطرف غير الممتثل إلى المثول أمام اجتماع الدول الأطراف وبيان الإجراء الذي سيتخذه من أجل الامتثال والعودة مجدداً إلى حضور الاجتماع المقبل وتقديم تقرير عن تقدمه في ذلك المجال. |
En conséquence, le Gouvernement de mon pays compte recevoir du Conseil de sécurité, qui assume la responsabilité de ce comportement malheureux, une déclaration affirmant qu'il prendra des mesures d'ordre administratif et que ce type d'acte ne se reproduira pas, sinon mon gouvernement sera contraint de suspendre sa coopération sur ce dossier. | UN | 8 - وعليه، فإن حكومة بلادي إذ تحمِّل مجلس الأمن مسؤولية هذا التصرف المؤسف، تتطلع لأن تتلقى من المجلس إفادة بما سيتخذه من إجراء إداري وتأكيد بعدم تكرار مثل هذه الأفعال، وإلاّ ستضطر حكومة بلادي لتعليق تعاونها في هذا الملف. |
Elle s'est en outre interrogé sur la forme que pourrait prendre un cadre normatif propre à l'investissement étranger direct et sur la manière dont ce dernier pourrait être concrétisé. | UN | وتساءلت كذلك عن الشكل الذي سيتخذه إطار تنظيمي مناسب للاستثمار المباشر الأجنبي، وكيف يمكن لهذا الأخير أن ينفذ فعليا. |
L'examen de la forme que pourrait prendre un instrument juridique a été remis à plus tard. | UN | وقد أُرجئ النظر في الشكل الذي سيتخذه الصك القانوني الممكن. |
2. sera dressée une liste des points de départ pour une approche spécifique au genre et en faisant des suggestions sur la forme qu'elle pourrait prendre. | UN | 2 - سيحدد منطلقات بلوغ نهج جنساني، وسيقدم مقترحات بشأن الشكل الذي سيتخذه هذا النهج. |
Page MESURES QUE doit prendre LE CONSEIL D'ADMINISTRATION | UN | اﻹجراء الذي سيتخذه المجلس التنفيذي |
La décision que le Conseil d'administration doit prendre sur la base de ce rapport est l'adoption du projet de résolution relatif au projet de budget pour financer la phase actuelle d'activités de fond, techniques et de plaidoyer en préparation de la session extraordinaire. | UN | والقرار الذي سيتخذه المجلس التنفيذي على أساس هذا التقرير هو اعتماد مشروع قرار يتصل بالميزانية المقترحة لتغطية تكاليف المرحلة الراهنة للأنشطة الموضوعية والتقنية والترويجية تحضيرا للدورة الاستثنائية. |
La décision que le Conseil d'administration doit prendre sur la base de ce rapport est d'adopter le projet de recommandation sur les modifications proposées au mode d'établissement du budget. | UN | والمقرر الذي سيتخذه المجلس التنفيذي على أساس هذا التقرير هو اعتماد مشروع التوصية المتعلقة بالتعديلات المقترح إدخالها على عمليات الميزانية. |
En particulier, dans l'annexe aux principes directeurs, il est fait référence à une décision qui doit être prise par le Conseil du commerce et du développement, avant la fin de 2002, quant au financement de la participation d'experts sur le budget ordinaire. | UN | ويشير مرفق المبادئ التوجيهية، بصفة خاصة، إلى قرار سيتخذه مجلس التجارة والتنمية بشأن تمويل مشاركة الخبراء من الميزانية العادية بحلول نهاية عام 2002. |
En particulier, dans l'annexe aux lignes directrices, il est fait référence à une décision qui doit être prise par le Conseil du commerce et du développement, avant la fin de 2002, quant au financement sur le budget ordinaire de la participation d'experts. | UN | ويشير مرفق المبادئ التوجيهية، بصفة خاصة، إلى قرار سيتخذه مجلس التجارة والتنمية بشأن تمويل مشاركة الخبراء من الميزانية العادية بحلول نهاية عام 2002. |
Ces principes déterminent l'attitude qu'adoptera l'Union européenne au cours de cette importante Conférence d'examen de 2005 du TNP. | UN | وهذه المبادئ تحدد الموقف الذي سيتخذه الاتحاد الأوروبي في هذا المؤتمر الهام لاستعراض المعاهدة عام 2005. |
Un représentant a indiqué que l'Assemblée générale n'avait pas encore décidé selon quelles modalités aurait lieu ce débat dominant et que la question était toujours activement débattue; il a donc tenu à faire savoir que l'on ne devait pas comprendre que le Conseil/Forum avait préjugé de l'issue des débats de l'Assemblée générale. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن الجمعية العامة لم تبت بعد في الشكل الذي سيتخذه ذلك الحدث الرئيسي وأن هذه المسألة لا تزال قيد الحوار، ولذا فقد نبه بألا ينصرف الذهن إلى أن المجلس/المنتدى قد استبق ذلك حكماً على نتائج مداولات الجمعية العامة. |
Enfin, nous voudrions exprimer notre satisfaction quant au fait que le Conseil a décidé d'appliquer les propositions liées au format futur et à l'adoption et à la soumission en temps voulu de ses rapports à l'Assemblée générale. | UN | ختاما، نود أن نعرب عن ارتياحنا لموافقة المجلس على تنفيذ الاقتراحات بشأن الشكل الذي سيتخذه في المستقبل وكذلك بشأن اعتماد التقارير المقدمـــة الــى الجمعيـــة العامة وعرضها في الوقت المناسب. |