En fonction des résultats de ces discussions, nous devrons déterminer le meilleur moyen de procéder au cours de la dernière partie de la session de cette année. | UN | وفي ضوء نتيجة هذه المناقشات، سيتعين علينا أن نرى ما هي أفضل الطرق لمتابعة عملنا خلال الفترة الأخيرة من دورة هذا العام. |
Le temps passe vite, et nous devrons bientôt avoir un débat thématique sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | والمسألة التالية التي سيتعين علينا أن نجري بشأنها مناقشة مواضيعية مركزة هي مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Cela signifie qu'il nous faudra prêter davantage attention au problème du non respect des engagements multilatéraux existants en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وهذا يعني أنه سيتعين علينا أن نولي اهتماما أدق لمشكلة عدم الامتثال للالتزامات الحالية المتعددة الأطراف والمتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Nous pensons qu'il faudra évaluer les options avec prudence, étant donné que ceci sera la dernière année du cycle actuel. | UN | ونحن نعتقد أنه سيتعين علينا أن ندرس هذه الخيارات بعناية لأن هذه هي آخر سنة في الدورة الحالية. |
nous aurons également à examiner une fois encore la question du droit de veto. | UN | كما سيتعين علينا أن ننظر مرة أخرى في مسألة حق النقض. |
On devra attaquer en masse pour vous protéger dans les colibris. | Open Subtitles | سيتعين علينا الهجوم بسرب للمحاولة لإبقائكم آمنين بالبدلات الطائرة |
on va devoir attendre la fin des protocoles de décontamination. | Open Subtitles | سيتعين علينا أن ننتظر .على بروتوكولات إزالة التلوث |
Si les candidats ne sont pas élus pendant la session de ce matin, nous devrons annuler les réunions de cette après-midi. | UN | وإذا لم يتم اختيار المرشحين في جلسة هذا الصباح، سيتعين علينا أن نلغي جلستي بعد ظهر اليوم. |
Mais, pour garantir leur avenir, nous devrons engager et mener à bonne fin les actions envisagées. | UN | غير أنه، كيما يتسنى تحقيق ذلك، سيتعين علينا أن ننفذ اﻷعمال المتوخاة فيهما ونجعلها حقيقة واقعة. |
Cela signifie que nous devrons sans doute être plus sélectifs dans l'avenir à propos des choix à faire. | UN | وهذا يعني أنه سيتعين علينا دون شك أن نكون أكثر انتقائية في المستقبل إزاء الخيارات التي نحددها. |
Ces questions sont parmi les nombreux points que nous devrons aborder pour élaborer un TIPMF. | UN | وليست هذه سوى قلة من المسائل التي سيتعين علينا تسويتها في سياق بناء المعاهدة. |
Nous serons beaucoup plus nombreux à partager cette planète. nous devrons sans doute subsister avec moins de ressources. | UN | سيكون هناك أناس أكثر يتقاسمون هذا الكوكب في المستقبل، وليس هناك شك في أنه سيتعين علينا أن نعيش على موارد أقل. |
Comme l'histoire l'a toujours montré, nous devrons y faire face et trouver le moyen de les relever. | UN | وكما يبين التاريخ سيتعين علينا أن نواجهها وأن نجد الطرق الكفيلة بتجاوزها. |
Lors de la Conférence d'examen de 2006 il nous faudra examiner les éléments qui permettront de compléter et de renforcer le Programme d'action. | UN | ونعتقد أنه سيتعين علينا في المؤتمر الاستعراضي لعام 2006 معالجة العناصر التي تكمّل برنامج العمل وتعززه. |
Au début de la session de 1998, il nous faudra déterminer l'ordre du jour et le programme de travail de la Conférence. | UN | وفي بداية دورة عام ٨٩٩١ سيتعين علينا تقرير جدول أعمال المؤتمر وبرنامج عمله. |
Je suis certain qu'il nous faudra accorder toute notre attention et déployer tous les efforts dont nous sommes capables pour arriver à des décisions concertées au sein de ces groupes. | UN | وإنني واثق أنه سيتعين علينا أن نكرس اهتمامنا الكامل وأن نبذل قصارى جهدنــا كيما نتمكــن مــن الخلوص إلــى أي استنتاجات في تلك اﻷفرقة يكون متفقا عليها. |
Premièrement, il faudra que nous accordions assez d'attention aux efforts pour l'universalisation de la Convention. | UN | فأولا، سيتعين علينا أن نولي الاهتمام الكافي للجهود المبذولة من أجل جعل الانضمام إلى الاتفاقية عالمياً. |
il faudra aussi nous assurer qu'en donnant plus d'autorité à nos collègues iraquiens, nous ne les exposions pas plus aux menaces. | UN | وفي الوقت ذاته، سيتعين علينا أن نضمن ألا تؤدي زيادة سلطات زملائنا العراقيين إلى زيادة تعريضهم للتهديدات. |
Cette crise, qui nous a tous frappés avec une si extraordinaire rapidité, a eu des conséquences que nous aurons à subir pour longtemps encore. | UN | وهذه الأزمة، التي أثّرت علينا جميعا بسرعة غير عادية، تمخضت عنها آثار سيتعين علينا أن نتحملها لفترة زمنية طويلة قادمة. |
Donc, peut importe ce qu'il arrive... On devra vivre avec. | Open Subtitles | لذا, مهما يحدث, سيتعين علينا أن نعيش معه. |
On ne peut pas attendre plus longtemps, on va devoir leur dire que le mariage est annulé. | Open Subtitles | لا يمكننا الإنتظار أكثر من ذلك سيتعين علينا إخبارهم بأن الزفاف ألغي |
Pour trouver les ressources énormes qu'appellent l'opération de sauvetage des banques en difficulté, Il va falloir lever l'épargne du reste du monde. | UN | ولإيجاد الموارد الهائلة المطلوبة لإنقاذ المصارف المتهاوية سيتعين علينا تعبئة المدخرات من بقية بلدان العالم. |
Nous allons devoir leur apprendre à conduire. Bien sûr, elles ne peuvent pas porter certains paquets. | Open Subtitles | سيتعين علينا تعليم المزيد منهن على القيادة، لا يمكنهن رفع بعض الصناديق طبعاً. |
il nous faut également donner une impulsion majeure aux nouvelles technologies. | UN | كما سيتعين علينا أن نعزز، على نحو كبير، استحداث التكنولوجيات الجديدة. |
Nous sommes conscients que nous devrons faire porter nos efforts sur la mise en oeuvre des programmes internationaux dans les années à venir. | UN | ونحن ندرك أنه في السنوات القادمة سيتعين علينا التركيز على تنفيذ البرامج الدولية. |