"سيحرم" - Translation from Arabic to French

    • priverait
        
    • serait privé
        
    • privera
        
    • ôterait
        
    • priveraient
        
    • serait défavorisé
        
    On a dit que cela priverait certains États d'un grand moyen de persuasion dans l'effort en direction du désarmement. UN ويقال إن هذا سيحرم بعض الدول من وسيلة إقناع قوية في إطار الجهود المبذولة في اتجاه نزع السلاح.
    Les opposants affirment que cela priverait de nombreuses personnes, peut-être même la majorité de celles qui vivent dans la région, de leur droit de vote. UN ويحتج المعارضون على أن ذلك سيحرم كثيراً من اﻷشخاص، وربما أغلبية الذين يعيشون في المنطقة اﻵن، من حقهم في التصويت.
    En revanche, établir des exclusions dès l'origine priverait beaucoup d'États des bénéfices du projet de convention dans de nombreux domaines d'activité. UN ومن الجهة الأخرى، فإن النص على الاستبعادات منذ البداية سيحرم العديد من الدول من منافع مشروع الاتفاقية في العديد من مجالات النشاط.
    Enfin, le Comité estime que la République islamique d'Iran n'étant pas partie à la Convention, le requérant serait privé de la possibilité de demander la protection du Comité en cas d'expulsion en Iran. UN وأخيراً، تلاحظ اللجنة أن جمهورية إيران الإسلامية ليست طرفاً في الاتفاقية، ولذا فإن صاحب الشكوى سيحرم من خيار اللجوء إلى اللجنة للحصول على حماية أياً كان نوعها، في حال ترحيله إلى إيران.
    Le taux de prévalence est de 14 % au sein de la population, ce qui à terme privera la nation des bras nécessaires à son développement. UN وهذا سيحرم الأمة في النهاية من الأفراد الأساسيين لتنميتها.
    Un orateur a noté que le fait d'adopter une approche purement régionale de l'examen par les pairs ôterait aux États la possibilité d'échanger des informations et des bonnes pratiques avec les États d'autres régions. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أن اعتماد نهج إقليمي صرف إزاء الاستعراض من النظراء سيحرم دولا من فرصة تبادل المعلومات وأفضل الممارسات مع دول في مناطق أخرى.
    Des débris engendrés par une telle guerre priveraient pour toujours l'humanité des avantages immenses, aux plans économique, social et de la sécurité, d'une utilisation pacifique de l'espace. UN فحزام الحطام الذي سينتج عن هذه الحرب سيحرم البشرية للأبد من المكاسب الاقتصادية والاجتماعية والأمنية الهائلة للاستخدام السلمي للفضاء الخارجي.
    La première option est sans doute déraisonnable à ce stade, car elle priverait l'ONU de tout rôle dans le processus de paix. UN وربما يكون الخيار الأول خياراً غير حكيم في الوقت الحاضر لأنه سيحرم الأمم المتحدة من أداء دور في عملية السلام.
    La première option est sans doute déraisonnable à ce stade, car elle priverait l'ONU de tout rôle dans le processus de paix. UN وربما يكون الخيار الأول خياراً غير حكيم في الوقت الحاضر لأنه سيحرم الأمم المتحدة من أداء دور في عملية السلام.
    Le refus d'appliquer les principes de la budgétisation axée sur les résultats priverait les directeurs de programme des moyens d'accroître leur efficacité et les États Membres des éléments d'information sans lesquels ils ne peuvent se prononcer en connaissance de cause sur les activités et les ressources. UN وأن رفض تطبيق مبادئ الميزنة على أساس النتائج سيحرم مديري البرامج من وسائل زيادة فعاليتهم ويحرم الدول الأعضاء من عناصر المعلومات التي لا يمكنها بدونها أن تصدر حكمها على الأنشطة والموارد عن دراية.
    Les membres ont souligné qu’une stricte adhésion à la pratique locale priverait un grand nombre de fonctionnaires d’une prestation ancienne et reconnue comme un avantage social important depuis la naissance du système des Nations Unies. UN ولاحظ اﻷعضاء أن الالتزام الدقيق بالممارسات المحلية سيحرم عددا كبيرا من الموظفين من استحقاق قائم منذ مدة طويلة ومعترف به على أنه استحقاق اجتماعي منذ تأسيس منظومة اﻷمم المتحدة.
    Subsidiairement, il rappelle que les victimes alléguées n'ont pas démontré que leur expulsion priverait les quatre enfants de la protection qu'exige leur statut de mineur. UN واستطراداً لذلك، تذكِّر الدولة الطرف، بأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يقدموا حججاً تثبت أن طردهم سيحرم الأطفال الأربعة من الحماية التي يتطلبها وضعهم كقاصرين.
    Subsidiairement, il rappelle que les victimes alléguées n'ont pas démontré que leur expulsion priverait les quatre enfants de la protection qu'exige leur statut de mineur. UN واستطراداً لذلك، تذكِّر الدولة الطرف، بأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يقدموا حججاً تثبت أن طردهم سيحرم الأطفال الأربعة من الحماية التي يتطلبها وضعهم كقاصرين.
    La perte de cette expertise ne ferait pas qu'allonger la durée des procès, elle les priverait en outre d'un appui efficace et efficient, ce qui pourrait à son tour rejaillir sur l'issue des affaires en question. UN لذلك فإن خسارة هذه الخبرة لن يؤثر على الفترة الزمنية المطلوبة لإنجاز هذه المحاكمات فحسب، بل سيحرم المحاكمة من دعم فعلي وفعال، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر على نتيجتها.
    Le Pakistan reste persuadé que donner des sièges permanents à un petit nombre d'États priverait tous les autres États de l'occasion d'être équitablement représentés. UN وما زالت باكستان تعتقد أن اقتصار العضوية الدائمة على عدد قليل من فرادى الدول سيحرم جميع الدول الأخرى من فرصة التمثيل العادل.
    Renoncer à de tels recrutements pour engager les lauréats des concours nationaux priverait le Secrétariat de certains candidats particulièrement valables mais l'objectif doit être d'identifier ces candidats particulièrement valables et de faire en sorte qu'ils soient recrutés selon les normes fixées par l'Assemblée générale. UN ومع أن إغلاق هذا السبيل من سبل التوظيف لصالح التوظيف عن طريق الامتحانات التنافسية الوطنية سيحرم اﻷمانة العامة من بعض المواهب الممتازة، فإن التحدي الذي يواجهها يتمثل في التعرف على هذه المواهب وكفالة استخدامها الملائم عن طريق القنوات المناسبة التي قررتها الجمعية العامة.
    Le Comité relève en outre que l'Iran n'étant pas partie à la Convention, dans l'éventualité d'une expulsion vers ce pays, le requérant serait privé de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour une quelconque forme de protection. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيحرم من إمكانية التوجه قانونياً إلى اللجنة لتلقي أي شكل من أشكال الحماية في حالة طرده إلى هذا البلد.
    Enfin, le Comité estime que la République islamique d'Iran n'étant pas partie à la Convention, le requérant serait privé de la possibilité de demander la protection du Comité en cas d'expulsion en Iran. UN وأخيراً، تلاحظ اللجنة أن جمهورية إيران الإسلامية ليست طرفاً في الاتفاقية، ولذا فإن صاحب البلاغ سيحرم من خيار اللجوء إلى اللجنة للحصول على حماية أياً كان نوعها، في حال ترحيله إلى إيران.
    Accorder le statut de membres permanents à quelques États particuliers privera le reste d'entre nous de la possibilité d'une représentation équitable. UN إن العضوية الدائمة لعدد قليل من الدول الفردية سيحرم بقيتنا من فرصة التمثيل العادل.
    Personne ne privera la République populaire démocratique de Corée de son droit à l'exploration de l'espace à des fins pacifiques. UN وما من أحد سيحرم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من حقها في استكشاف الفضاء للأغراض السلمية.
    Une troisième délégation a fait remarquer que la disposition proposée ôterait aux Etats la possibilité de réagir face à des infractions graves, voire extrêmement graves, et que, dans un tel cas, une tierce partie, qui ne saurait être que le Conseil de sécurité, serait tenue d'intervenir au nom de la paix et de la sécurité internationales ainsi que de la justice. UN وأشار وفد ثالث الى أن الحكم المقترح سيحرم الدول من إمكانية رد الفعل على اﻹساءات الخطيرة أو الخطيرة جدا، وفي مثل تلك الحالات سيكون على الطرف الثالث - وهو ليس سوى مجلس اﻷمن - التدخل لمصلحة السلم واﻷمن الدولي والعدالة.
    Il a par ailleurs été observé que les deux conditions distinctes fixées pour les sociétés - l'une tenant au lieu où elles sont constituées, l'autre au lieu où elles ont le siège de leur administration - priveraient certaines sociétés de la protection diplomatique. UN كما لوحظ أن المعيارين المنفصلين للشركات - أي مكتبها المسجل ومقر إدارتها - سيحرم بعض الشركات من الحماية الدبلوماسية.
    a) Le Directeur a acquis la certitude que l'enfant serait défavorisé sur le plan scolaire s'il ne fréquentait pas un établissement d'enseignement; ou UN (أ) إذا اقتنع المدير بأن الطالب سيحرم من التعليم إذا لم يتم قيده؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more