C'est sur ceux-ci que l'histoire nous jugera. | UN | وعلينا بالاختيار الصحيح، والتاريخ سيحكم علينا على هذا الأساس. |
Le rapport est sans équivoque lorsqu'il mentionne que le changement climatique est le grand défi sur lequel l'histoire jugera notre génération. | UN | إن التقرير واضح لا لبس فيه عندما يذكر أن تغير المناخ يمثل تحديا كبيرا بناء عليه سيحكم التاريخ على جيلنا. |
Seule l'histoire pourra juger du bien-fondé des décisions prises par cette Conférence. | UN | والتاريخ وحده هو الذي سيحكم على مزايا القرارات التي اتخذها هذا المؤتمر. |
Il veut te parler et aussi à Cassius et à Adrian... de qui gouvernera l'Enfer pendant les 10000 prochaines années. | Open Subtitles | يريد الكلام معك وكاسيوس وأدريان حول من الذي سيحكم الجحيم للسنوات الـ10,000 التالية |
Elle a 17 ans, donc elle sera jugée comme une mineure, étant donné les circonstances, tout ce que vous avez traversé, son état émotionnel, le juge devrait être clément pour la peine. | Open Subtitles | إنها بعمر السابعة عشر، إذاً سيحكم عليها بصفتها قاصر وفقاً للظروف، كل ما مررت به، |
Le financier doit savoir, avant d'octroyer un financement, quelle loi régira les droits à compensation des débiteurs. | UN | إذ يجب أن يعرف الممول، قبل أن يقدم التمويل، أي قانون سيحكم حقوق المدينين المقابلة. |
Si l'histoire retient 2005 comme l'année des promesses, elle jugera 2006 sur ce qui aura été entrepris pour les tenir. | UN | 27 - إذا كان التاريخ سيحكم على عام 2005 على أساس ما طُرح فيه من آمال، فإن حكمه على عام 2006 لا بد أن يستند إلى ما شهده هذا العام على صعيد التنفيذ. |
De plus, celui qui l'épousera régnera sur Joppé et le royaume. | Open Subtitles | علاوة على ذلك,فإن من سيتزوجها سيحكم جميع أنحاء المملكة |
Le futur te jugera selon ce que tu vas faire pour te relever de ça. | Open Subtitles | إن المستقبل سيحكم عليك .بناءً على ما تفعلينه لكيّ ترجعي من ذلك |
Toutefois, le monde nous jugera sur nos actes et non sur nos paroles. | UN | غير أن العالم سيحكم علينا من خلال أفعالنا، لا أقوالنا. |
Nous sommes tout à fait conscients du fait que l'avenir jugera les nations en fonction du bien-être de leurs enfants. | UN | وندرك جيداً أن المستقبل سيحكم على الدول بناء على رفاه أطفالها. |
L'histoire jugera durement les deux parties directement concernées et nous tous si nous n'agissons pas et si nous n'agissons pas maintenant. | UN | إن التاريخ سيحكم بقسوة على الطرفين المعنيين مباشرة، ولكن علينا أيضا، إذا ما أخفقنا في العمل وإذا ما أخفقنا في العمل الآن. |
Maman, tu es nerveuse, mais je te le promets, personne ne va te juger ni juger notre famille. | Open Subtitles | امي ,اعرف انك متوترة ولكنني اعدك لا احد سيحكم عليك اوعلى العائلة |
De tous les Blancs! Qui gouvernera ton île, José? Qui dirigera tes industries? | Open Subtitles | كلهم من سيحكم جزيرتك يا خوسيه ؟ من سيدير صناعتك |
Absolument pas. Personne ne te juge, mon frère. Mais restons honnêtes. | Open Subtitles | بالطبع لا، لا أحد سيحكم عليك .يا أخي، لكن لنكن صادقين |
Dans le cas de créances futures, le créancier garanti peut ignorer au moment de la cession, quelle loi régira ses moyens de réalisation. | UN | وإذا كان الأمر يتعلق بمستحقات آجلة، فإن الدائن المضمون قد يجهل، وقت الإحالة، القانون الذي سيحكم سبل انتصافه الإنفاذية. |
Dans son récent rapport sur l'activité de l'Organisation, le Secrétaire général a fait la remarque suivante : < < Si l'histoire retient 2005 comme l'année des promesses, elle jugera 2006 sur ce qui aura été entrepris pour les tenir > > (A/61/1, para. 27). | UN | وكما قال الأمين العام، في تقريره عن أعمال المنظَّمة، فإنّ " التاريخ إذا كان سيحكم على عام 2005 من منظار ما قدَّم من وعود، فلا بدَّ أن يحكم على عام 2006 من منظار ما تحقَّق من هذه الوعود " (A/61/1، الفقرة 27). |
Donnez-nous l'héritier légitime qui régnera un jour sur Terre, sous mandat du ciel. | Open Subtitles | قدما لنا ولي العهد الشرعي, الذي سيحكم العالم يوماً ما, بتفويض من السماوات. |
Et en ce moment, j'ignore lequel de nous deux sera jugé le plus sévèrement par l'histoire. | Open Subtitles | و الآن, في هذه اللحظة لا أعرف أي أحد منا سيحكم علي التاريخ |
Comment peut-il diriger le monde s'il ne lance pas des grenades? | Open Subtitles | هكذا هو سيحكم العالم إذا هو أليس تقذف القنابل؟ |
Notre sorte d'hommes dirigera toujours ce pays, pas votre sorte. | Open Subtitles | سيحكم الرجال المناسبون هذة الدولة دائما لا أمثالك |
Je viens de décrire les épreuves par lesquelles cette organisation sera jugée. | UN | لقد وصفت للتو الاختبارات التي سيحكم من خلالها على هذه المنظمة. |
Pour le punir de sa trahison, Zeus jeta Hadès dans le puits de Tartare où il fut condamné à régner sur les morts pour l'éternité. | Open Subtitles | كعقاب لخيانته، زيوس يلقي الهاوية حفرة من الجحيم، أين انه سيحكم على مدى القتلى إلى الأبد. |
Sinon, il serait condamné à rester une bête pour l'éternité. | Open Subtitles | وإلا سيحكم عليه أن يبقى وحشاً أبد الدهر |
Puisqu'il apprécie Votre Majesté, je suis certain qu'il statuera en votre faveur. | Open Subtitles | بما إنه يكن لفخامتك الحب أنا متأكد سيحكم لصالحك |
Avec ce bâton, notre nouveau chef reçoit l'autorité. | Open Subtitles | مع هذا العصا، قائدنا الجديد سيحكم |