Cette dernière ne couvre qu'une entrave au bon fonctionnement de la justice qui a de graves conséquences au cours de la procédure pénale. | UN | وهذا الجرم الأخير لا يشمل سوى إعاقة سير العدالة على نحو يسبب نتائج خطيرة أثناء سير الإجراءات الجنائية. |
La différence entre le nombre de victimes et des mises en accusation est en fait le résultat du classement progressif des affaires pendant la procédure pénale. | UN | وفي الواقع، فإن الفرق بين عدد الضحايا وعدد الإدانات يرجع إلى الانخفاض التدريجي في عدد القضايا أثناء سير الإجراءات الجنائية. |
Très nombreuses formes d'aide aux États étrangers tout au long de la procédure pénale par l'application directe de la Convention ou à travers les dispositions du droit interne | UN | اتّباع العديد من الأساليب المتنوعة لتقديم المساعدة للدول الأجنبية طوال سير الإجراءات الجنائية بتطبيق الاتفاقية مباشرة أو بتطبيق أحكام القانون المحلي |
13. Engage tous les États à veiller à ce que les procédures pénales soient menées dans le respect du droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi conformément au droit international applicable, et à faire en sorte que les peines soient appropriées et proportionnées à la gravité du crime commis; | UN | 13- تناشد جميع الدول أن تضمن سير الإجراءات الجنائية وفقاً للحق في محاكمة نزيهة وعلنية تُجريها محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة وفق الأصول المرعية طبقاً للقانون الدولي الساري، وضمان أن تكون العقوبات ملائمة ومتناسبة مع خطورة الجريمة المرتكبة؛ |
Dans la présente affaire, le Comité constate que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que le déroulement de la procédure avait été entaché de telles irrégularités. | UN | وفي الحالة الراهنة، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبرهن، لأغراض المقبولية، أن سير الإجراءات الجنائية في قضيته قد شابتها في الواقع هذه العيوب. |
Nul ne peut être tenu au cours d'une procédure pénale de prouver son innocence. | UN | ولا يطلب إلى أي شخص إثبات براءته أثناء سير الإجراءات الجنائية. |
Toute personne qu'on peut raisonnablement soupçonner d'avoir commis une infraction pénale peut, sur décision du tribunal compétent, être arrêtée et placée en détention provisoire si cela s'avère nécessaire aux fins de la procédure pénale. | UN | ويجوز احتجاز أي شخص توجد شكوك معقولة في ارتكابه جريمة والإبقاء عليه في السجن، بقرار من المحكمة المختصة، إذا كان ذلك ضرورياً لأغراض سير الإجراءات الجنائية فقط. |
La méconnaissance par les victimes du déroulement de la procédure pénale les conduit à abandonner l'affaire après la détention provisoire d'un suspect, s'imaginant à tort qu'elle est conclue. | UN | ويؤدي أيضا جهل الضحايا بآلية سير الإجراءات الجنائية إلى إسقاط الدعاوى بعد الحبس الاحتياطي للمشتبه فيه، حيث تفهم الضحية خطأ أن القضية قد أُغلقت. |
15. Aux termes de l'article 30 de la Constitution, quiconque est raisonnablement soupçonné d'avoir commis une infraction pénale ne peut être arrêté et maintenu en détention que sur la base d'une décision prise par le tribunal compétent, si cela est nécessaire pour le bon déroulement de la procédure pénale. | UN | 15- وبموجب المادة 30 من الدستور، لا يجوز احتجاز أي شخص يُشتبه بشكل معقول في ارتكابه جريمة جنائية وإبقاؤه رهن الاعتقال إلا بقرار من المحكمة المختصة، إذا ما كان ذلك ضروريا لحسن سير الإجراءات الجنائية. |
L'article 10 de la Constitution, qui reprend largement l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme, constitue le cadre juridique général de la protection des droits de l'homme au cours de la procédure pénale et s'applique aussi à la procédure d'extradition. | UN | وتُعَدّ المادة 10 من الدستور، التي تكرر إلى حد بعيد مضمون المادة 6 من اتفاقيـة حمايـة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، الإطارَ القانوني الواسع لحماية حقوق الإنسان أثناء سير الإجراءات الجنائية والذي يسري كذلك على إجراءات التسليم. |
56. Aux termes de la Constitution du Monténégro, toute personne dont on a des motifs raisonnables de soupçonner qu'elle a commis une infraction pénale peut être placée et maintenue en détention sur la base d'une décision du tribunal compétent, mais seulement si c'est nécessaire pour assurer le bon déroulement de la procédure pénale. | UN | 56- بموجب دستور الجبل الأسود، لا يجوز احتجاز الشخص الذي يُشتبه بشكل معقول في ارتكابه جريمة جنائية وإبقاؤه رهن الاعتقال بناء على قرار من المحكمة المختصة إلا إذا كان ذلك ضرورياً لضمان حسن سير الإجراءات الجنائية. |
c) La personne reconnue coupable ou acquittée avait déclenché la procédure pénale au moyen d'une confession mensongère dans le cadre de l'instruction préliminaire ou dans d'autres circonstances, ou elle avait provoqué sa condamnation au moyen de telles déclarations au cours de la procédure - sauf si elle l'a fait sous la contrainte; | UN | (ج) عندما لا يحق للشخص المدان أو الذي تمت تبرئته الحصول على تعويض عن الضرر عندما يتسبب في سير الإجراءات الجنائية من خلال الإدلاء باعترافات زائفة في التحقيق الأولي أو غير ذلك، أو تسبب في إدانته من خلال الإدلاء بمثل هذه البيانات أثناء الإجراءات، إلا إذا كان مضطراً لذلك؛ |
Dans ses conclusions, le Comité a accordé une attention spéciale à la possibilité de prendre des mesures de sûreté en rendant des ordonnances restrictives en cas de violence dans la famille, et pour cela une attention particulière a été portée aux amendements suivants à la loi concernant la procédure pénale en vertu de laquelle des mesures de sûreté sous forme d'ordonnances restrictives ont déjà été prises, du moins lors de la procédure pénale. | UN | كرست اللجنة، في تعليقاتها الختامية، اهتماما خاصا بإمكانية تطبيق التدابير التحوطية المتعلقة بأوامر عدم التعرض في حالات العنف العائلي، وهكذا وجِّه انتباه خاص للتعديلات التالية في قانون الإجراءات الجنائية التي طُبقت عن طريقها بالفعل التدابير التحوطية المتعلقة بأوامر عدم التعرض، على الأقل في خلال سير الإجراءات الجنائية. |
Le 8 novembre, une audience de maintien en incarcération a eu lieu à la suite d'une opération de police qui a vu l'arrestation de deux personnes soupçonnées d'avoir intimidé un témoin au cours de la procédure pénale et de s'être rendues coupables d'obstruction de preuves dans une affaire impliquant 16 accusés au total. | UN | وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر، عقدت جلسة استماع بخصوص احتجاز اثنين من المتهمين على إثر عملية قامت بها الشرطة لإلقاء القبض عليهما للاشتباه في ارتكابهما جريمتي ترهيب شاهد أثناء سير الإجراءات الجنائية وحجب الأدلة في ما يسمّى قضية ' البيت` (المتهم فيها 16 شخصا). |
15. Engage tous les États à veiller à ce que les procédures pénales soient menées dans le respect du droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi conformément au droit international applicable, et à faire en sorte que les peines soient appropriées et proportionnées à la gravité du crime commis; | UN | 15- تهيب بجميع الدول أن تضمن سير الإجراءات الجنائية وفقاً للحق في محاكمة عادلة وعلنية تُجريها محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة وفق الأصول المرعية طبقاً للقانون الدولي المنطبق، وأن تكفل أن تكون العقوبات ملائمة ومتناسبة مع خطورة الجريمة المرتكبة؛ |
15. Engage tous les États à veiller à ce que les procédures pénales soient menées dans le respect du droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi conformément au droit international applicable, et à faire en sorte que les peines soient appropriées et proportionnées à la gravité du crime commis; | UN | 15- تهيب بجميع الدول أن تضمن سير الإجراءات الجنائية وفقاً للحق في محاكمة عادلة وعلنية تُجريها محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة وفق الأصول المرعية طبقاً للقانون الدولي المنطبق، وأن تكفل أن تكون العقوبات ملائمة ومتناسبة مع خطورة الجريمة المرتكبة؛ |
Dans la présente affaire, le Comité constate que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que le déroulement de la procédure avait été entaché de telles irrégularités. | UN | وفي الحالة الراهنة، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبرهن، لأغراض المقبولية، أن سير الإجراءات الجنائية في قضيته قد شابتها في الواقع هذه العيوب. |
Objet: Conduite d'une procédure pénale | UN | موضوع البلاغ: سير الإجراءات الجنائية |