À ce propos, le Comité estime que l'application intégrale de l'accord contribuera à contenir les coûts. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد اللجنة أن التنفيذ التام للاتفاق سيساعد على كبح التكاليف. |
Il s'agit là d'une importante initiative puisqu'elle contribuera à sensibiliser la communauté internationale au sujet de l'élimination totale des arsenaux nucléaires. | UN | وهذا التحرك هام ﻷنه سيساعد على زيادة وعي المجتمع الدولي بمسألة المطالبة بالقضاء الكامل على الترسانات النووية. |
Nous estimons que son programme de travail pour la période 2007-2009 aidera à assurer la continuité entre les conférences. | UN | ونرى أن برنامج عمله للفترة من 2007 إلى 2009 سيساعد على كفالة الاستمرارية بين المؤتمرات. |
Une déclaration de déontologie contribuerait à combler ces lacunes. | UN | ووجود بيان للأخلاقيات سيساعد على سد هذه الثغرة. |
En outre, elles ont noté que cela aiderait à garantir des niveaux minimum et accrus de ressources ordinaires. | UN | وأشارت علاوة على ذلك إلى أن ذلك سيساعد على ضمان مستويات دنيا متزايدة من الموارد الأساسية. |
La République argentine estime que la solution de cet important problème permettra de consolider définitivement la stabilité et la coopération dans l'Atlantique Sud. | UN | وترى الأرجنتين أن إيجاد حل لهذه المسألة الهامة سيساعد على توطيد الاستقرار والتعاون على نحو دائم في جنوب المحيط الأطلسي. |
Cette proposition nous permettrait de renforcer notre autosuffisance économique. | UN | هذا الاقتراح سيساعد على اكتفائنا الذاتي اقتصاديا. |
La poursuite de l'échange de vues sur le sujet contribuera à concilier les positions. | UN | إن تبادل الآراء المستمر بشأن هذا الموضوع سيساعد على تضييق هذه الاختلافات. |
Cet examen contribuera à pérenniser la Stratégie. | UN | وأفاد بأن الاستعراض سيساعد على تحويل الاستراتيجية إلى جهد مستمر. |
Sa présence honore grandement la Commission, et contribuera à galvaniser ses membres pour qu'ils mènent à bien le travail délicat qui lui est confié. | UN | ويشّرف الهيئة كثيرا حضوره الذي سيساعد على حشد طاقات أعضائها للقيام بالعمل الدقيق الموكل إليهم. |
L'amélioration de la situation politique aidera à créer la confiance dans l'économie et donc à accroître les perspectives de croissance économique aux niveaux régional et national. | UN | إن تحسين الحالة السياسية سيساعد على بناء الثقة في الاقتصاد ويعزز آفاق النمو الاقتصادي الوطني واﻹقليمي. |
Une étroite coordination aidera à prévenir les chevauchements et les doubles emplois. | UN | وقال إن التنسيق الوثيق سيساعد على منع التداخل والازدواجية في الجهود. |
La définition de ces mesures aidera à préciser les domaines dans lesquels un soutien supplémentaire est nécessaire. | UN | وتحديد هذه الخطوات سيساعد على توضيح المجالات التي تحتاج إلى دعم إضافي. |
Une approche concertée, cohérente et systématique contribuerait à assurer la mise en œuvre pleine et efficace de ces deux initiatives. | UN | إن النهج المنسق والمتلاحم والمنظم سيساعد على التنفيذ الكامل والفعال لكلتا المبادرتين. |
Le centre proposé ne remplacerait pas les comités du Conseil de sécurité mais contribuerait à assurer la coordination. | UN | ولن يحل المركز المقترح محل لجان مجلس الأمن، بل سيساعد على كفالة التنسيق معها. |
Ce système de vérification trilatéral permettrait à l'AIEA de placer sous garanties les matières fissiles qui proviennent directement des armes nucléaires démantelées, ce qui contribuerait à accélérer le processus de désarmement. | UN | ومن شأن نظام التحقق الثلاثي، لو نفذ، أن يمكّن الوكالة من تأمين المواد الانشطارية المتأتية مباشرة من الأسلحة النووية المفككة، مما سيساعد على التعجيل بمعملية نزع السلاح. |
La création d'une page d'accès à ces principes sur le site Web de la Commission de statistique aiderait à promouvoir les meilleures pratiques; | UN | وإذا أنشئ قسم يُعنى بإتاحة مبادئ الممارسات الفُضلى في الموقع الشبكي للجنة الإحصائية للأمم المتحدة فإن ذلك سيساعد على تشجيع الممارسات الفُضلى؛ |
La Directrice exécutive a ajouté que le Gouvernement chinois était prêt à accueillir des missions sur le terrain et que le Fonds aiderait à organiser de telles visites. | UN | وأضافت تقول إن حكومة الصين متفتحة إزاء الزيارات الميدانية وأن الصندوق سيساعد على ترتيبها. |
Une des raisons principales est que la relance des économies des populations les plus pauvres du monde permettra de garantir un relèvement universel et durable. | UN | وأحد الأسباب المهمة لهذا هو أن تنشيط اقتصادات أفقر الناس في العالم سيساعد على ضمان تحقيق انتعاش عالمي ومستدام. |
L'examen de chiffres concrets permettrait de faire progresser les négociations. | UN | ورُئي أن النظر في أرقامٍ ملموسة سيساعد على إحراز تقدمٍ في المفاوضات. |
Les manifestions organisées à cette occasion contribueront à susciter une prise de conscience accrue du problème et, faut-il espérer, à mobiliser une action en vue de l'application de mesures efficaces de lutte contre la piraterie. | UN | وهذا سيساعد على تحسين مستوى الوعي ومن المؤمل أن يحفز على العمل لتنفيذ تدابير فعالة لمكافحة القرصنة. |
Nous estimons que cela permettra d'ancrer officiellement l'ONU dans le cadre d'un consensus public mondial. | UN | ونحن نعتقد أن ذلك سيساعد على ترسيخ الأمم لمتحدة رسميا في إطار توافق عالمي في الرأي العام. |
S'il est fait droit à cette demande, la mesure permettrait d'accélérer le procès. | UN | وفي حال الاستجابة لذلك الالتماس، فإن هذا التدبير سيساعد على الإسراع بوتيرة انعقاد المحاكمة. |
Il est d’avis qu’une coopération et une coordination accrues avec le Département aideront à renforcer le programme spécial d’information et lui seront utiles dans l’accomplissement de son mandat. | UN | وتعتقد اللجنة أن تقوية التعاون والتنسيق مع اﻹدارة سيساعد على تعزيز البرنامج اﻹعلامي الخاص بشأن قضية فلسطين وسيساعد اللجنة في تنفيذ ولايتها. |
C'est la seule chose qui puisse contribuer à donner aux deux parties le regain de confiance nécessaire pour prendre les décisions politiques qui se traduiront par un compromis durable. | UN | وهذا وحده سيساعد على منح الطرفين قدر أكبر من الثقة اللازمة لاتخاذ القرارات السياسية التي ستحقق التوفيق الدائم. |
Nous sommes fermement convaincus que la signature du traité contribuera au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire et à la prolifération du processus de désarmement nucléaire, notamment en faisant de ce processus un processus multilatéral. | UN | ونعتقد اعتقاداً جازماً بأن التوقيع على المعاهدة سيساعد على تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وتوسيع نطاق عملية نزع السلاح النووي، من خلال جعلها بالأخص عملية متعددة الأطراف. |
Ils ont fait valoir qu'ils avaient des objections de conscience insurmontables contre le fait qu'une partie de leurs impôts sur le revenu contribueraient à financer les dépenses militaires. | UN | وأكدا أنهما شعرا باستنكاف ضميري بالغ ﻷن جزءاً من ضريبة دخلهما سيساعد على تمويل النفقات العسكرية. |
La réconciliation et le partage du pouvoir entre Hutus et Tutsis sont la seule façon d'aider à régler politiquement un problème apparemment insoluble. | UN | فالصلح وتقاسم السلطة بين الهوتو والتوتسي هما البديل الوحيد الذي سيساعد على إيجاد حل سلمي لمشكل عويص فيما يبدو. |
Certaines devises ont connu de fortes variantes, qui, si elles se confirmaient, aideraient à faire face aux dépenses sans dépasser les crédits ouverts. | UN | وقد جدت تحركات ملحوظة في بعض العملات سيترتب عليها في حالة استمرارها أثر إيجابي سيساعد على استيعاب التكاليف. |