Elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. | UN | ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب. |
Un ensemble de procédures permettra d'assurer un suivi et un contrôle adéquats. | UN | ووضع مجموعة من الاجراءات سيسمح بتأمين ما يلائم من متابعة ورقابة. |
Une interdiction totale des mines terrestres reste un idéal à atteindre, mais seule une coopération internationale réaliste permettra d'y arriver. | UN | ويظل الحظر الشامل لﻷلغام مثلاً أعلى يتعيّن تحقيقه، ولكن التعاون الدولي الواقعي وحده سيسمح بتحقيق ذلك المثل اﻷعلى. |
Un représentant a déclaré que cette approche permettrait de cibler sans ambiguïté les catégories de produits suscitant les plus grandes préoccupations. | UN | وقال أحد الممثلين إن النهج سيسمح بالتركيز الواضح على فئات المنتجات التي تثير القدر الأكبر من القلق. |
Deuxièmement, l'analyse permettrait de voir si les pays importateurs se conformaient aux disciplines. | UN | وثانيا، سيسمح التحليل بمعرفة ما إذا كانت البلدان المستوردة تمتثل للضوابط الموضوعة. |
Si cet accord est largement mis en oeuvre, il permettra une exploitation durable des ressources halieutiques. | UN | إذ أن تنفيذ هذا الاتفاق على نطاق واسع سيسمح بالاستغلال المستدام لمصايد الأسماك. |
Cette déclaration ambitieuse permettra de faire des progrès significatifs dans un grand nombre de domaines. | UN | وهذا الإعلان الطموح سيسمح لنا بأن نحرز تقدما كبيرا في مجالات عدة. |
Je pense avoir enfin accompli quelque chose qui me permettra... de leur dire avec assurance : | Open Subtitles | اظن انه اخيراً وجدت شيئاً ما والذي سيسمح لي ان اقول لهم بثقة |
essais nucléaires. Cette décision permettra à la Conférence du désarmement d'entamer enfin des négociations en vue de signer un traité d'interdiction complète de ces essais. | UN | إن هذا القرار سيسمح لمؤتمر نزع السلاح أن يبدأ أخيرا المفاوضات للتصديق على معاهدة لحظر هذه التجارب حظرا تاما. |
Le retour de la paix non seulement mettra fin aux massacres, mais permettra aux réfugiés et aux personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers. | UN | فالسلم لن يضع فقط نهاية لمزيد من عمليات القتل، ولكنه سيسمح أيضا بعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم. |
Cette pause permettra aux deux délégations de retourner en Angola pour y tenir des consultations avec leurs dirigeants politiques. | UN | وهذا سيسمح للوفدين بالعودة إلى أنغولا ﻹجراء مشاورات مع قيادتيهما السياسيتين. |
Le développement des systèmes de transport en transit permettrait aux pays en développement sans littoral de participer effectivement au système commercial international. | UN | وأكد أن تطوير نظم نقل المرور العابر سيسمح للبلدان النامية غير الساحلية بالمشاركة الفعالة في النظام التجاري الدولي. |
Les questions seraient ciblées en fonction de chaque comité, ce qui permettrait un examen approfondi des rapports et allégerait la tâche des États. | UN | ومن الممكن تحديد الغرض من الأسئلة تبعاً لكل لجنة، مما سيسمح بإنعام النظر في التقارير ويخفف أعباء الدول. |
Et ils se mirent au travail inventant une application téléchargeable qui permettrait de jouer à une version électrique d'un bloc de bois sur leurs smartphones. | Open Subtitles | ولذا ، فقد بدأ العمل على اختراع هذا التطبيق الذي سيسمح لهم بالعزف على عصا خشبية الكترونية على الهواتف الخلوية |
Enfin, cette solution permettrait de procéder sans entrave à l'examen de toutes les circonstances de l'affaire, sans que soient lésés les privilèges et immunités de l'Organisation. | UN | وختاما، فإن هذا المقترح سيسمح بالنظر غير المقيد في سائر ظروف القضايا دون المساس بامتيازات وحصانات المنظمة. |
Une autre, plus limitée, consisterait à autoriser uniquement les États à poursuivre d'autres États ayant autorisé l'activité. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، سيسمح للدول وحدها بمقاضاة الدول الأخرى التي أذنت بالنشاط. |
Le venin vous laissera diriger vos actions pendant le rêve. | Open Subtitles | سيسمح لكما هذا السم بالتحكم بأفعالكما أثناء نومكما |
Aucune chance qu'il me laisse rentrer sans me chercher, et la dernière chose que nous voulons est d'augmenter sa puissance de feu. | Open Subtitles | من المستحيل أنهُ سيسمح لي بالدخول إلى هناك بدون تفتيشي و أخر شيءٍ نريدهُ هو زيادة قوتهِ النارية |
b) Matériel d'entretien et de réparation Le montant prévu à cette rubrique doit permettre d'acquérir les outils et le matériel voulus pour entretenir les véhicules. | UN | سيسمح الاعتماد المرصود لهذا البند باقتناء التشكيلة اللازمة من أدوات ومعدات الورش لصيانة المركبات صيانة فعالة. |
Et croyez-vous qu'un autre prince vous aurait permis d'être libre ? | Open Subtitles | أتفترضين أن أي أمير آخر كان سيسمح لكِ بالحرية؟ |
Ils pourront néanmoins faire des déclarations générales au début de la séance sur un groupe donné. | UN | بيد أنه، سيسمح لهم بالإدلاء ببيانات عامة عند بداية الاجتماع بشأن مجموعة بعينها. |
La communauté internationale continuera-t-elle à laisser les autorités érythréennes refuser la paix au peuple éthiopien et au peuple érythréen tout en se jouant de tous les efforts de paix? | UN | فهل سيسمح المجتمع الدولي للسلطات اﻹريترية بأن تواصل حرمان شعبنا وشعبها من السلام وأن تستهزئ أيضا بجميع جهود السلام؟ |
Dès que les délégations seront là, le champ sera activé, et personne n'entrera ou ne sortira pendant la durée de la conférence. | Open Subtitles | بمجرد أن يصل المندوبين , الحقل سوف يٌفعًل ولا أحد سيسمح له بالدخول أو الخروج لفترة إنعقاد المؤتمر |
La Commission pourra en outre examiner les interactions des modes de livraison de services, en tenant compte des incidences des nouvelles technologies. | UN | وفضلا عن ذلك، سيسمح هذا البند ببحث علاقات الترابط بين أساليب توريد الخدمات، مع مراعاة تأثير التكنولوجيات الحديثة. |
On ne sait pas si les Accords le lui permettront. | Open Subtitles | من يعلم اذا كان الائتلاف سيسمح له بمساعدتنا |
Si vous vous embrassez, vous serez autorisés à quitter cette pièce. | Open Subtitles | إذا قبلتما بعضكما سيسمح لكما في مغادرة هذه الغرفة |
Le nouveau formulaire permet désormais aux États Membres qui le souhaitent de présenter des rapports chaque année, en toute circonstance et de façon régulière. | UN | إن الشكل الجديد سيسمح لتلك الدول الأعضاء التي ترغب في رفع تقاريرها سنويا أن تفعل ذلك، بطريقة منهجية ومنظمة. |
Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. | UN | كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء. |