"سيسمح" - Translation from Arabic to French

    • permettra
        
    • permettrait
        
    • autorisé
        
    • laissera
        
    • laisse
        
    • permettre
        
    • permis
        
    • pourront
        
    • laisser
        
    • sera
        
    • pourra
        
    • permettront
        
    • autorisés
        
    • permet
        
    • pourraient
        
    Elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. UN ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب.
    Un ensemble de procédures permettra d'assurer un suivi et un contrôle adéquats. UN ووضع مجموعة من الاجراءات سيسمح بتأمين ما يلائم من متابعة ورقابة.
    Une interdiction totale des mines terrestres reste un idéal à atteindre, mais seule une coopération internationale réaliste permettra d'y arriver. UN ويظل الحظر الشامل لﻷلغام مثلاً أعلى يتعيّن تحقيقه، ولكن التعاون الدولي الواقعي وحده سيسمح بتحقيق ذلك المثل اﻷعلى.
    Un représentant a déclaré que cette approche permettrait de cibler sans ambiguïté les catégories de produits suscitant les plus grandes préoccupations. UN وقال أحد الممثلين إن النهج سيسمح بالتركيز الواضح على فئات المنتجات التي تثير القدر الأكبر من القلق.
    Deuxièmement, l'analyse permettrait de voir si les pays importateurs se conformaient aux disciplines. UN وثانيا، سيسمح التحليل بمعرفة ما إذا كانت البلدان المستوردة تمتثل للضوابط الموضوعة.
    Si cet accord est largement mis en oeuvre, il permettra une exploitation durable des ressources halieutiques. UN إذ أن تنفيذ هذا الاتفاق على نطاق واسع سيسمح بالاستغلال المستدام لمصايد الأسماك.
    Cette déclaration ambitieuse permettra de faire des progrès significatifs dans un grand nombre de domaines. UN وهذا الإعلان الطموح سيسمح لنا بأن نحرز تقدما كبيرا في مجالات عدة.
    Je pense avoir enfin accompli quelque chose qui me permettra... de leur dire avec assurance : Open Subtitles اظن انه اخيراً وجدت شيئاً ما والذي سيسمح لي ان اقول لهم بثقة
    essais nucléaires. Cette décision permettra à la Conférence du désarmement d'entamer enfin des négociations en vue de signer un traité d'interdiction complète de ces essais. UN إن هذا القرار سيسمح لمؤتمر نزع السلاح أن يبدأ أخيرا المفاوضات للتصديق على معاهدة لحظر هذه التجارب حظرا تاما.
    Le retour de la paix non seulement mettra fin aux massacres, mais permettra aux réfugiés et aux personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers. UN فالسلم لن يضع فقط نهاية لمزيد من عمليات القتل، ولكنه سيسمح أيضا بعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم.
    Cette pause permettra aux deux délégations de retourner en Angola pour y tenir des consultations avec leurs dirigeants politiques. UN وهذا سيسمح للوفدين بالعودة إلى أنغولا ﻹجراء مشاورات مع قيادتيهما السياسيتين.
    Le développement des systèmes de transport en transit permettrait aux pays en développement sans littoral de participer effectivement au système commercial international. UN وأكد أن تطوير نظم نقل المرور العابر سيسمح للبلدان النامية غير الساحلية بالمشاركة الفعالة في النظام التجاري الدولي.
    Les questions seraient ciblées en fonction de chaque comité, ce qui permettrait un examen approfondi des rapports et allégerait la tâche des États. UN ومن الممكن تحديد الغرض من الأسئلة تبعاً لكل لجنة، مما سيسمح بإنعام النظر في التقارير ويخفف أعباء الدول.
    Et ils se mirent au travail inventant une application téléchargeable qui permettrait de jouer à une version électrique d'un bloc de bois sur leurs smartphones. Open Subtitles ولذا ، فقد بدأ العمل على اختراع هذا التطبيق الذي سيسمح لهم بالعزف على عصا خشبية الكترونية على الهواتف الخلوية
    Enfin, cette solution permettrait de procéder sans entrave à l'examen de toutes les circonstances de l'affaire, sans que soient lésés les privilèges et immunités de l'Organisation. UN وختاما، فإن هذا المقترح سيسمح بالنظر غير المقيد في سائر ظروف القضايا دون المساس بامتيازات وحصانات المنظمة.
    Une autre, plus limitée, consisterait à autoriser uniquement les États à poursuivre d'autres États ayant autorisé l'activité. UN وبصورة أكثر تحديدا، سيسمح للدول وحدها بمقاضاة الدول الأخرى التي أذنت بالنشاط.
    Le venin vous laissera diriger vos actions pendant le rêve. Open Subtitles سيسمح لكما هذا السم بالتحكم بأفعالكما أثناء نومكما
    Aucune chance qu'il me laisse rentrer sans me chercher, et la dernière chose que nous voulons est d'augmenter sa puissance de feu. Open Subtitles من المستحيل أنهُ سيسمح لي بالدخول إلى هناك بدون تفتيشي و أخر شيءٍ نريدهُ هو زيادة قوتهِ النارية
    b) Matériel d'entretien et de réparation Le montant prévu à cette rubrique doit permettre d'acquérir les outils et le matériel voulus pour entretenir les véhicules. UN سيسمح الاعتماد المرصود لهذا البند باقتناء التشكيلة اللازمة من أدوات ومعدات الورش لصيانة المركبات صيانة فعالة.
    Et croyez-vous qu'un autre prince vous aurait permis d'être libre ? Open Subtitles أتفترضين أن أي أمير آخر كان سيسمح لكِ بالحرية؟
    Ils pourront néanmoins faire des déclarations générales au début de la séance sur un groupe donné. UN بيد أنه، سيسمح لهم بالإدلاء ببيانات عامة عند بداية الاجتماع بشأن مجموعة بعينها.
    La communauté internationale continuera-t-elle à laisser les autorités érythréennes refuser la paix au peuple éthiopien et au peuple érythréen tout en se jouant de tous les efforts de paix? UN فهل سيسمح المجتمع الدولي للسلطات اﻹريترية بأن تواصل حرمان شعبنا وشعبها من السلام وأن تستهزئ أيضا بجميع جهود السلام؟
    Dès que les délégations seront là, le champ sera activé, et personne n'entrera ou ne sortira pendant la durée de la conférence. Open Subtitles بمجرد أن يصل المندوبين , الحقل سوف يٌفعًل ولا أحد سيسمح له بالدخول أو الخروج لفترة إنعقاد المؤتمر
    La Commission pourra en outre examiner les interactions des modes de livraison de services, en tenant compte des incidences des nouvelles technologies. UN وفضلا عن ذلك، سيسمح هذا البند ببحث علاقات الترابط بين أساليب توريد الخدمات، مع مراعاة تأثير التكنولوجيات الحديثة.
    On ne sait pas si les Accords le lui permettront. Open Subtitles من يعلم اذا كان الائتلاف سيسمح له بمساعدتنا
    Si vous vous embrassez, vous serez autorisés à quitter cette pièce. Open Subtitles إذا قبلتما بعضكما سيسمح لكما في مغادرة هذه الغرفة
    Le nouveau formulaire permet désormais aux États Membres qui le souhaitent de présenter des rapports chaque année, en toute circonstance et de façon régulière. UN إن الشكل الجديد سيسمح لتلك الدول الأعضاء التي ترغب في رفع تقاريرها سنويا أن تفعل ذلك، بطريقة منهجية ومنظمة.
    Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. UN كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more