Le personnel de l'organisation se compose d'historiens et de pédagogues qui participeront à des conférences et à des programmes scientifiques et institutionnels dans le monde entier. | UN | ويتألف العاملون في المنظمة من خبراء في التعليم والتاريخ سيشاركون في مؤتمرات وبرامج علمية وتنظيمية في العالم أجمع. |
Nul doute également que les membres du Comité qui participeront à l'événement s'efforceront eux aussi de centrer les débats sur les aspects qu'ils considéreront importants. | UN | واستطرد قائلاً إنه لا يشك أيضاً في أن يبذل أعضاء اللجنة الذين سيشاركون في المؤتمر قصارى جهدهم لتركيز المناقشات على أوجه المسائل التي يعتبرونها مهمة. |
Le secrétariat demandera à tous les nouveaux experts qui participeront aux examens de 2005 d'en faire autant. | UN | كما أن الأمانة ستلزِم جميع الخبراء الجدد الذين سيشاركون في عملية الاستعراض لعام 2005 بتوقيعه. |
La Réunion préparatoire de la Conférence de 2003 établira pour ladite Conférence mondiale des radiocommunications un rapport à l'intention des États membres de l'UIT qui participeront aux délibérations de la Conférence. | UN | وسيعد الاجتماع التحضيري للمؤتمر تقريرا لكي يقدمه الى المؤتمر العالمي للاتصالات الراديوية الذي سينعقد سنة 2003 من أجل مساعدة أعضاء الآيتيو الذين سيشاركون في مداولات مؤتمر سنة 2003. |
Le Bureau de la Commission de la condition de la fem-me invite les délégations à proposer des noms de participants à la quarante-cinquième session de la Commission (6-16 mars 2001). | UN | يدعو مجلس لجنة وضع المرأة الوفود إلى اقتراح أسماء أعضاء فريقي المناقشة العامة الذين سيشاركون في الدورة الرابعة والخمسين للجنة وضع المرأة (6 إلى 16 آذار/مارس 2001). |
L'auteur et Mme Kozlovskaya ont indiqué à la mairie que 45 personnes participeraient à la manifestation. | UN | وأبلغت السيدتان إدارة المدينة بأن 45 شخصاً سيشاركون في الحدث. |
2. L'équipe chargée de la conception du projet doit veiller à ce que l'organisme appuyé par le PNUD affecte lui-même du personnel pour participer aux activités du programme ou du projet. | UN | 2 - ويجب أن يكفل فريق التصميم أن يقوم البرنامج أو المشروع الذي يتلقى الدعم تحديد موظفيه الذين سيشاركون في أنشطة البرنامج أو المشروع. |
Ces victimes bénéficieront d'une représentation légale et prendront part à la procédure, de façon à faire entendre leur voix durant le procès. | UN | ويقوم ممثل قانوني بتمثيل هؤلاء المتضررين الذين سيشاركون في الإجراءات، وهذا ما يفسح لهم المجال لإسماع صوتهم في المحاكمة. |
En vertu de cet accord, l'UNU prendra en charge les frais de voyage et les primes d'assurance des cinq boursiers qui participeront au stage de neuf mois, tandis que les dépenses courantes des stagiaires, y compris les allocations, seront prises en charge par le Ministère. | UN | وبمقتضى أحكام هذا الاتفاق، ستغطي جامعة اﻷمم المتحدة تكاليف السفر الدولي بالطائرات ذهابا وإيابا وتكاليف التأمين لخمسة من الحاصلين على زمالات سيشاركون في دورة دراسية مدتها تسعة أشهر في حين تتحمل اﻹدارة التكاليف المحلية للزمالات بما في ذلك الراتب الثابت. |
On a également organisé un cours de formation pilote destiné aux experts qui feront partie des équipes chargées des examens. | UN | كما قام البرنامج الفرعي بتنظيم دورة تدريبية نموذجية للخبراء الذين سيشاركون في أفرقة خبراء الاستعراض. |
Les conseillers, qui participeront à toutes les délibérations de la Commission, n'auront pas le droit de vote. | UN | ولا يمارس المستشارون التقنيون الذين سيشاركون في جميع مداولات اللجنة أي حق في التصويت. |
Elle voudrait savoir si des membres des organes conventionnels participeront à cet atelier, ce qui serait à son avis souhaitable. | UN | وهي تود أن تعرف إذا كان هناك أعضاء من هيئات المعاهدات سيشاركون في حلقة العمل هذه، وهي ترى أن ذلك أمر مستصوب. |
Je saisis la présente occasion pour exprimer toute notre gratitude aux chefs d'État et de gouvernement qui participeront à ces manifestations commémoratives. En Russie, cette journée revêt une signification particulière. | UN | أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن خالص تقديري لجميع رؤساء الدول أو الحكومات وجميع الضيوف الأجانب الذين سيشاركون في تلك الأحداث التذكارية في روسيا، وهو احتفال يتميز بمغزى خاص. |
Du fait du large éventail de départements concernés, certains des représentants participeront à la réunion par liaison vidéo; cette solution pourrait servir de modèle à d'autres États. | UN | وأضافت أنه بسبب العدد الكبير من الإدارات المعنية، فإن بعض ممثليها سيشاركون في الاجتماع عن طريق الفيديو، وأن هذا الحل ربما يطرح نفسه كنموذج للدول الأخرى. |
Pour la première fois, en tant que parties prenantes, ils participeront aux travaux de l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies aux côtés des gouvernements. | UN | وللمــرة اﻷولى، فإنــهم بوصــفهم حافــظي الرهــون، سيشاركون في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة إلى جانب الحكومات. |
Ceux qui participeront aux partenariats ont décidé de coopérer avec l'ONU en raison du rôle exceptionnel qu'elle peut jouer. | UN | إن الذين سيشاركون في مشاريع الشراكة هذه قد اختاروا العمل مع اﻷمم المتحدة نظرا لما تتمتع به من مكانة فريدة فيما يتعلق بتقديم المساهمات. |
La réduction des prévisions de dépenses relatives aux experts s'explique notamment par la diminution du nombre de voyages qu'ils seront appelés à effectuer car, à l'exception du Coordonnateur, ils participeront aux exposés initiaux et de mi-parcours par vidéoconférence. | UN | وهذا الانخفاض في الاحتياجات المتعلقة بالخبراء هو نتيجة للانخفاض في المبلغ المخصص للسفر الذي سيقوم به الخبراء، بالنظر إلى أن هؤلاء الخبراء، باستثناء المنسق، سيشاركون في تقديم إحاطاتهم الأولية وإحاطات منتصف المدة عن طريق التداول بالفيديو. |
Le Bureau de la Commission de la condition de la fem-me invite les délégations à proposer des noms de participants à la quarante-cinquième session de la Commission (6-16 mars 2001). | UN | يدعو مجلس لجنة وضع المرأة الوفود إلى اقتراح أسماء أعضاء فريقي المناقشة العامة الذين سيشاركون في الدورة الرابعة والخمسين للجنة وضع المرأة (6 إلى 16 آذار/مارس 2001). |
Le Bureau de la Commission de la condition de la fem-me invite les délégations à proposer des noms de participants à la quarante-cinquième session de la Commission (6-16 mars 2001). | UN | يدعو مجلس لجنة وضع المرأة الوفود إلى اقتراح أسماء أعضاء فريقي المناقشة العامة الذين سيشاركون في الدورة الرابعة والخمسين للجنة وضع المرأة (6 إلى 16 آذار/مارس 2001). |
L'auteur et Mme Kozlovskaya ont indiqué à la mairie que 45 personnes participeraient à la manifestation. | UN | وأبلغت السيدتان إدارة المدينة بأن 45 شخصاً سيشاركون في الحدث. |
Des missions d'identification des personnes devant participer aux différents séminaires régionaux préparatoires à la Conférence de réconciliation nationale se rendront à partir du 20 septembre 1997 dans les cinq zones définies à cet effet. | UN | وستقوم بعثات لتحديد اﻷشخاص الذين سيشاركون في مختلف الحلقات الدراسية اﻹقليمية لمؤتمر المصالحة الوطنية ابتداء من ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ بزيارة المناطق الخمسة المحددة لهذا الغرض. |
Elle a également décidé de rédiger un projet d’atelier de formation d’une durée de cinq jours environ à l’intention des experts qui prendront part à l’établissement des demandes. | UN | وقررت اللجنة أيضا الاضطلاع بإعداد مشروع مخطط لدورة تدريبية مقترحة مدتها ٥ أيام تقريبا تستهدف الممارسين الذين سيشاركون في إعداد البيان المقدم من إحدى الدول الساحلية. |
À cet égard, une formation spécialisée en matière de protection des enfants et de prise en compte des sexospécificités sera dispensée aux civils et au personnel militaire qui participeront au processus de DDRRR. | UN | وفي هذا الصدد سيتم توفير تدريب متخصص في مجالي حماية الأطفال والقضايا الجنسانية للمدنيين والعسكريين الذين سيشاركون في عملية نزع السلاح والتسريح والعودة للوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج. |
iv) Des critères de sélection des examinateurs principaux qui feront partie des équipes d'experts au titre de l'article 8 du Protocole de Kyoto; | UN | `4` معايير انتقاء خبراء الاستعراض الرئيسيين الذين سيشاركون في أفرقة خبراء الاستعراض بموجب المادة 8 من بروتوكول كيوتو؛ |
Tous les membres du Conseil ayant indiqué qu'ils se porteraient coauteurs de la résolution, celle-ci a été présentée comme texte de la présidence, puis adoptée à l'unanimité par le Conseil le 27 septembre en tant que résolution 2118 (2013). | UN | وبما أن جميع أعضاء المجلس أفادوا بأنهم سيشاركون في تقديم القرار، فقد قُدِّم في صورة نص رئاسي اعتمده المجلس بالإجماع في 27 أيلول/سبتمبر باعتباره القرار 2118 (2013). |
l) Demande instamment à ceux qui sont ou seront engagés dans des pourparlers et des accords de paix de veiller à ce que des dispositions relatives à la protection des enfants, y compris la libération et la réintégration des enfants, y soient intégrées; | UN | (ل) حـث الأشخاص الذين يشاركون أو سيشاركون في محادثات السلام وإبرام الاتفاقات على ضمان أن تدرج أحكام تتعلق بحماية الأطفال، ومنها أحكام تتعلق بإطلاق سراحهم وإعادة إدماجهم، في محادثات واتفاقات السلام؛ |