Comme les années précédentes, le programme de travail sera appliqué avec souplesse et pourra être modifié à mesure que la Commission avancera dans ses travaux. | UN | وذكر أنه على غرار السنوات الماضية سيطبق برنامج العمل بمرونة وسيُعدل في ضوء التقدم المحرز في أعمال اللجنة. |
Il fallait également indiquer comment appliquer la définition dans les diverses sources de données; | UN | وينبغي أن يذكر أيضا كيف سيطبق التعريف في مختلف مصادر البيانات. |
L'équipe de direction appliquera cette recommandation au titre du prochain cadre de résultats stratégiques. | UN | سيطبق فريق كبار الموظفين الإداريين هذه التوصية خلال العملية المقبلة لإطار النتائج الاستراتيجي. |
Cette disposition s'applique durant les six premiers mois de l'allaitement. | UN | وهذا النص سيطبق خلال فترة الأشهر الستة الأولى من الرضاعة الطبيعية. |
Le Parlement examine actuellement un projet de loi visant à rendre plus sévères les peines infligées pour exploitation sexuelle des enfants ou organisation de tourisme sexuel; la loi s'appliquerait aussi aux Italiens se rendant coupables d'infractions sexuelles à l'égard d'enfants à l'étranger. | UN | ويناقش البرلمان حالياً مشروع قانون لتشديد العقوبة على الاستغلال الجنسي لﻷطفال أو على تنظيم السياحة الجنسية، وهو قانون سيطبق أيضاً على اﻹيطاليين الذين يعتدون جنسياً على اﻷطفال في الخارج. |
La mesure de réglementation ayant été en partie motivée par des préoccupations concernant la santé des personnes, elle serait dans l'ensemble applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن شواغل تتعلق بصحة الإنسان، فإن الإجراء التنظيمي سيطبق على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
Il a été entendu que ce schéma de répartition des séances serait appliqué avec la souplesse voulue, compte tenu des progrès réalisés en ce qui concerne l'examen des divers points. | UN | وكان من المفهوم أن توزيع الجلسات هذا سيطبق بما يلزم من مرونة، مع مراعاة التقدم المحرز في النظر في البنود. |
Ce volet sera mis en œuvre en parallèle avec les volets 1 à 3. | UN | سيطبق هذا النظام بالتزامن مع تنفيذ المراحل من 1 إلى 3. |
a Hormis les établissements ci-après, où le montant maximum des dépenses autorisées, exprimé en dollars, est dorénavant égal à celui qui s'applique aux États-Unis : International School of Brussels, British School of Brussels et St. | UN | (أ) باستثناء المدارس التالية التي سيطبق عليها مستوى دولار الولايات المتحدة (في الولايات المتحدة): المدرسة الدولية في بروكسل والمدرسة البريطانية في بروكسل ومدرسة سانت جون الدولية. |
Le Canada a accepté cette responsabilité dans l'affaire de la Fonderie de Trail, et nous escomptons que le même principe sera appliqué dans la présente affaire. | UN | وقد قبلت كندا بهذه المسؤولية في قضية " مصهر تريل " ، ولنا أن نتوقع أن المبدأ نفسه سيطبق في هذه الحالة. |
Comme indiqué plus haut, le Protocole sera appliqué directement par les tribunaux et par les magistrats. | UN | كما ذكر سلفا سيطبق البروتوكول تطبيقا مباشرا بواسطة المحاكم والقضاة. |
Le Secrétaire général décide dans chaque cas s'il y a lieu d'appliquer les dispositions de l'appendice D du Règlement du personnel ou d'offrir une indemnisation comparable. | UN | ويقرر اﻷمين العام في كل حالة ما إذا كان سيطبق أحكام التذييل دال من النظام اﻹداري للموظفين أو أن يقدم تعويضا متناسبا. |
Le Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux est en train de revoir la liste actuelle des projets afin de déterminer s'il convient ou non d'appliquer la clause couperet. | UN | ويقوم صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية باستعراض القائمة الحالية للمشاريع لتحديد هل سيطبق حكم الانقضاء أم لا. |
Ce moratoire s'appliquera à tous les transferts et s'exercera jusqu'à la mise en application de nouveaux règlements internationaux. | UN | سيطبق هذا الوقف على جميع عمليات النقل وسيظل ساريا الى أن يتم نفاذ أنظمة دولية جديدة. |
Pour ce faire, il fera bon usage des notes de stratégie nationale et appliquera d'autres moyens encore. | UN | ففي سبيل ذلك، سيستفيد البرنامج من المذكرات التي تعد عن الاستراتيجيات القطرية كما سيطبق أيضا وسائل أخرى. |
Je ne sais pas si cette mesure qu'on est en train d'édicter ici s'applique effectivement à la Deuxième et à la Cinquième Commission. | UN | ولا أعلم إذا كان هذا التدبير الذي حل بنا اﻵن سيطبق بالفعل على اللجنتين الثانية والخامسة. |
En ce qui concerne le versement intégral, le Comité est convenu qu'il faudrait que l'Assemblée générale décide, pour l'application de mesures particulières, si cette notion s'applique à toutes les contributions mises en recouvrement ou en fonction de la situation de chaque compte. | UN | وفيما يتعلق بالسداد الكامل وافقت اللجنة على أنه سيكون من الضروري أن تبت الجمعية العامة، بالنسبة إلى اتخاذ تدابير معينة في ما إذا كان ذلك يتعلق بجميع الأنصبة المقررة أو أنه سيطبق على كل حساب على حدة. |
Ce seuil de 100 000 dollars, de l'avis du Comité consultatif, s'appliquerait à la valeur annuelle totale des activités conduites par une ONG nationale pour le compte du HCR. Toutefois, pour les projets dont la valeur est inférieure à 100 000 dollars, une attestation d'audit pourrait être demandée par le HCR s'il le juge nécessaire. | UN | وتفهم اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ اﻷدنى بقيمة ٠٠٠ ٠٠١ دولار سيطبق على إجمالي القيمة السنوية لﻷنشطة التي تضطلع بها أي منظمة غير حكومية وطنية بالنيابة عن المفوضية؛ غير أن المفوضية قد تطلب شهادة بمراجعة الحسابات حتى بالنسبة للمشاريع التي تقل قيمتها عن ٠٠٠ ٠٠١ دولار إذا رأت ذلك ضرورياً. |
Il serait bon de savoir si la mesure envisagée, à savoir accorder le droit de former un recours contre les termes du décret , s’appliquerait rétroactivement, étant donné que les poursuites engagées contre les 19 personnes en question seront antérieures à la promulgation de cette mesure. | UN | ولعل من المفيد معرفة ما إذا كان التدبير المقترح الذي يمنح الحق في استئناف أحكام ذلك المرسوم سيطبق بأثر رجعي، نظراً ﻷن اﻹجراءات ضد اﻟ ٩١ المذكورين بوشرت قبل صدوره. |
La mesure de réglementation ayant été en partie motivée par des préoccupations concernant la santé des personnes, elle serait dans l'ensemble applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن شواغل خاصة بصحة الإنسان، فإن الإجراء التنظيمي سيطبق على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
Il a été entendu que ce schéma de répartition des séances serait appliqué avec la souplesse voulue, compte tenu des progrès réalisés dans l'examen de divers points. | UN | وكان مفهوما أن هذا التوزيع للجلسات سيطبق بالقدر اللازم من المرونة مع أخذ التقدم المحرز في النظر في البنود في الاعتبار. |
L'Accord, qui sera mis en oeuvre de façon provisoire dès l'entrée en vigueur de la Convention, pourrait ne pas être à la hauteur de nos plus fortes attentes au plan strictement juridique. | UN | إن الاتفاق، الذي سيطبق مؤقتا عند دخول الاتفاقية إلى حيز النفاذ، قد لا يرقى إلى مستوى أعلى توقعاتنا من وجهة النظر القانونية الخالصة. |
a Hormis les établissements ci-après, où le montant maximum des dépenses autorisées, exprimé en dollars, est dorénavant égal à celui qui s'applique aux États-Unis : American School of Paris, American University of Paris, British School of Paris, École Active Bilingue Jeannine Manuel, École Active Bilingue Victor Hugo, École de Management de Lyon, International School of Paris et Marymount School of Paris. | UN | (أ) باستثناء المدارس التالية التي سيطبق عليها مستوى دولار الولايات المتحدة (في الولايات المتحدة الأمريكية): المدرسة الأمريكية في باريس والجامعة الأمريكية في باريس والمدرسة البريطانية في باريس والمدرسة الأوروبية للإدارة في ليون والمدرسة الدولية في باريس ومدرسة ميريماونت في باريس ومدرسة فيكتور هوغو للتدريس بلغتين ومدرسة جانين مانويل للتدريس بلغتين. |
Cette proposition sera par la suite soumise au Conseil de sécurité et, une fois approuvée, sera appliquée dans le contexte des activités de contrôle continu. | UN | وسيقدم الاقتراح بعد ذلك الى مجلس اﻷمن وحالما يوافق عليه، سيطبق في سياق أنشطة الرصد الجارية. |
Dans le cadre du nouveau système, les objectifs limités dans le temps n'auraient rien à voir avec une clause de caducité automatique, mais ne s'appliqueraient que dans les limites de l'exercice biennal. | UN | وقالت إنه في ظل النظام الجديد، فإن اﻷهداف المحددة زمنيا لن ترتبط بشرط الانقضاء، الذي سيطبق فقط في سياق فترة السنتين. |