L'État partie devrait faire en sorte que nul ne soit gardé dans un centre de détention secret placé sous son contrôle effectif de facto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يُحتجز أحد في مرفق احتجاز سري يقع تحت سيطرتها الفعلية بحكم الواقع. |
L'État partie devrait faire en sorte que nul ne soit gardé dans un centre de détention secret placé sous son contrôle effectif de facto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يُحتجز أحد في مرفق احتجاز سري يقع تحت سيطرتها الفعلية بحكم الواقع. |
Le Gouvernement mauricien continuera à faire pression pour le retour rapide et sans condition de l'archipel des Chagos sous le contrôle effectif de Maurice, tout en appuyant fermement le droit au retour des Chagossiens et d'autres Mauriciens dans l'archipel. | UN | وستواصل حكومة موريشيوس الضغط من أجل استعادة سيطرتها الفعلية على الأرخبيل بسرعة وبدون شروط، والذود بحزم في الأثناء على حق الشاغوسيين وغيرهم من مواطني موريشيوس في العودة إلى الأرخبيل. |
Israël a des comptes à rendre au sujet de l'application de la Convention dans toutes les zones sur lesquelles il exerce un contrôle effectif, et a notamment l'obligation de présenter des rapports. | UN | وإسرائيل تتحمل مسؤولية تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك الالتزام بتقديم التقارير، في جميع المناطق التي تمارس سيطرتها الفعلية عليها. |
L'autorisation par les organisations internationales d'un comportement qui n'est pas sous leur direction ou leur contrôle effectif ne les exonère pas de leur responsabilité pour la commission de faits illicites. | UN | والإذن الصادر عن المنظمات الدولية بتصرف لا يجري بتوجيه منها أو تحت سيطرتها الفعلية لا يعفيها من المسؤولية عن القيام بأفعال غير مشروعة. |
L'État partie devrait faire en sorte que nul ne soit gardé dans un centre de détention secret placé sous son contrôle effectif de facto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يُحتجز أحد في مرفق احتجاز سري يقع تحت سيطرتها الفعلية بحكم الواقع. |
Il a affirmé que les obligations conventionnelles contractées par l'État devaient être appliquées à tous les territoires et populations sous son contrôle effectif. | UN | وقالت إن التزامات الدولة بموجب المعاهدة يجب تطبيقها على جميع الأراضي وجميع الأشخاص تحت سيطرتها الفعلية. |
Par conséquent, le Gouvernement conteste fermement l'allégation selon laquelle MM. Yusuf et Ahmed se trouvaient sous son pouvoir ou son contrôle effectif au sens de l'article 2, paragraphe 1, lorsque leurs droits auraient été violés. | UN | وبالتالي، فإن الحكومة تعارض بقوة الزعم أن السيد يوسف والسيد أحمد كانا تحت سلطتها أو سيطرتها الفعلية بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 2 حين وقعت الانتهاكات المزعومة لحقوقهما. |
La Mission souscrit à l'avis selon lequel le transfert de pouvoirs et d'attributions à des institutions autonomes ne dégage pas Israël de ses obligations de garantir les droits de l'homme à la population se trouvant sous sa juridiction ou sous son contrôle effectif. | UN | وتتفق البعثة على أن نقل السلطات والمهام إلى هيئات الحكم الذاتي لا يُعفي إسرائيل من التزاماتها بضمان حقوق الإنسان للأشخاص الواقعين ضمن ولايتها القانونية أو تحت سيطرتها الفعلية. |
Cela signifie qu'un État partie doit respecter et garantir à quiconque se trouve sous son pouvoir ou son contrôle effectif les droits reconnus dans le Pacte même s'il ne se trouve pas sur son territoire. | UN | وهذا يعني أنه يجب على الدولة الطرف أن تحترم وتكفل الحقوق المنصوص عليها في العهد لأي شخص يخضع لسلطتها أو سيطرتها الفعلية حتى ولو لم يكن موجوداً داخل إقليمها. |
Cela signifie qu'un État partie doit respecter et garantir à quiconque se trouve sous son pouvoir ou son contrôle effectif les droits reconnus dans le Pacte même s'il ne se trouve pas sur son territoire. | UN | وهذا يعني أنه يجب على الدولة الطرف أن تحترم وتكفل الحقوق المنصوص عليها في العهد لأي شخص يخضع لسلطتها أو سيطرتها الفعلية حتى ولو لم يكن موجوداً داخل إقليمها. |
On a en outre fait observer que l'autorisation donnée par une organisation internationale à un État d'adopter tel ou tel comportement sans qu'elle en exerce la direction, le contrôle effectif n'exonérait pas l'organisation de sa responsabilité pour fait illicite. | UN | كما أُبديت ملاحظة مؤداها أن كون منظمات دولية قد أذنت بتصرف لا يخضع لتوجيهها أو سيطرتها الفعلية لا يعفيها من المسؤولية المترتبة على ارتكاب أعمال غير مشروعة. |
10.1 Le 12 mars 2009, l'auteur a maintenu qu'il était sous le < < pouvoir ou le contrôle effectif > > de l'État partie pendant le temps qu'il a passé à l'ambassade de Roumanie. | UN | 10-1 في 12 آذار/مارس 2009، أكد صاحب البلاغ أنه كان خاضعاً " لسلطة " الدولة الطرف و " سيطرتها الفعلية " أثناء فترة وجوده في السفارة الرومانية. |
En l'espèce, la question se pose de savoir si l'auteur pouvait être réputé se trouver < < sous le pouvoir ou le contrôle effectif > > de l'État partie du fait de sa présence dans son ambassade à Bagdad. | UN | ويُثار هنا السؤال بشأن ما إذا كان يمكن القول إن صاحب البلاغ كان خاضعاً " لسلطة " الدولة الطرف أو " سيطرتها الفعلية " ، بمقتضى وجوده في سفارتها في بغداد. |
Par voie de conséquence, ces droits doivent être garantis par l'autorité qui exerce un contrôle effectif sur le territoire, qu'il soit reconnu ou non par la communauté internationale et quel que soit son statut politique sur le plan international. | UN | وفي المقابل، يتعين على السلطة التي تبسط سيطرتها الفعلية على الإقليم أن تضمن هذه الحقوق، بغض النظر عن الاعتراف الدولي بها وعن مركزها السياسي الدولي. |
En conséquence, le Groupe encourage le Gouvernement à considérer la surveillance et l’application du régime des sanctions comme faisant partie intégrante des efforts qu’il déploie en vue de produire des recettes fiscales, établir l’autorité de l’État et promouvoir un contrôle effectif sur l’ensemble du territoire ivoirien. | UN | ومن ثم، فإن الفريق يشجع الحكومة على أن تعتبر رصد نظام الجزاءات وإنفاذه جزءا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها من أجل توليد إيرادات من الضرائب، ولبناء سلطة الدولة وتعزيز سيطرتها الفعلية على كافة أراضي كوت ديفوار. |
Souligne vigoureusement la nécessité d'améliorer le suivi de l'application des recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, y compris celles ayant trait aux obligations des Etats en situation de conflit armé et des territoires sous leur contrôle effectif lorsque la protection offerte par le droit international est totalement affaiblie; | UN | 71 - يؤكد بقوة على الحاجة إلى تعزيز متابعة تنفيذ توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتزامات الدول في حالات النزاع المسلح والأراضي التي تقع تحت سيطرتها الفعلية حيثما تكون الحماية المنصوص عليها بموجب القانون الدولي في أشد حالات الضعف؛ |
Ce rapport, qui avait été publié à Kinshasa en avril 2000, analyse le trafic systématique par le Rwanda et l'Ouganda des richesses minières et agroforestières des provinces congolaises sous leur contrôle effectif depuis plus de trois ans. | UN | ويحلل هذا التقرير، الذي نشر في كنشاسا في نيسان/أبريل 2000، التهريب المنتظم الذي تقوم به رواندا وأوغندا للثروات المعدنية والزراعية والحراجية من المقاطعات الكونغولية الواقعة تحت سيطرتها الفعلية منذ أكثر من ثلاث سنوات. |
Le Gouvernement israélien a maintenu le blocus de la bande de Gaza, où le Hamas continuait d'exercer un contrôle de fait. | UN | 31 - وواصلت حكومة إسرائيل الإبقاء على نظام إغلاق قطاع غزة، حيث تواصل حماس ممارسة سيطرتها الفعلية على القطاع. |
L'État partie devrait faire en sorte qu'aucun individu ne soit placé dans des lieux de détention secrets sous son contrôle de fait. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم احتجاز أي شخص في مكان سري يقع تحت سيطرتها الفعلية. |
Il réaffirme qu'il reconnaît le souci légitime qu'a l'État partie de sa sécurité ainsi que son devoir de protéger de la violence ses citoyens et toutes les personnes se trouvant sous sa juridiction ou placées de facto sous son contrôle. | UN | وهي تؤكد من جديد اعترافها بالشواغل الأمنية المشروعة للدولة الطرف وبالواجب الذي يحتم عليها حماية مواطنيها وجميع من يوجد في نطاق ولايتها أو سيطرتها الفعلية من العنف. |
16. Le Comité contre la torture a encouragé l'État partie à inviter le Rapporteur sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants à se rendre à Guantánamo ainsi que dans tout autre centre de détention sous son contrôle de facto. | UN | 16- شجعت لجنة مناهضة التعذيب الدولة على دعوة المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لزيارة غوانتانامو وكل مرافق الاحتجاز التي تقع تحت سيطرتها الفعلية(41). |
a) Des renseignements permettant de déterminer la nationalité du demandeur ou l'identité de l'État ou des États, ou de leurs ressortissants, qui contrôlent effectivement le demandeur; et | UN | (أ) معلومات كافية لمعرفة جنسية مقدم الطلب أو هوية الدولة أو الدول التي يكون لها أو لرعاياها سيطرتها الفعلية عليه؛ |