"سيظلون" - Translation from Arabic to French

    • continueront
        
    • resteront
        
    • restent
        
    • seront
        
    • resteraient
        
    • auront
        
    • vont continuer
        
    • demeureront
        
    • seraient encore
        
    Tant que les diamants ne seront pas synonymes de prospérité pour les populations, ils continueront de servir à alimenter les conflits. UN وما لم يحقق الماس الرخاء لجميع الناس على طول خطوط الإمداد، فإنهم سيظلون عرضة لتأجيج الصراع.
    Quoi que nous déclarions ici, les enfants du monde entier continueront de vivre dans la pauvreté et la misère. UN ومهما نقول هنا، فإن أطفال العالم سيظلون يعيشون فـي فقـر وعوز.
    Néanmoins, le Comité reste préoccupé par le nombre d'enfants qui resteront dans ces institutions pendant les quinze années à venir. UN وعلى الرغم من ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدد الأطفال الذين سيظلون في تلك المؤسسات طوال السنوات ال15 المقبلة.
    Le Comité a appris que les candidats ne resteront inscrits au fichier qu'une seule année; UN وأُبلغت اللجنة بأن المرشحين سيظلون مدرجين في القائمة لمدة سنة واحدة فقط.
    En l'absence de solutions, les réfugiés restent dans les camps pendant des années, ce qui alimente leur dépendance, leur frustration et parfois même la violence. UN وإذا لم تتوفر حلول دائمة، فإن اللاجئين سيظلون في المخيمات طيلة سنوات، مما سيغذي التبعية والإحباط، وحتى العنف.
    Ce dernier a déclaré qu'il n'était pas possible d'éloigner les soldats des canons antiaériens et que ceux-ci resteraient à leur poste. UN وصرح العميد حسام أمين بأنه يتعذر إخلاء مواقع المدافع من الجنود، وأن هؤلاء الجنود سيظلون عند مدافعهم.
    Ceux qui ne sont pas encore rentrés chez eux continueront d'avoir besoin d'une assistance importante, tant dans le pays qui les accueille que quand ils finiront par rentrer. UN ومن لم يعودوا إلى الوطن سيظلون بحاجة إلى قدر كبير من المساعدة في بلدان لجوئهم وعند عودتهم في النهاية.
    Les membres du Conseil ont invité à nouveau toutes les parties à reprendre le chemin du dialogue et continueront de suivre cette question de très près. UN وكرر أعضاء المجلس دعوتهم جميع الأطراف إلى استئناف الحوار، وهم سيظلون يتابعون هذه المسألة عن كثب.
    Les membres du Conseil ont invité à nouveau toutes les parties à reprendre le chemin du dialogue et continueront de suivre cette question de très près. UN وكرر أعضاء المجلس دعوتهم جميع الأطراف إلى استئناف الحوار، وهم سيظلون يتابعون هذه المسألة عن كثب.
    Il convient de reconnaître que les femmes et les hommes autochtones continueront d'être marginalisés s'ils sont exclus du processus de prise de décisions. UN وصحيح أن النساء والرجال من الشعوب الأصلية سيظلون يتعرضون للتهميش إذا تم إقصاؤهم من عمليات اتخاذ القرار.
    Ceux qui t'aiment continueront à t'aimer même si tu ne te produis pas. Open Subtitles من يحبونك سيظلون يحبوك حتى لو لم تكن تقدم عروضاً.
    Néanmoins, le Comité reste préoccupé par le nombre d'enfants qui resteront dans ces institutions pendant les quinze années à venir. UN وعلى الرغم من ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدد الأطفال الذين سيظلون في تلك المؤسسات طوال السنوات ال15 المقبلة.
    Au paragraphe 11, la Commission déciderait que les membres du Bureau, y compris le Président, resteront en fonctions. UN وبموجب الفقرة 11، تعلن الهيئة أن أعضاء المكتب بمن فيهم الرئيس، سيظلون في مناصبهم.
    Il convient de noter que, dans le but de protéger les installations et infrastructures militaires, 3 814 soldats resteront dans leurs casernes respectives. UN ومن الجدير بالملاحظة أن نحو ٨١٤ ٣ جنديا سيظلون في ثكناتهم لحماية المنشآت العسكرية والهياكل اﻷساسية.
    Nous savons que plus de 100 millions d'individus resteront prisonniers de la pauvreté, que beaucoup perdront leur emploi et leurs moyens d'existence. UN إننا ندرك أن أكثر من 100 مليون شخص سيظلون حبيسي الفقر وأن الكثيرين سيفقدون وظائفهم وسبل كسب رزقهم.
    Même si des responsables restent impunis, il incombe à la communauté internationale de ne pas se désintéresser du sort des victimes. UN وإذا كان الجناة سيظلون في الواقع بمنأى عن العقاب، فإن المجتمع الدولي لا يجوز له أن يغض الطرف عن محنة الضحايا.
    Toutefois, ces personnes restent très fragiles, surtout les femmes, tant que l'Inde ne ratifie pas les conventions internationales pertinentes. UN على أن هؤلاء الأشخاص سيظلون في حالة ضعف شديد، وخاصة النساء منهم، مادامت الهند لم تصدق على الاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Vous savez qu'ils seront les cibles du mal. Open Subtitles ثم أنت تعرف أنهم سيظلون باستمرار أهداف للشر
    À défaut, certains membres du personnel des Nations Unies qui commettraient des infractions sur le territoire d'un État hôte resteraient impunis si l'Organisation refusait de lever leur immunité, laissant ainsi les victimes locales sans recours approprié. UN وإلا فإن موظفي اﻷمم المتحدة الذين يرتكبون جرائم في اقليم دولة مضيفة، سيظلون بمنأى عن العقاب، في حالة رفض اﻷمم المتحدة رفع الحصانة عنهم، وبذلك يترك الضحايا المحليون دون سبل انتصاف مناسبة. المادة ١٣
    Autrement, ces personnes vont demeurer invisibles et en marge de l'économie, et elles auront le plus souvent un niveau de vie moins élevé que les personnes non handicapées. UN وإلا فإن الأشخاص ذوي الإعاقة سيظلون خارج دائرة الاهتمام ومهمشين اقتصاديا وسيكون مستوى معيشة معظمهم أدنى من نظرائهم.
    ils vont continuer à rien foutre. Open Subtitles هؤلاء القوم سيظلون يعبثون وحسب
    L'agresseur de l'OTAN a tué jusqu'à présent plus de 1 700 civils, faisant par ailleurs plus de 10 000 blessés, dont certains demeureront handicapés à vie. UN وقام حلف الناتو المعتدي حتى اﻵن بقتل أكثر من ٧٠٠ ١ مدني، بينما أصيب أكثر من ١٠ آلاف شخص، والكثيرون منهم سيظلون مشلولين مدى الحياة.
    Le fait est que beaucoup d'entre eux seraient encore en vie aujourd'hui si l'ONU avait assumé son rôle plus efficacement lorsqu'elle a décidé d'intervenir. UN والحقيقة البسيطة هي أن كثيرا منهم كانوا سيظلون أحياء الى اليوم لو كانت اﻷمم المتحدة قد قامت بدورها بصورة أكثر فعالية بعد أن قررت أن تتدخل في اﻷمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more