Le Directeur général a indiqué lors d'un colloque organisé à Nagasaki que l'Agence sera en mesure de contribuer au désarmement nucléaire durant la phase de mise en œuvre. | UN | وأوضح في ندوة في ناغازاكي أنه سيكون بوسع الوكالة الإسهام في نزع السلاح النووي في مرحلة التنفيذ. |
Nous croyons également que, ce faisant, la Première Commission sera en mesure de contribuer grandement à la question plus large de la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | ونرى أيضا أنه سيكون بوسع اللجنة الأولى إذا ما قامت بذلك أن تُقدم إسهاما هاما في المسألة الأكبر وهي تنشيط الجمعية العامة. |
Estimant que le temps presse, il compte que la Commission pourra prendre une décision pendant la session en cours. | UN | وأعرب عن ثقته في أنه سيكون بوسع اللجنة اعتماد قرار بشأن المسألة أثناء الدورة الحالية. |
De plus, le Secrétariat pourra consulter les organisations non gouvernementales concernées, en vue de l'organisation des réunions parallèles. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيكون بوسع الأمانة أن تتشاور مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة بشأن تنظيم الاجتماعات الفرعية. |
Facteurs externes : Les accords sur le statut de la Mission et sur le statut des forces continueront d'être respectés : les fournisseurs seront en mesure de fournir des marchandises et des services. | UN | العوامل الخارجية: سيظل الاعتراف قائما باتفاقي مركز البعثة ومركز القوات. سيكون بوسع المتعاقدين توفير السلع والخدمات. |
Si ces définitions étaient ainsi précisées, le Secrétaire général serait en mesure d'en recommander l'approbation à l'Assemblée. | UN | وفي حال تضييق نطاق هذين التعريفين على النحو المذكور، سيكون بوسع اﻷمين العام أن يوصي الجمعية العامة بتأييدهما. |
Les représentants des médias pourront également suivre la signature ou la ratification de traités à l'occasion des réunions de haut niveau dans un emplacement spécialement réservé à cet effet, situé près de l'entrée des délégués (au rez-de-chaussée). | UN | 95 - سيكون بوسع ممثلي وسائط الإعلام تغطية مناسبات توقيع المعاهدات والتصديق عليها أثناء انعقاد الاجتماع الرفيع المستوى، وذلك من على منبر خاص قرب مدخل الوفود (الطابق الأرضي). |
Une fois les travaux accomplis, l'École de police de Hastings sera en mesure d'accueillir 600 stagiaires à la fois. | UN | وحينئد سيكون بوسع معهد هاستينغ لتدريب الشرطة أن يستوعب 600 متدرب في وقت واحد. |
Il n’est pas convaincu que le Groupe sera en mesure de fonctionner à long terme. | UN | وترى اللجنة أن ما سيكون بوسع الوحدة إنجازه على المدى الطويل هو أمر مبهم. |
En outre, mon pays sera en mesure d'accepter le Traité adapté si le coût de sa mise en oeuvre tient compte des capacités économiques des pays concernés. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيكون بوسع بلدي أن يقبل المعاهدة المكيفة إذا كانت النفقات المتصلة بتنفيذها مناسبة للإمكانات الاقتصادية للبلدان المعنية. |
En outre, en faisant usage efficacement de son rôle de coordination au sein du système des Nations Unies, le PNUE sera en mesure d'exploiter des économies d'échelle pour susciter un changement véritablement transformateur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون بوسع اليونيب، من خلال الاستخدام الفعال لدوره في منظومة الأمم المتحدة، أن يستفيد من وفورات الحجم لتحقيق التغيير النوعي. |
Le Mexique est convaincu que, à la tête du Bureau des affaires de désarmement, le Haut Représentant sera en mesure de présenter des options qui nous permettront de progresser en ce qui concerne l'ordre du jour du désarmement. | UN | وتثق المكسيك أنه سيكون بوسع الممثل السامي، بصفته رئيسا لمكتب شؤون نزع السلاح، أن يقدم خيارات ستساعدنا على إحراز تقدم فيما يتصل بجدول أعمال نزع السلاح. |
Les bureaux de pays disposeront d'une large autonomie pour décider des modalités de l'application des réductions des coûts; toutefois, le siège sera en mesure de contrôler le processus dans le cadre de la gestion des allocations annuelles aux bureaux extérieurs. | UN | وبينما سيكــون للمكاتــب القطريـة ما يكفي من الاستقلالية لاتخاذ القرار بشأن التفاصيل المتعلقة بإجراء تخفيضات التكاليف، سيكون بوسع المقر رصد هذه العملية من خلال إدارة المخصصات السنوية الممنوحة للمكاتب الميدانية. |
Le tribunal pourra ensuite imposer une peine plus efficace et l'agent de probation pourra faire un meilleur travail. | UN | وعندئذ سيكون بوسع المحكمة فرض عقاب أكثر فاعلية وسيتمكن المراقب القضائي من القيام بعملهم بمزيد من الكفاءة. |
Une fois Umoja mis en service, le fonctionnaire pourra également suivre en tout moment l'état d'avancement des demandes qu'il a faites. | UN | وبمجرد بدء العمل بنظام أوموجا، سيكون بوسع الموظفين أيضا الاطلاع على وضع طلباتهم في أي وقت. |
C'est à ces conditions que la communauté internationale pourra jeter les bases durables d'une mondialisation solidaire et d'une libéralisation maîtrisée des économies. | UN | وفي ظل هذه الظروف سيكون بوسع المجتمع الدولي أن يبني الأسس الراسخة لعولمة قائمة على التضامن والتحرر الاقتصادي المحكوم. |
Cuba pourra en l'occurrence payer les fournisseurs nord-américains directement en dollars. | UN | وفي هذه المناسبة الوحيدة سيكون بوسع كوبا أن تدفع لموردي الولايات المتحدة مباشرة بالدولار الأمريكي. |
Grâce à la même technologie, les hauts fonctionnaires de l’ONU au Siège seront en mesure de tenir des téléconférences de presse avec des groupes de journalistes régionaux. | UN | وباستخدام التكنولوجيا ذاتها، سيكون بوسع كبار موظفي اﻷمم المتحدة بالمقر عقد مؤتمرات عن بُعد مع مجموعات الصحفيين اﻹقليميين. |
Grâce à la même technologie, les hauts fonctionnaires de l’ONU au Siège seront en mesure de tenir des téléconférences de presse avec des groupes de journalistes régionaux. | UN | وباستخدام التكنولوجيا ذاتها، سيكون بوسع كبار موظفي اﻷمم المتحدة بالمقر عقد مؤتمرات صحفية عن بُعد مع مجموعات الصحفيين اﻹقليميين. |
Pour que les États parties aient confiance dans ce plan, ils devront être assurés que tous les États appliqueront les décisions et recommandations issues des conférences d'examen antérieures et qu'ils seront en mesure de contrôler la mise en œuvre du TNP de manière plus efficace que par le passé. | UN | ولكي تكون للدول الأطراف ثقة في هذا المخطط فإنها تحتاج إلى تأكيدات بأن جميع الدول تنفذ نتائج المؤتمرات الاستعراضية السابقة وبأنه سيكون بوسع الدول الأطراف رصد تنفيذ معاهدة عدم الانتشار على نحو أكثر فعالية مما جرى في الماضي. |
Pour sa part, le Directeur exécutif serait en mesure d'inscrire les travaux de l'Office dans un cadre reconfirmé et d'allouer les ressources en conséquence en tenant compte des limites existantes. | UN | ومن ناحية أخرى سيكون بوسع المدير التنفيذي تكييف أوضاع المكتب بحيث يستند في عمله إلى إطار أعيد ترسيخه وتخصيص الموارد بناء على هذا التكييف آخذاً في اعتباره القيود القائمة. |
Pour sa part, le Directeur exécutif serait en mesure d'inscrire les travaux de l'Office dans un cadre reconfirmé et d'allouer les ressources en conséquence en tenant compte des limites existantes. | UN | ومن ناحية أخرى سيكون بوسع المدير التنفيذي تكييف أوضاع المكتب بحيث يستند في عمله إلى إطار أعيد ترسيخه وتخصيص الموارد بناء على هذا التكييف آخذاً في اعتباره القيود القائمة. |
Les représentants des médias pourront également suivre la signature ou la ratification de traités à l'occasion de la Réunion plénière de haut niveau dans un emplacement spécialement réservé à cet effet, situé près de l'entrée des délégués (au rez-de-chaussée). | UN | 104 - سيكون بوسع ممثلي وسائط الإعلام تغطية مناسبات توقيع المعاهدات والتصديق عليها أثناء انعقاد الاجتماع العام الرفيع المستوى، وذلك من على منبر خاص قرب مدخل الوفود (الطابق الأرضي). |