Mieux protéger les victimes de violences, en particulier les enfants; | UN | ضمان حمايةٍ أشد فعالية لضحايا العنف ولا سيما الأطفال منهم؛ |
Il fallait également demander une assurance maladie pour les personnes vivant dans l'extrême pauvreté, en particulier les enfants. | UN | وأشارت أيضاً إلى ضرورة الدعوة إلى توفير التأمين الصحي لمن يعيشون في فقر مدقع، لا سيما الأطفال. |
Elle a salué la volonté de la Géorgie d'améliorer la protection des femmes et des enfants, en particulier des enfants handicapés et des enfants des rues. | UN | ورحبت الجزائر بتوفر الإرادة لدى جورجيا لتحسين حماية النساء والأطفال ولا سيما الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الشوارع. |
Elle a aussi pris note de l'engagement du Gabon d'appliquer des politiques publiques en faveur des personnes handicapées, en particulier des enfants. | UN | ولاحظت أيضاً التزام غابون بتنفيذ السياسات العامة المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة، سيما الأطفال منهم. |
Couvre une forme de violence qui ne concerne pas seulement la victime directe mais également les autres membres de la famille, notamment les enfants. | UN | تغطي هذه الخطة شكلاً من العنف لا يرتبط فقط بالضحية المباشرة وإنما أيضا بسائر أفراد العائلة، ولا سيما الأطفال. |
Pendant cette période, les personnes les plus vulnérables, en particulier les enfants et leur famille, se retrouvent sans soutien adéquat. | UN | لذلك يُترك أضعف الناس، لا سيما الأطفال وأسرهم، من دون دعم كافٍ. |
Objectif de l'Organisation : Répondre aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine, en particulier les enfants et les jeunes, en matière d'enseignement, et leur offrir de meilleures perspectives d'éducation | UN | هدف المنظمة: تلبية احتياجات التعليم الأساسية للاجئين الفلسطينيين، ولا سيما الأطفال والشباب، وتحسين فرصهم في التعلّم |
Objectif de l'Organisation : Répondre aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine, en particulier les enfants et les jeunes, en matière d'enseignement, et leur offrir de meilleures perspectives d'éducation | UN | هدف المنظمة: تلبية احتياجات التعليم الأساسية للاجئين الفلسطينيين، ولا سيما الأطفال والشباب، وتحسين فرصهم في التعلّم |
Des services de soutien en faveur des enfants et des familles, en particulier des enfants victimes de maltraitance et de négligence, font cruellement défaut. | UN | وثمة حاجة ملحّة لخدمات الدعم التي تُقدّم للأطفال والأسر، ولا سيما الأطفال الذين يقعون ضحية لإساءة المعاملة والإهمال. |
Il a demandé des précisions sur les mesures visant à assurer l'intégration effective de ces personnes, en particulier des enfants. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان الإدماج الفعلي لهؤلاء الأشخاص، ولا سيما الأطفال. |
Il faut espérer que ce protocole facilitera considérablement la coopération entre les États et contribuera à mettre fin à la traite des êtres humains, en particulier des enfants. | UN | وأعربت عن أملها في أن ييسر البروتوكول إلى حدٍ بعيد التعاون بين الدول، ويسهم في القضاء على الاتجار بالبشر، ولا سيما الأطفال. |
Toutefois, les poissons sont largement contaminés par le mercure qui est hautement toxique pour les humains et notamment les enfants. | UN | إلا أن الأسماك تكون على درجة كبيرة من التلوّث بالزئبق وهو مادة مضرّة جدا للإنسان، ولا سيما الأطفال. |
La situation des groupes vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes handicapées, avait été améliorée. | UN | وأشارت إلى أن التطورات الإيجابية التي تحققت قد أفادت فئات ضعيفة، لا سيما الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة. |
De ce point de vue, la Fédération de Russie appuie les efforts que le Conseil de sécurité a récemment déployés pour mieux protéger certains groupes de population civile, notamment les enfants et le personnel international, dans le cadre de conflits armés. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الاتحاد الروسي يؤيد جهود مجلس الأمن الأخيرة الرامية إلى تحقيق المزيد من الحماية أثناء المنازعات المسلحة لفئات معينة ضمن السكان المدنيين، ولا سيما الأطفال والأفراد الدوليون. |
Au Pérou, des familles et surtout des enfants sont frappés par le malheur à cause de la violence terroriste et des déplacements de populations qui en résultent à l'intérieur du pays. | UN | وفي بيرو، تعاني اﻷسر، ولا سيما اﻷطفال بسبب أعمال العنف اﻹرهابية وما يترتب عليها من تشريد داخلي. |
Vingt-quatre ans après la fin de la guerre, ces explosifs continuent à tuer des innocents, notamment des enfants. | UN | وطوال أربعة وعشرين عاما منذ انتهاء الحرب، ظلت هذه المتفجرات المهلكة تقتل اﻷبرياء، ولا سيما اﻷطفال. |
Ces phénomènes ont causé une panique générale parmi la population, surtout les enfants. | UN | وقد تسببت هذه الغارات الوهمية في انتشار حالة من الهلع على نطاق واسع فيما بين السكان، ولا سيما الأطفال. |
Il va sans dire que des actions telles que l'emprisonnement illégal et inhumain de civils palestiniens, en particulier d'enfants, exacerbent la méfiance et dégradent l'atmosphère dans laquelle se déroulent les négociations de paix. | UN | وغني عن القول إن الإجراءات من قبيل زجّ المدنيين الفلسطينيين، ولا سيما الأطفال منهم، في السجون بصورة غير قانونية ولاإنسانية، تعمِّق عدم الثقة وتسمِّم الأجواء المحيطة بمفاوضات السلام. |
Il a accentué les souffrances du peuple cubain, et particulièrement des enfants et des vieillards. | UN | وعمّق معاناة الشعب الكوبي، ولا سيما الأطفال منهم وكبار السن. |
Assurer ou renforcer la protection des groupes vulnérables, tout particulièrement les enfants non accompagnés, les veuves et les handicapés. | UN | كفالة أو تعزيز حماية المجموعات الضعيفة، لا سيما اﻷطفال الذين لا يرافقهم أحد واﻷرامل والمعوقين. |
Elle demeurait préoccupée par la situation des enfants, en particulier ceux recrutés comme enfants soldats. | UN | وقالت إنها تظل قلقة على رفاهية الأطفال، لا سيما الأطفال المجندين. |
La guerre est l'ennemi que l'humanité entière redoute le plus, les enfants en particulier. | UN | فالحرب هي أخوف أعداء البشرية، ولا سيما الأطفال. |
Depuis 1996, une politique nationale de santé est mise en oeuvre en vertu de laquelle un ensemble minimum de services est fourni à l'ensemble de la population, en particulier aux enfants. | UN | ومضى يقول إنه منذ عام 1996، تطبق سياسة وطنية للصحة يوفر بموجبها حد أدنى من الخدمات لجميع السكان، ولا سيما الأطفال. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
Il constate également avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants, en particulier parmi les immigrants et dans les communautés rurales isolées, ne sont toujours pas enregistrés. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية. |
Aux termes de l'un des projets de résolution dont la Première Commission est actuellement saisie, l'Assemblée générale exprimerait sa vive préoccupation face à l'ampleur des pertes humaines occasionnées par la prolifération illicite et l'emploi des armes légères et de petit calibre, en particulier parmi les enfants. | UN | ويطلب أحد مشاريع القرارات المعروضة الآن على اللجنة الأولى، من الجمعية العامة الإعراب عن قلقها العميق إزاء ضخامة الخسائر البشرية، ولا سيما الأطفال ، بسبب الانتشار والاستخدام غير المشروعين للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |