Les gouvernements, notamment ceux qui suivent une stratégie de croissance fondée sur l'exportation, doivent anticiper l'évolution future du marché. | UN | وتحتاج الحكومات، ولا سيما تلك التي لديها استراتيجيات نمو موجهة إلى التصدير، إلى استباق اتجاهات السوق في المستقبل. |
Le sida mine le développement socioéconomique et la sécurité de nombreux pays, notamment ceux qui sont déjà affaiblis par le sous-développement, la pauvreté, la faim et même la guerre. | UN | والإيدز يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية والأمن في بلدان عدة ولا سيما تلك التي أضعفهــا بالفعــل انخفــاض مستــوى التنمية والفقر والجوع أو حتى الحروب. |
Les subventions agricoles sont importantes dans ce contexte, en particulier celles qui ont des incidences sur le commerce; | UN | والاعانات الزراعية لها أهمية في هذا السياق، ولا سيما تلك التي لها أثر تجاري؛ |
Les parties régionales, en particulier celles qui ont des liens étroits avec le Hezbollah, doivent l'encourager dans ce sens. | UN | ويتعين على الأطراف الإقليمية، ولا سيما تلك التي تربطها صلات وثيقة بحزب الله، تشجيعه على السير بنفس الاتجاه. |
Le deuxième aspect essentiel du problème était le processus d'élucidation des affaires, notamment celles qui avaient été signalées plus de 10 ans auparavant. | UN | ويتعلق الجانب الأساسي الثاني بعملية جلاء الحالات، ولا سيما تلك التي أحيلت قبل أكثر من 10 سنوات. |
En conséquence, je reste prêt à examiner toutes suggestions ou contributions concernant des thèmes nouveaux, et particulièrement ceux qui pourraient être utiles pour parvenir à une meilleure compréhension et à une actualisation des principales questions. | UN | وعليه، فإنني ما زلت على استعداد لدراسة أية مقترحات أو وجهات نظر متعلقة بمواضيع جديدة ولا سيما تلك التي من شأنها أن تساعد في تحقيق فهم أفضل للقضايا الرئيسية وفي تحديث تلك القضايا. |
12. La CNUCED examine aussi la politique des pays intéressés dans le domaine de la science, de la technique et de l'innovation, pour définir les options qui s'offrent à eux et en particulier les moyens de renforcer les capacités techniques, de stimuler l'innovation et de promouvoir le transfert et la diffusion de la technologie. | UN | 12- ويقوم الأونكتاد بعمليات استعراض سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار مع البلدان المعنية بغية تعيين الخيارات المتاحة لاتخاذ الإجراءات علـى الصعيـد الوطنـي، ولا سيما تلك التي تعزز القدرة التكنولوجية والابتكار ونقل التكنولوجيا ونشرها. |
Le principal défi consiste à faire en sorte que les avantages de ces techniques soient mis à la disposition de tous les pays, surtout ceux qui souffrent de l'extrême pauvreté. | UN | والتحدي الأساسي هو كفالة وضع فوائد هذه التكنولوجيا تحت تصرف جميع البلدان، ولا سيما تلك التي تعاني الفقر الشديد. |
Les acteurs politiques, en particulier ceux qui se trouvent au Kosovo, demeurent véritablement résolus à appliquer les Normes pour le Kosovo. | UN | وستظل الأطراف السياسية الفاعلة، ولا سيما تلك التي في كوسوفو، ملتزمة التزاما حقيقيا بتنفيذ المعايير المتعلقة بكوسوفو. |
L'élimination des goulets d'étranglement, notamment ceux qui touchent plusieurs secteurs ou des secteurs d'importance stratégique, devrait en principe exercer un effet multiplicateur sur le développement de l'économie tout entière. | UN | ذلك أن إزالة نقاط الاختناق هذه، ولا سيما تلك التي تشمل عدة قطاعات، أو تلك التي تتصل بقطاعات استراتيجية، من المتوقع أن يكون لها تأثير المضاعِف في تنمية الاقتصاد ككل. |
Les résultats des programmes de recherche, notamment ceux qui portent sur les recherches variétales, doivent être intégrés aux activités des projets de lutte contre la désertification. | UN | ويجب أن تدمج نتائج برامج البحوث، لا سيما تلك التي تتناول البحوث في مجال الأصناف والسلالات، في أنشطة مشاريع مكافحة التصحر. |
D'autres textes, notamment ceux qui régissent l'éligibilité au parlement ou le droit de vote, fixent des critères tels que la nationalité ou le lieu de résidence. | UN | وثمة نصوص أخرى، لا سيما تلك التي تنظم شروط الانتخاب في البرلمان أو حق التصويت، تحدد معايير مثل الجنسية أو محل اﻹقامة. |
Ces dernières, en particulier celles qui œuvrent à l'échelon régional, pourraient contribuer à collecter et à mettre à jour les données. | UN | وقد تساعد منظمات السكان الأصليين، ولا سيما تلك التي تعمل على الصعيد الإقليمي، على جمع البيانات وتحديثها. |
Le type de financement retenu devait cibler les communautés rurales, en particulier celles qui participaient à l'exploitation communautaire des forêts. | UN | وينبغي أن تستهدف أشكال التمويل المجتمعات المحلية الريفية، لا سيما تلك التي تشارك في الحراجة المجتمعية. |
Toutefois, les minorités, en particulier celles qui font partie des couches économiquement faibles, comme les musulmans, demeurent en retard par rapport au reste de la population. | UN | بيد أن الأقليات ولا سيما تلك التي تنتمي إلى القطاعات الأضعف اقتصادياً مثل المسلمين لا تزال متخلفة بالمقارنة مع بقية السكان. |
Le processus d'élucidation des affaires, notamment celles qui ont été signalées il y a plus de 10 ans, se ralentit. | UN | ولقد أصبحت عملية استجلاء الحالات، ولا سيما تلك التي أحيلت منذ أكثر من 10 سنوات، تسير بمزيد من البطء. |
Enfin, elle faciliterait la participation des Parties, notamment celles qui sont dotées de délégations restreintes. | UN | ومن شأن هذا النهج أن ييسر مشاركة الأطراف، ولا سيما تلك التي توفد وفوداً صغيرة. |
Nous demeurons toutefois convaincus que la Conférence du désarmement doit demeurer la principale instance multilatérale chargée de négocier des traités, particulièrement ceux qui sont essentiels à la sécurité internationale. | UN | ومع ذلك، فإننا لا نزال نعتقد أن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يبقى الهيئة المركزية المتعددة الأطراف المسؤولة عن التفاوض حول الاتفاقات، ولا سيما تلك التي تكتسي أهمية بالغة بالنسبة إلى الأمن الدولي. |
a) Examiner la politique des pays intéressés dans le domaine de la science, de la technologie et de l'innovation, afin de définir les possibilités d'action au niveau national, et en particulier les moyens d'encourager le renforcement des capacités techniques, l'innovation et le transfert et la diffusion de la technologie; | UN | )أ( القيام من خلال العلم والتكنولوجيا واستعراض سياسات الابتكار مع البلدان المهتمة بتحديد الخيارات فيما يتعلق بالعمل الوطني، ولا سيما تلك التي تشجع القدرة والابتكار التكنولوجيين ونقل ونشر التكنولوجيا؛ |
À notre avis, il doit terminer les procès qui ont déjà commencé, surtout ceux des responsables de haut niveau. | UN | وفي رأينا أنها لا بد أن تُنجز المحاكمات التي بدأتها، ولا سيما تلك التي يحاكم فيها كبار المسؤولين السابقين. |
Toutefois, il n'est pas convaincu du par les intitulés des catégories présentées au paragraphe 2 du rapport, en particulier ceux qui évoquent la clôture de l'affaire. | UN | ومع ذلك، قال إنه غير مقتنع بعناوين الفئات المشار إليها في الفقرة 2 من التقرير، ولا سيما تلك التي تشير إلى إغلاق البلاغ. |
99. Engage les États à faire en sorte que des enquêtes sur tout acte de racisme et de discrimination raciale, en particulier quand ils sont commis par des agents de la force publique, soient menées sans délai, de façon impartiale et approfondie, que les responsables soient traduits en justice conformément à la loi, et que les victimes reçoivent une réparation rapide et équitable pour tout préjudice subi; | UN | 99- يناشد الدول أن تحرص على التحقيق بشأن جميع أعمال العنصرية والتمييز العنصري، ولا سيما تلك التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون، تحقيقاً نزيهاً وفي الوقت المناسب وبشكل دقيق، وعلى تقديم المسؤولين عن هذه الأعمال إلى العدالة وفقاً للقانون، وعلى تلقي الضحايا لترضية فورية وعادلة عن أي ضرر يلحق بهم؛ |
8. Est consciente qu'il faut se pencher sur la question de l'accès des pays en développement aux marchés, notamment dans les domaines de l'agriculture, des services et des produits non agricoles, s'agissant en particulier de ceux qui intéressent ces pays; | UN | 8- تعي الحاجة إلى التصدي لمسألة وصول البلدان النامية إلى الأسواق، بما في ذلك في مجال الزراعة والخدمات والمنتجات غير الزراعية، ولا سيما تلك التي تهم البلدان النامية؛ |
M. Flinterman demande à la délégation du Bélarus de préciser la position du Gouvernement sur leur rôle et en particulier sur celles qui exercent des activités en faveur des femmes. | UN | وطلب من الوفد أن يوضح موقف الحكومة إزاء دور هذه المنظمات، ولا سيما تلك التي تعالج قضايا المرأة. |