Peu de pays ont inclus de nouveaux secteurs/soussecteurs dans leurs offres, en particulier dans les domaines qui intéressent les pays en développement. | UN | وقليلة هي البلدان التي أدرجت قطاعات/قطاعات فرعية جديدة في عروضها، ولا سيما في المجالات التي تهم البلدان النامية. |
Cette coopération s'est accentuée et a été favorisée ces dernières années, en particulier dans les domaines suivants : | UN | وجرى النهوض بعملية التعاون المشار إليها وتعزيزها بدرجة أكبر خلال السنوات الخيرة، ولا سيما في المجالات التالية: |
À cet égard, nous voudrions insister sur l'importance de la coopération et de l'assistance internationales dans le renforcement des capacités, en particulier dans les domaines suivants. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أهمية التعاون والدعم الدوليين في بناء القدرات، ولا سيما في المجالات التالية. |
La stratégie consistera avant tout à fournir un appui aux États membres, à la SADC et au COMESA en vue d'améliorer leurs capacités d'intégration régionale, s'agissant notamment des domaines prioritaires en Afrique australe. | UN | وتمشيا مع ذلك، ستركز الاستراتيجية على تقديم الدعم لكل من الدول الأعضاء، والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، والسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، بهدف تحسين قدراتها تحقيقا للتكامل الإقليمي، ولا سيما في المجالات ذات الأولوية للجنوب الأفريقي. |
Pourtant, il reste beaucoup à faire et il faut agir d'urgence, notamment dans les domaines ci-après. | UN | ولكن لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، وثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة، ولا سيما في المجالات المبينة أدناه. |
Cela exige des efforts concertés de la part de toutes les parties prenantes, en particulier dans les domaines suivants. | UN | وهذا يتطلب من جميع الأطراف المعنية بذل جهود متضافرة لا سيما في المجالات التالية. |
Ils ont également noté le lourd fardeau qui pèse sur les pays hôtes, en particulier dans les domaines socio-économique et écologique et dans celui de la sécurité. | UN | ولاحظوا كذلك العبء الثقيل الواقع على عاتق بلدان اللجوء لا سيما في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية واﻷمنية. |
Soulignant qu’il importe de renforcer les capacités dont dispose la CNUCED, en particulier dans les domaines prioritaires, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز قدرة اﻷونكتاد، ولا سيما في المجالات ذات اﻷولوية، |
Une perspective sexospécifique doit être intégrée systématiquement, en particulier dans les domaines où peu de progrès ont été réalisés, notamment dans les situations de conflit. | UN | ويجب إدراج منظور جنساني بصورة منهجية، لا سيما في المجالات التي يحرز فيها تقدم ضئيل، مثل حالات الصراع. |
Les États sont tenus de concevoir des dispositifs transparents et objectifs pour toutes les décisions que prennent les législateurs, les juges ou les autorités administratives, en particulier dans les domaines qui intéressent directement les enfants. | UN | وعلى الدول أن تحدد مسارات شفافة وموضوعية تضم جميع القرارات التي يتخذها المشرعون أو القضاة أو السلطات الإدارية، لا سيما في المجالات التي تمس الطفل أو الأطفال مباشرة. |
L'orateur note que la lutte antidrogue en Afghanistan a connu de remarquables succès au cours de l'année écoulée, en particulier dans les domaines évoqués ci-après. | UN | ويلاحظ أن مكافحة المخدرات في أفغانستان عرفت نجاحا هائلا خلال السنة المنصرمة لا سيما في المجالات المذكورة أدناه. |
En effet, dans de nombreux cas, le Département fait face à l'intérêt d'autres services du système des Nations Unies pour ces éléments, en particulier dans les domaines stratégiques. | UN | وفي حالات عديدة، دخلت الإدارة في تنافس مع سائر مكاتب الأمم المتحدة على هؤلاء الموظفين، لا سيما في المجالات الملحة. |
11. Prie le Secrétaire général d'intensifier sans tarder le recrutement afin de réduire le nombre de postes vacants, en particulier dans les domaines où les taux de vacance sont élevés; | UN | ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكثف على الفور جهود التوظيف، بغية خفض عدد الشواغر، ولا سيما في المجالات التي توجد بها معدلات شغور مرتفعة؛ |
La délégation autrichienne espère que les États Membres amélioreront leurs comptes rendus à la prochaine réunion, en particulier dans les domaines où des lacunes ont été constatées. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يرى تحسنا في تقارير الدول الأعضاء في الاجتماع التالي، ولا سيما في المجالات التي تبين فيها أن الأمان ما زال يكتنفه القصور. |
Priorité : L'Université aidera à résoudre les problèmes mondiaux les plus urgents, tels que les perçoivent le système des Nations Unies et la communauté internationale des chercheurs et des scientifiques, en particulier dans les domaines où l'Université peut faire une contribution spécifique; | UN | ● اﻷولوية: تساعد الجامعة في حل أكثر المشاكل إلحاحا، وفقا لمفهوم منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي للمثقفين والعلماء، ولا سيما في المجالات التي تستطيع الجامعة أن تسهم فيها إسهاما مميزا؛ |
L'existence des institutions spécialisées au sein de l'Organisation des Nations Unies a fait de cette instance un instrument de développement, en particulier dans les domaines économique, social, politique, culturel, et dans bien d'autres domaines. | UN | إن وجود الوكالات المتخصصة داخل اﻷمم المتحدة جعل هذه المؤسسة أداة للتنمية، لا سيما في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية وغيرها. |
La stratégie s'attachera avant tout à fournir un appui technique plus important et mieux coordonné aux États membres, à la Communauté de développement de l'Afrique australe et au Marché commun de l'Afrique orientale et australe en vue d'améliorer leurs capacités d'intégration régionale, s'agissant notamment des domaines prioritaires en Afrique australe. | UN | 15-44 وستركز الاستراتيجية أساساً على تقديم قدر أكبر من الدعم التقني للدول الأعضاء وللجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بهدف تحسين قدراتها على التكامل الإقليمي، ولا سيما في المجالات ذات الأولوية للجنوب الأفريقي. |
La stratégie s'attachera avant tout à fournir un appui technique et plus important et davantage coordonné aux États membres, à la Communauté de développement de l'Afrique australe et au Marché commun de l'Afrique orientale et australe en vue d'améliorer leurs capacités d'intégration régionale, s'agissant notamment des domaines prioritaires en Afrique australe. | UN | 15-44 وستركز الاستراتيجية أساساً على تقديم قدر أكبر من الدعم التقني للدول الأعضاء وللجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بهدف تحسين قدراتها على التكامل الإقليمي، ولا سيما في المجالات ذات الأولوية للجنوب الأفريقي. |
Nous avons accompli des progrès pour ce qui est d'encourager la coopération, notamment dans les domaines sociaux, et de renforcer la coopération dans les domaines économiques clefs. | UN | وقد أحرزنا تقدما في تعزيز التعاون، لا سيما في المجالات الاجتماعية، وفي تعزيز التعاون في المجـالات الاقتصادية الرئيسيـة. |
En outre, elles s'acquittent de plus en plus souvent d'activités de coopération technique, surtout dans les domaines intersectoriels et dans ceux où aucun autre organisme des Nations Unies n'a d'avantage comparatif. | UN | وفضلا عن ذلك، يتزايد توفيرها لأنشطة التعاون التقني، ولا سيما في المجالات المشتركة بين القطاعات وفي المجالات التي لا تكون فيها لأي كيان آخر تابع للأمم المتحدة ميزة نسبية. |
Cette condition est devenue encore plus décisive, en particulier dans des domaines où la méfiance et la mauvaise communication ont longtemps empêché l'ouverture de pourparlers sur la réduction des armes. | UN | لقد اكتسبـت إتاحـة المعلومـات قـدرا أعظـم من اﻷهمية، لا سيما في المجالات التي أدى فيها استمرار الشك وسوء الاتصالات الى احباط الشروع في محادثات خفض اﻷسلحة. |