À son tour, cela ouvrira la voie aux futurs travaux du Tribunal pénal international. | UN | وهذا بدوره سيمهد الطريق أمام عمل المحكمة الجنائية الدولية في المستقبل. |
Je suis convaincu que ce sommet historique intercoréen ouvrira la voie à un régime permanent de paix qui aboutira à la réunification. | UN | وإنني مقتنع بأن مؤتمر القمة التاريخي بين الكوريتين سيمهد الطريق لنظام دائم للسلام وإعادة التوحيد في نهاية المطاف. |
Cet effort ne remplacera pas les négociations proprement dites, mais cet exercice intellectuel ouvrira la voie à ce qui, à coup sûr, sera une négociation difficile. | UN | ولن يحل النهج محل المفاوضات الفعلية، ولكن هذا التمرين الفكري سيمهد السبيل لما سيكون، بالتأكيد، تفاوضاً عسيراً. |
La question de Palestine est au coeur du conflit arabo-israélien. Il a donc toujours été tenu pour acquis que la solution du problème palestinien ouvrirait la voie à un règlement global au Moyen-Orient. | UN | إن قضيــة فلسطيـن هي لـب النـزاع العربــي الاسرائيلي، ولهذا افتُرض دائما أن التوصل إلى حل لمشكلة فلسطين، سيمهد السبيل إلى إيجاد تسوية شاملة في الشرق اﻷوسط. |
La même détermination de la partie chypriote grecque devrait ouvrir la voie à un règlement rapide, équitable et acceptable par tous. | UN | كما أن وجود التزامات مماثلة من الجانب القبرصي اليوناني سيمهد الطريق إلى تسوية مبكرة وعادلة ومقبولة لدى الجميع في قبرص. |
Cette conférence préparera notamment la voie à une conférence bien plus large sur la reconstruction, dont le lieu et la date restent encore à déterminer. | UN | وفي جملة أمور، فإن المؤتمر سيمهد السبيل أمام عقد مؤتمر أكبر بكثير بشأن إعادة الإعمار، لم يتحدد بعد مكان أو موعد عقده. |
On estime qu'au quatrième trimestre, la région a atteint un taux de croissance de 3 % supérieur à celui du de 2002 et que ses résultats plus robustes au deuxième semestre en 2003 ouvriront la voie à l'expansion de son économie en 2004. | UN | وتشير التقديرات إلى أن المنطقة قد حققت معدلاً سنوياً في النمو قدره 3 في المائة في الفصل الرابع كما أن أداءها الأقوى في النصف الثاني من عام 2003 سيمهد السبيل أمام حدوث توسع في اقتصادها خلال عام 2004. |
Nous avons la certitude que cela ouvrira la voie à un règlement pacifique du problème et exclura une attaque contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq. | UN | ولدينا ثقة بأن هذا سيمهد الطريق إلى حل سلمي للمشكلة وتفادي شن أي هجوم على سيادة العراق وسلامته الإقليمية. |
La coopération internationale entre les Gouvernements ouvrira la voie à un système de plus en plus intégré dans lequel tous les États sont inévitablement impliqués, rapprochant ainsi tous les peuples du monde. | UN | إن التعاون الدولي فيما بين الحكومات سيمهد السبيل لإقامة نظام متكامل بشكل متزايد تشترك فيه حتما جميع الدول، مما يقرب كل شعوب العالم من بعضها البعض. |
Ce travail fera non seulement avancer la paix et la stabilité dans le pays, mais il ouvrira la voie à un meilleur respect des droits de l'homme. | UN | وهذا العمل لن يعجل بالسلم والاستقرار في البلد فحسب، بل سيمهد السبيل أيضاً لاحترام أكبر لحقوق الإنسان. |
C'est ce type de compréhension mutuelle intuitive et informelle qui ouvrira la voie à un resserrement des liens entre les jeunes à travers le monde. | UN | وهذا النوع من التفاهم المتبادل غير الرسمي والتلقائي هو الذي سيمهد الطريق لتوثيق الروابط بين الشباب عبر البلدان. |
La réalisation d'une paix juste ouvrira la voie à un climat de coopération qui servira la prospérité de tous les pays de la région. | UN | وتحقيق السلام العــادل سيمهد الطريق أمام تهيئة مناخ من التعاون لخدمــة الرفاه المشترك لجميع بلدان المنطقة. |
Le non-respect des règles du droit international dans le règlement du problème du Moyen-Orient ouvrira la voie à la délitescence du régime du droit international dans toutes les autres parties du monde. | UN | إن عدم التقيد بحكم القانون الدولي لحل مشكلة الشرق اﻷوسط سيمهد لسقوط حكم القانون الدولي في أية بقعة أخرى من العالم. |
L'adhésion universelle à ces traités ouvrira la voie à un monde exempt d'armes de destruction massive. | UN | فالالتزام العالمي بهذه المعاهدات سيمهد الطريق صوب عالم خال من أسلحة الدمار الشامل. |
Une conception balkanique globale de la démocratie, de la sécurité et de la reconstruction ouvrirait aussi à nos voisins les portes de l'Union européenne. | UN | إن النهج اﻹجمالي بشأن البلقان، حيال الديمقراطية واﻷمن والتعمير، سيمهد الطريــق أمــام جيراننــا لدخــول الاتحاد اﻷوروبي. |
Elle ouvrirait en outre la voie à la reconnaissance officielle, par l'Assemblée générale, du droit à l'alimentation en tant que droit fondamental de l’homme à l'occasion de l'année du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أنه سيمهد السبيل لاعتراف الجمعية العامة رسمياً بالحق في الغذاء بوصفه حقاً من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في السنة التي توافق العيد الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Bien que Cuba ait riposté à l'imposition par les États-Unis de la clause du paiement comptant en recommençant à s'approvisionner en riz auprès du Viet Nam, essentiellement dans le cadre d'accords commerciaux entre les deux gouvernements, les exportateurs des États-Unis estiment généralement que la levée de cette clause ouvrirait la voie à des exportations massives de riz vers Cuba. | UN | ومع أن كوبا قد استجابت لشرط الدفع النقدي الذي فرضته الولايات المتحدة من خلال إعادة توجيه مشترياتها من الأرز إلى فييت نام، وذلك أساسا عن طريق عقد صفقات تجارية بين الحكومات، فإن المصدرين في الولايات المتحدة يعتقدون عموما أن رفع هذا الشرط سيمهد الطريق لاستئناف الصادرات الضخمة من الأرز إلى كوبا. |
La même détermination de la partie chypriote grecque devrait ouvrir la voie à un règlement rapide, équitable et acceptable par tous. | UN | وإذا أبان الجانب القبرصي اليوناني عن التزام مماثل، فإن ذلك سيمهد الطريق أمام تسوية مبكرة ومقبولة من الطرفين وعادلة في قبرص. |
Nous croyons qu'une telle évaluation préparera l'évaluation finale du Nouvel Ordre du jour en 2002 et indiquera la voie à suivre. | UN | ونعتقد أن هذا التقييم سيمهد السبيل لتقييم البرنامج الجديد في عام 2002، ويساعد على رسم الطريق إلى الأمام. |
Des élections libres, transparentes et régulières ouvriront sans nul doute la voie à un environnement politique et social stable. | UN | ومما لا شك فيه أن إجراء انتخابات حرة وشفافة وعادلة سيمهد الطريق لتهيئة بيئة سياسية واجتماعية مستقرة. |
De l'avis de ma délégation, ce fonds devrait être permanent, car il permettra de mener des débats n'excluant personne sur les questions dont est saisie l'Autorité. | UN | ويرى وفدي من الضروري بقاء هذا الصندوق بصورة دائمة، لأنه سيمهد لإجراء مناقشات شاملة بشأن المواضيع المعروضة على السلطة. |
d) Nous engageons aussi tous les États dotés d'armes nucléaires à réduire encore le rôle des armes nucléaires dans leurs stratégies de sécurité et leurs doctrines militaires, cette démarche devant ouvrir la voie à l'élimination totale des armes nucléaires et la faciliter, comme l'envisage le Traité; | UN | (د) نحن نطلب أيضاً إلى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتبع سياسة لمواصلة تقليص دور الأسلحة النووية في استراتيجياتها الأمنية ومذاهبها العسكرية. فهذا سيمهد الطريق لعملية إزالة الأسلحة النووية بالكامل وييسر القيام بها، على النحو المتوخى في المعاهدة؛ |
La Hongrie se félicite de voir que l'amélioration de la situation en matière de sécurité permet d'établir un calendrier de retrait, à supposer qu'un changement fondamental intervienne dans la capacité du Gouvernement iraquien à prendre les choses en main, ouvrant la voie à un règlement à long terme de la crise. | UN | وترحب هنغاريا بتحسن الحالة الأمنية، الأمر الذي يسمح بوضع جدول زمني للانسحاب، على أساس أن تغييرا جذريا في قدرة الحكومة العراقية على تولي زمام الأمور سيمهد الطريق إلى تسوية طويلة الأجل للأزمة. |
Il s'agit d'un projet de développement de moyens d'action au niveau local qui posera les fondements pour de nouveaux investissement des ressources de donateurs intérieurs et extérieurs, à l'appui de la réalisation des objectifs du Programme d'action national. | UN | وبذلك، سيمهد السبيل لمواصلة استثمار الموارد المحلية والخارجية المقدمة من الجهات المانحة، دعماً لأهداف برامج العمل الوطنية. |
Si ses résultats s'avèrent satisfaisants, le programme permettrait de parvenir au point d'achèvement sur la base de l'Initiative des pays pauvres très endettés en 2010. | UN | وفي حال إقراره وإذا افترضنا أن أداء البرنامج يعد مُرضيا، فإنه سيمهد الطريق لبلوغ نقطة الإنجاز من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في عام 2010. |