Certains compatriotes continueront de boire une eau insalubre, s'ils en boivent tant soit peu. | UN | وبعض أفراد شعبي سيواصلون شرب مياه غير صحية، إن هم شربوا مياها البتة. |
Je ne doute pas que les donateurs continueront à financer cet important programme, de même que d'autres tels que la protection des témoins. | UN | وإنــي على ثقة في أن المانحين سيواصلون تقديم الدعم لهذا البرنامج الهام فضلا عن البرامج الأخرى مثل برنامج حماية الشهود. |
Mais si on ne vide pas les rangs de ceux qui cherchent à nous abattre, ils continueront à venir en masse, vague après vague. | Open Subtitles | ولكن إذ لم نفرغ ما في جعبة الأشخاص الذين يسعون ورائنا سيواصلون القدوم بحشود موجة بعد موجة بعد موجة |
On présumait alors que les cinq membres permanents, alliés durant la guerre, continueraient d'agir en harmonie. | UN | وكان الافتراض هــو أن خمسة أعضاء دائمين، كانوا حلفاء أثناء الحرب، سيواصلون العمل معا في انسجام. |
Cela signifie qu'au Siège, les opérations financières du BSP continueront à être ordonnancées et approuvées par des fonctionnaires du Bureau. | UN | ويعني ذلك أن موظفي المكتب سيواصلون إقرار واعتماد معاملات المكتب المالية في المقر. |
Nous sommes convaincus que lui et les autres membres du Comité continueront de jouer un rôle actif dans les préparatifs d'un cinquantième anniversaire très réussi. | UN | ونحن على ثقة من أنه وسائر أعضاء مكتب اللجنة سيواصلون الاضطلاع بدور نشط في إرساء اﻷساس لعيد خمسيني ناجح جدا. |
La communauté internationale et plus particulièrement les membres du Conseil de sécurité continueront à apporter leur total appui au processus démocratique en cours. | UN | إن المجتمع الدولي، وبخاصة أعضاء مجلس اﻷمن، سيواصلون تقديم دعمهم التام للعملية الديمقراطية الجارية. |
Ils continueront aussi à garder à l'étude les mesures prises par l'Iraq en vue de se conformer pleinement à toutes les résolutions pertinentes du Conseil. | UN | كما أنهم سيواصلون إبقاء اﻹجراءات التي يتخذها العراق ﻹتمام امتثاله لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، قيد الاستعراض. |
Les jeunes continueront à œuvrer pour ces changements, que ce paragraphe soit adopté ou non. | UN | وأردفت قائلة إن الشباب سيواصلون العمل على تحقيق هذه التغييرات سواء اعتُمدت هذه الفقرة أم لم تُعتمد. |
Ma délégation est convaincue qu'ils continueront à relever les défis qui les attendent avec le même professionnalisme que celui dont ils ont fait preuve jusqu'à présent. | UN | ووفد بلادي على ثقة من أنهم سيواصلون التصدي للتحديات المقبلة بنفس المقدرة الفنية التي أبدوها حتى هذا التاريخ. |
Malheureusement pour les victimes, elles continueront d'assumer le poids du traitement cruel qu'elles subissent, sans espoir de solution rapide. | UN | ومن سوء طالع الضحايا أنهم سيواصلون تحمل المعاملة القاسية المفروضة عليهم من دون أمل في أن تخف في وقت قريب. |
Chili LISTE DES NEUFS MEMBRES QUI continueront À SIÉGER AU COMITÉ | UN | قائمة بالأعضاء التسعة الذين سيواصلون العمل في اللجنة |
Les membres ont souligné qu'ils continuaient de s'intéresser à la question et ont appelé les parties à la modération. Ils continueront de suivre de près l'évolution de la situation. | UN | وأكد الأعضاء اهتمامهم المستمر بهذه المسألة، وناشدوا الطرفين ضبط النفس، وذكروا أنهم سيواصلون متابعة الحالة عن كثب. |
LISTE DES NEUF MEMBRES QUI continueront À SIÉGER AU COMITÉ JUSQU'AU 31 DÉCEMBRE 2002 | UN | قائمة بالأعضاء التسعة الذين سيواصلون العمل في اللجنة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2002 |
Cependant, les cultivateurs ont confirmé qu'ils continueraient d'utiliser l'endosulfan pour lutter contre les escargots jaunes, à moins qu'il soit inefficace. | UN | بيد أن الزراع أكدوا أنهم سيواصلون استخدام الإندوسلفان في مكافحة حلزون التفاح الذهبي ما لم يثبت عدم فعاليته. |
Ils ont en outre souligné qu'ils continueraient, par l'intermédiaire du Médiateur en chef conjoint, à suivre l'évolution du processus de paix de Doha. | UN | كما أكدوا بأنهم سيواصلون رصد عملية سلام الدوحة عن طريق كبير الوسطاء المشترك. |
Ils ont en outre souligné qu'ils continueraient, par l'intermédiaire du Médiateur en chef conjoint, à suivre le processus de paix de Doha. | UN | وأكدوا كذلك أنهم سيواصلون رصد عملية سلام الدوحة، من خلال كبير الوسطاء المشترك. |
Le consultant faciliterait la formation initiale des formateurs, qui poursuivraient ensuite la mise en œuvre du programme. | UN | وسيتولى الخبير الاستشاري تيسير التدريب الأولي للمدربين الذين سيواصلون بعدئذ تنفيذ البرنامج. |
Ils vont continuer à garder la Porte, oui, mais finalement, Atlantis verra qu'on est en retard, et ils enverront des secours. | Open Subtitles | سيواصلون حراسة البوابة, نعم لكن مع الوقت, أتلانتس ستدرك أننا قد تأخرنا وسيرسلون فريق إنقاذ |
Le Président a, dans sa réponse, indiqué que le contenu que recouvrait chaque niveau continuerait d'être examiné et précisé par les participants au cours de la session actuelle. | UN | ورد الرئيس قائلاً إن المشتركين سيواصلون مناقشة محتوى كل مستوى وتوضيحه أثناء هذه الدورة. |
ils poursuivront ces efforts avec les personnes ici présentes au cours des trois semaines à venir. | UN | وهم سيواصلون تلك الجهود مع الحاضرين هنا خلال الأسابيع الثلاثة المقبلة. |
Il était certain que le personnel du PNUD allait continuer de travailler avec ardeur et détermination en vue de renforcer le rôle de premier plan mondial du PNUD en matière de développement et que les membres du Conseil d'administration allaient continuer d'appuyer et de guider le PNUD jusqu'au terme de sa transformation. | UN | وأضاف قائلا إنه على يقين من أن موظفي البرنامج اﻹنمائي سيواصلون العمل بتفان والتزام لتعزيز البرنامج باعتباره المنظمة اﻹنمائية الرئيسية في العالم، وأن أعضاء المجلس التنفيذي سيواصلون دعم البرنامج اﻹنمائي وتوجيه المنظمة وهي تستكمل عملية التحول التي تجتازها. |
Le fait que ceuxci ne puissent rester ensemble en Australie en ce moment précis ne constitue pas automatiquement une immixtion, et il appartient aux autres membres de la famille de décider s'ils veulent continuer à vivre en Australie ou se rendre ailleurs pour rejoindre l'auteur. | UN | وحقيقة أنه لا يمكن للأسرة أو تكون ملتئمة في الوقت الراهن لا تشكل في حد ذاتها تدخلاً، والقرارات المتعلقة بما إذا كان أفراد الأسرة الآخرون سيواصلون حياتهم في أستراليا أو سيسافرون إلى بلد آخر لمرافقة صاحب البلاغ، مسائل يعود الحسم لهم. |