19. La loi no 34 sur la prévention de la violence familiale de 2005 a été promulguée en 2005. | UN | 19 - إن قانون منع العنف المنزلي، رقم 34 لعام 2005 قد سُنَّ في 2005. |
461. Récemment, une nouvelle loi sur l'adoption des enfants, nº 67 de 2000, a été promulguée pour remplacer la loi actuelle. | UN | 461 - وقد سُنَّ مؤخراً قانونٌ جديدٌ لتبني الأطفال، رقم 67 لعام 2000، لكي يحل محل القانون الحالي. |
La loi relative à l'autonomie locale a été adoptée en 1947 en application de cette disposition. | UN | واستناداً إلى هذا المبدأ، سُنَّ قانون الاستقلال الذاتي في عام 1947. |
Une loi interdisant les châtiments corporels a été adoptée au Costa Rica en 2008. | UN | وأضاف أنه قد سُنَّ في كوستاريكا في عام 2008 قانون يحظر العقوبة البدنية. |
Ce chiffre n'a jamais été mis à jour depuis la promulgation de la loi en 1989. | UN | ولم يتغير هذا الرقم منذ أن سُنَّ هذا التشريع في عام 1989. |
Dans un État partie, une disposition générale sur l'enrichissement illicite avait été promulguée et deux affaires étaient en instance. | UN | في إحدى الدول الأطراف، سُنَّ حكم شامل بشأن الإثراء غير المشروع، وهناك قضيتان قيد النظر في المحكمة. |
Le Comité s'inquiète en outre de l'interprétation restrictive que l'État partie fait de la loi islamique, notamment à propos du récent projet de loi de 2005 portant amendement du droit islamique de la famille (territoires fédéraux) préjudiciable aux droits des femmes musulmanes. | UN | واللجنة قلقة أيضا من تفسير الدولة الطرف للشريعة تفسيرا مقيِّدا يشمل مرسوم تعديل قانون الأسرة الإسلامي (الأقاليم الاتحادية) لعام 2005 الذي سُنَّ مؤخرا والذي يضر بحقوق المرأة المسلمة. |
La loi sur la Convention européenne a été promulguée en 1987. | UN | سُنَّ قانون الاتفاقية الأوروبية في 1987. |
Cette législation a été promulguée pour réglementer la procédure régissant l'adoption à Trinité-et-Tobago et tient compte des recommandations pour la réforme des lois sur l'adoption présentée par des divers groupes d'intérêt. | UN | وقد سُنَّ هذا التشريع لتنظيم الإجراء الذي يحكم التبني في ترينيداد وتوباغو، وهو يعكس التوصيات المتعلقة بإصلاح قوانين التبني المُقدمة من مختلف الجماعات ذات المصلحة. |
292. La loi de protection sur la maternité, nº 4 de 1998 a été promulguée en reconnaissance du rôle unique des femmes et de leur capacité à mettre des enfants au monde. | UN | 292 - وقد سُنَّ قانون حماية الأمومة رقم 4 لعام 1998 اعترافاً بدور المرأة الفريد وقدرتها على الحمل. |
393. Il y a également une loi sur les pensions, chap. 23:52 qui a été promulguée en 1934. | UN | 393 - وهناك أيضـاً قانون المعاشات التقاعديـة، الفصل 52:23 الذي سُنَّ في عـام 1934. |
Aussi, une loi sur la prévention de la violence intrafamiliale a été promulguée le 1er mars 2013. | UN | وللتصدي لذلك، سُنَّ قانون منع العنف المنزلي لعام 2013 في 1 آذار/مارس 2013. |
La même année, une loi constituant une avancée majeure, la loi sur le droit à l'information, a été adoptée et a pris effet. | UN | وخلال العام ذاته، سُنَّ قانون الحق في الحصول على المعلومات الذي شكل معلما تاريخيا، ودخل حيز النفاذ. |
La législation loi en vigueur actuelle concernant l'enseignement préscolaire a été adoptée en 1994; son . | UN | والتشريع الحالي المتعلق بمدارس ما قبل الابتدائي سُنَّ عام 1994. |
L'Ordonnance relative à la discrimination sexuelle a été adoptée en juillet 1995 et est entrée pleinement en vigueur en décembre 1996. | UN | 4 - سُنَّ تشريع التمييز الجنسي في تموز/يوليه عام 1995 وجرى تنفيذه بالكامل اعتباراً من كانون الأول/ديسمبر 1996. |
La République islamique d'Iran a pris des mesures, comme par exemple la promulgation, en 2004, de la loi sur la lutte contre la traite des être humains, qui criminalise en particulier la traite des personnes et interdit la prostitution forcée ou l'esclavage des femmes. | UN | واتخذت جمهورية إيران الإسلامية تدابير لمكافحة الاتجار؛ فعلى سبيل المثال، يجرِّم قانون مكافحة الاتجار بالبشر، الذي سُنَّ في عام 2004، الاتجار بالأشخاص ويحظر إكراه النساء على البغاء والرق. |
Il convient de signaler que plusieurs amendements ont été apportés à la législation en 1965, au moment de la promulgation de la loi sur la citoyenneté, en 1970, au moment de la promulgation de la loi sur l'immigration, et en 1974, quand Malte est devenu une république. | UN | ومن الواجب الإشارة إلى أنه أُدخِل في 1965 عدد من التعديلات التشريعية ذات الصلة، عند سَنّ قانون المواطنة المالطية، وفي 1970، عندما سُنَّ قانون الهجرة، وفي 1974، حينما أصبحت مالطة جمهورية. |
Depuis sa promulgation, par la loi 84-11 du 9 juin 1984, le Code de la famille n'avait pas été révisé. | UN | 123- ولم يُنقح قانون الأسرة منذ سُنَّ بموجب القانون 84-11 في 9 حزيران/يونيه 1984. |
Dans un État partie, une disposition générale sur l'enrichissement illicite avait été promulguée et deux affaires étaient en instance. | UN | سُنَّ في دولة طرف تشريع شامل بشأن الإثراء غير المشروع، وهناك قضيتان منظورتان أمام المحاكم. |
Le Comité s'inquiète en outre de l'interprétation restrictive que l'État partie fait de la loi islamique, notamment à propos du récent projet de loi de 2005 portant amendement du droit islamique de la famille (territoires fédéraux) préjudiciable aux droits des femmes musulmanes. | UN | واللجنة قلقة أيضا من تفسير الدولة الطرف للشريعة تفسيرا مقيِّدا يشمل مرسوم تعديل قانون الأسرة الإسلامي (الأقاليم الاتحادية) لعام 2005 الذي سُنَّ مؤخرا والذي يضر بحقوق المرأة المسلمة. |