"شأنها أن تؤدي" - Translation from Arabic to French

    • nature
        
    • susceptible d
        
    • susceptibles d'aboutir
        
    • pouvant conduire
        
    • conduisant
        
    • qui aboutirait
        
    • parvenir
        
    • devant aboutir
        
    • qui risquerait
        
    • qui conduirait
        
    • qui permettrait
        
    • qui pourrait
        
    • devrait aboutir
        
    • qui permettraient
        
    • conduirait à
        
    Il nous faut donc poursuivre, ensemble et activement nos efforts, en évitant toute démarche qui serait de nature à procrastiner ou à diviser l'Assemblée générale sur une réforme fondamentale des Nations Unies. UN ولذلك علينا معا أن نواصل بفعالية جهودنا بتجنب اتخاذ أي خطوة من شأنها أن تؤدي إلى المماطلة أو الانقسام داخل الجمعية العامة بشأن الإصلاح الأساسي للأمم المتحدة.
    Enfin le Gouvernement reste ouvert à toute initiative susceptible d'accélérer la conclusion de l'Accord global et inclusif pour le plus grand bonheur du peuple congolais. UN وفي الأخير، ترحب الحكومة بأي مبادرة من شأنها أن تؤدي إلى الإسراع بعقد اتفاق شامل وجامع لما فيه خير الشعب الكونغولي.
    Le rapport souligne que la promotion de l'égalisation des chances en faveur des handicapés exige la mise en place de mesures susceptibles d'aboutir à des résultats concrets. UN والتقرير يركّز على أن تشجيع تكافؤ الفرص أمام المعوقين يتطلب وضع تدابير من شأنها أن تؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. UN ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته.
    Quatrièmement, nous aimerions que commence un processus conduisant à l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires, biologiques et chimiques au MoyenOrient. UN رابعاً، نود مشاهدة البدء بعملية من شأنها أن تؤدي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية في الشرق الأوسط.
    Sa visite a eu lieu dans un contexte d'impasse politique entre le Gouvernement et l'opposition, laquelle a continué de rejeter l'offre de dialogue faite par le Gouvernement, lui demandant de mettre en place un processus qui aboutirait à des réformes constitutionnelles et institutionnelles, ainsi qu'à un dialogue politique avant les élections. UN وجرت الزيارة التي قام بها ممثلي الخاص في إطار استمرار الجمود السياسي بين الحكومة والمعارضة التي ما زالت ترفض العرض الذي قدمته الحكومة بإجراء حوار بينهما، داعية الحكومة إلى أن ترسي عملية من شأنها أن تؤدي إلى إصلاحات دستورية ومؤسسية، فضلاً عن إجراء حوار سياسي قبل الانتخابات.
    Le Département souhaiterait connaître les vues du Comité de l'information quant aux moyens de parvenir à l'adoption de dispositions satisfaisantes permettant à la fois d'assurer la sécurité du Siège et son accès au public. UN وتود اﻹدارة معرفة رأي لجنة اﻹعلام بصدد الوسائل التي من شأنها أن تؤدي إلى اعتماد أحكام مرضية تسمح في آن واحد بكفالة أمن المقر وإتاحته للجمهور.
    D'ores et déjà, par sa < < Feuille de route en sept points vers la démocratie > > , le Gouvernement a relancé le processus de Convention nationale, impliquant l'ensemble de la société et devant aboutir à une constitution stable et viable. UN ومنذ اليوم، ومن خلال " خريطة الطريق ذات النقاط السبع والمفضية إلى الديمقراطية " ، شرعت الحكومة في عملية إعداد المؤتمر الوطني، التي تشمل المجتمع بأسره، والتي من شأنها أن تؤدي إلى وضع دستور مستقر سليم.
    Pour autant que nous soyons mécontents de la résolution, nous avons choisi de ne pas prendre de disposition qui risquerait de la faire avorter ou de bloquer son adoption. UN وعلى أي حال، ورغم عدم رضانا عن مشروع القرار، فقد آثرنا ألا نتخذ أي خطوات كان من شأنها أن تؤدي إلى عرقلة اعتماده.
    Il ne contient aucune nouvelle recommandation ou analyse qui conduirait le Comité consultatif à formuler une conclusion différente de celle qu'il a exprimée dans son précédent rapport. UN ولم تقدم توصيات أو تحليلات جديدة من شأنها أن تؤدي باللجنة الاستشارية إلى استخلاص نتيجة مختلفة عن تلك المعرب عنها في التقرير السابق.
    Nous sommes favorables à ce que les nouveaux membres permanents disposent des mêmes prérogatives que les membres actuels, tout en étant disposés à travailler à l'élaboration de toute formule qui permettrait un accord général. UN ونؤيد إعطاء اﻷعضاء الدائمين الجدد نفس الامتيازات التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون الحاليون، مع استعدادنا للعمل في سبيل وضع أي صيغة من شأنها أن تؤدي إلى اتفاق عام.
    La nature des travaux est telle que si les consignes de sûreté n'avaient pas été suivies, certains des incidents survenus auraient pu avoir des conséquences très graves. UN ولا بد من اﻷخذ باجراءات السلامة اللازمة ﻷن هذا العمل ينطوي بطبيعته على امكانية وقوع بعض الحوادث التي من شأنها أن تؤدي الى نتائج خطرة.
    Les mesures énoncées aux paragraphes 47, 49 et 50 du rapport sont bien de nature à favoriser un dialogue actif entre les services de conférence et les secrétariats des organes intergouvernementaux. UN ومن الواضح أن التدابير الواردة في الفقرات ٤٧ و ٤٩ و ٥٠ من التقرير قد يكون من شأنها أن تؤدي الى تشجيع الاضطلاع بحوار نشط بين خدمات المؤتمرات وأمانات الهيئات الحكومية الدولية.
    La Grèce appuie toute initiative susceptible d'engendrer des résultats positifs. C'est pourquoi nous encourageons celles qui ont été lancées par l'Envoyé spécial de l'Union européenne au Moyen-Orient. UN وتؤيد اليونان أية جهود من شأنها أن تؤدي إلى نتائج إيجابية، ونشجع بالتالي الجهود التي يبذلها المبعوث الخــــاص للاتحاد اﻷوروبي فــي الشرق اﻷوسط.
    Il a rappelé que son gouvernement souhaitait examiner tous les plans susceptibles d'aboutir à un règlement définitif du conflit de souveraineté. UN وكرر الإعراب عن رغبة حكومته في بحث أية مخططات من شأنها أن تؤدي إلى تسوية سلمية لموضوع النزاع على السيادة.
    Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. UN ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته.
    Cependant, Israël croit également que les différends régionaux devraient être réglés par les parties intéressées de la région, au moyen de négociations libres et réciproques conduisant à des accords acceptés par toutes les parties concernées. UN ومع ذلك، فإن اسرائيل تعتقد أيضا أن النزاعات اﻹقليمية ينبغي أن تحلها اﻷطراف المعنية في المنطقة عن طريق مفاوضات حرة ومتبادلة من شأنها أن تؤدي الى اتفاقات تقبلها جميع اﻷطراف المعنية.
    La politique israélienne de peuplement a été qualifiée de méthode d'annexion soigneusement préparée qui aboutirait à une " bantoustanisation " du territoire palestinien, c'est—à—dire à sa division en enclaves territorialement sans lien entre elles. UN وقد وُصفت سياسة الاستيطان الاسرائيلية بأنها أداة للضم متقنة التصميم من شأنها أن تؤدي إلى تحويل اﻷراضي الفلسطينية إلى " بانتوستانات " بجعلها مناطق مطوقة لا تربط بينها صلة.
    Le processus de négociations intergouvernementales doit suivre un plan de travail à mettre au point sans tarder afin de garantir un processus de négociations intergouvernementales ouvert, transparent et non exclusif qui permettrait de parvenir à l'accord souhaité par consensus. UN وينبغي أن تتقيد عملية المفاوضات الحكومية الدولية بخطة عمل سيتم وضعها في مرحلة مبكرة لكفالة عملية مفاوضات حكومية دولية مفتوحة وشفافة وشاملة، ومن شأنها أن تؤدي إلى التوصل إلى الاتفاق المطلوب بتوافق الآراء.
    Il est crucial que les démarches devant aboutir à la réconciliation et à la paix se caractérisent par un esprit d'ouverture, représentent les intérêts légitimes de l'ensemble de la population et soient menées et contrôlées par les Afghans. UN ويجب أن تكون العملية التي من شأنها أن تؤدي إلى المصالحة والسلام أن تكون شاملة للجميع، وتمثل المصالح المشروعة لجميع الأفغان، ويمتلك الأفغان زمامها وتنفذ بقيادة أفغانية.
    a) Un témoin peut refuser de faire toute déclaration qui risquerait de l'incriminer. UN 3 - (أ) للشاهد أن يعترض على الإدلاء بأي إفادة من شأنها أن تؤدي إلى تجريمه.
    Il ne contient aucune nouvelle recommandation ou analyse qui conduirait le Comité consultatif à formuler une conclusion différente de celle qu'il a exprimée dans son précédent rapport3. UN ولم تقدم توصيات أو تحليلات جديدة من شأنها أن تؤدي باللجنة الاستشارية إلى استخلاص نتيجة مختلفة عن تلك المعرب عنها في التقرير السابق)٣(.
    Plusieurs intervenants se sont déclarés favorables à une formule qui permettrait de rembourser les dépenses d'appui sur la base du montant moyen des dépenses effectives lorsque celles-ci sont inférieures à 10 %. UN وأيﱠد عدة متكلمين صيغة من شأنها أن تؤدي إلى رد قيمة التكاليف المتوسطة الفعلية المتكبﱠدة إذا انخفضت التكاليف الفعلية إلى أدنى من ٠١ في المائة.
    Cependant le Gouvernement israélien doit éviter toute action qui pourrait déboucher sur des victimes civiles. UN ولكن ينبغي لحكومة إسرائيل أن تتجنب أية إجراءات من شأنها أن تؤدي إلى سقوط ضحايا مدنيين.
    Cependant, le rapport révèle clairement les difficultés auxquelles l'ONU et l'UNESCO sont confrontées pour amorcer le processus qui devrait aboutir à la restitution des biens culturels ayant fait l'objet d'une appropriation illégale. UN إلا أن التقرير يكشف أيضا عن الصعوبات التي تواجهها اﻷمم المتحدة واليونسكو في السير بالعملية التي من شأنها أن تؤدي إلى إعادة الممتلكات الثقافية المستولى عليها بشكل غير شرعي.
    Il a également exprimé l'espoir que la Conférence d'Istanbul aboutisse à des résultats concrets qui permettraient de transformer réellement l'existence des populations des pays les moins avancés. UN كما أعرب عن تطلعه إلى أن يتمخض مؤتمر إسطنبول عن منجزات ملموسة من شأنها أن تؤدي إلى تغيير حقيقي في حياة الناس في أقل البلدان نموا.
    Il s'agirait de mettre au point et de perfectionner des concepts et des plans (dont certains existent déjà dans le système) d'une manière qui, à terme, conduirait à la mise en place d'un réseau ou d'un partenariat coopératif de gestion des crises à l'échelle de l'Organisation. UN والمقصود هو وضع وصقل مفاهيم وخطط، بعضها موجود بالفعل داخل المنظومة، بطريقة من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إنشاء شبكة أو شراكة تعاونية لإدارة الأزمات تخدم المنظمة ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more