"شأنها أن تسهم في" - Translation from Arabic to French

    • contribueront à
        
    • pourraient contribuer à
        
    • contribueraient à
        
    • nature à contribuer à
        
    • contribuera à
        
    • devraient contribuer à
        
    • ce qui contribuerait à la
        
    • qui contribuent à
        
    • pouvant contribuer à
        
    • à ne
        
    • contribueront au
        
    • peut faciliter la
        
    • peuvent contribuer à
        
    • pourrait contribuer à
        
    • propres à contribuer à
        
    Ce débat aura pour point d'orgue l'adoption de plusieurs résolutions qui contribueront à faire avancer le processus de paix. UN وستُتوَّج باعتماد قرارات من شأنها أن تسهم في دفع عملية السلام قدُماً.
    Plusieurs initiatives ont été lancées par les organisations non gouvernementales; elles contribueront à l’examen et à l’évaluation. UN ٩٢ - وجاري اتخاذ عدة مبادرات في مجتمع المنظمات غير الحكومية، من شأنها أن تسهم في عملية الاستعراض والتقييم.
    De telles mesures pourraient contribuer à promouvoir un dialogue suivi avec la société civile, laquelle pourrait exercer une surveillance sur l'action des pouvoirs publics dans le domaine de la promotion et de la protection des droits des enfants. UN فمثل هذه التدابير من شأنها أن تسهم في تعزيز حوار مستمر مع المجتمع المدني، والفحص الدقيق من الجماهير لﻹجراءات الحكومية في مجال تعزيز وحماية حقوق الطفل.
    Ces mesures contribueraient à lutter contre la culture d'impunité qui prévaut actuellement. UN وهذه الخطوات من شأنها أن تسهم في محاربة ثقافة الإفلات من العقاب السائدة حالياً.
    Dans le même paragraphe, l'Assemblée générale réaffirme sa conviction que ce pacte est de nature à contribuer à la prévention des conflits et au renforcement de la confiance dans la sous-région. UN وفي الفقرة نفسها، تؤكد الجمعية العامة من جديد اقتناعها بأن هذه المعاهدة من شأنها أن تسهم في منع نشوب المنازعات وفي تعزيز الثقة في منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية.
    Il s'agit d'une démarche indispensable qui contribuera à la poursuite du processus de paix et améliorera le prestige de l'Organisation elle-même. UN وهذه خطوة لا غنى عنها ومن شأنها أن تسهم في استمرار عملية السلام وفي تعزيز هيبة اﻷمم المتحدة نفسها.
    La Norvège est vivement préoccupée par le problème des prises fortuites et des déchets de la pêche et elle s'efforcera d'encourager l'adoption de mesures qui contribueront à éliminer ce problème. UN وتهتم النرويج اهتماما شديدا بمشكلة الصيد العارض واﻷسماك المطروحة وستسعى إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تسهم في القضاء على هذه المشكلة.
    Enfin, les mesures d'établissement de la confiance contribueront à résoudre les problèmes découlant de possibles erreurs d'interprétation ou de vérification des données, aidant par-là même au calibrage des plates-formes capteurs du système international de surveillance. UN وأخيرا، إن عملية تدابير بناء الثقة من شأنها أن تسهم في حل الشواغل المتعلقة بالامتثال الناشئة عن سوء التفسير المحتمل حدوثه لبيانات التحقق، الأمر الذي يساعد في زيادة دقة محطات نظام الرصد الدولي.
    9. Parallèlement, les Etats-Unis sont résolus à promouvoir activement l'adoption de mesures qui contribueront à une gestion plus efficace et plus productive des ressources de l'ONU. UN ٩ - وأضاف أن بلده مصمم، في الوقت نفسه، على العمل من أجل تشجيع اعتماد تدابير من شأنها أن تسهم في إقامة إدارة ناشطة بصورة أكثر وأوفى انتاجية بالنسبة لموارد اﻷمم المتحدة.
    De telles mesures pourraient contribuer à promouvoir un dialogue suivi avec la société civile, laquelle pourrait exercer une surveillance sur l'action des pouvoirs publics dans le domaine de la promotion et de la protection des droits des enfants. UN فمثل هذه التدابير من شأنها أن تسهم في تعزيز حوار مستمر مع المجتمع المدني، والفحص الدقيق من الجماهير لﻹجراءات الحكومية في مجال تعزيز وحماية حقوق الطفل.
    Les délégations ont demandé davantage de temps pour examiner les questions qui pourraient contribuer à l'amélioration des méthodes de travail du Comité. UN 21 - طلبت الوفود مزيدا من الوقت للنظر في المسائل التي من شأنها أن تسهم في تحسين أساليب عمل اللجنة.
    21. Les délégations ont demandé un délai supplémentaire pour réfléchir aux éléments qui pourraient contribuer à améliorer les méthodes de travail du Comité. UN 21 - طلبت الوفود مزيدا من الوقت للنظر في المسائل التي من شأنها أن تسهم في تحسين أساليب عمل اللجنة.
    Ces principes directeurs non seulement contribueraient à l'efficacité des opérations de maintien de la paix, mais élargiraient également la base de leur appui actif. UN وهـــذه المجموعة من المبادئ التوجيهية ليس من شأنها أن تسهم في فعالية عمليات حفــــظ السلم فحسب، بــل أيضا في توسيع دائرة المساندة النشطة لها.
    L'opinion maximaliste se préoccupe d'assurer I ~ droit aux soins d'une manière qui permette l'instauration de xDt.veaux droits qui contribueraient à la réalisation d'un égalité lE fond entre hommes et femmes. UN ويرى المطالبون بالحد اﻷقصى من ضمان الرعاية الصحية أن يكون هنك مجال لحقوق رعاية جديدة من شأنها أن تسهم في تحقيق مساواة فعلية بين الرجل والمرأة.
    L'intervention de la Présidente du Syndicat du personnel lui paraît de nature à contribuer à un dialogue fructueux entre l'Administration et le personnel, ce dont l'Organisation a plus que jamais besoin. UN واعتبر أن مداخلة رئيسة اتحاد الموظفين من شأنها أن تسهم في إيجاد حوار مثمر بين اﻹدارة والموظفين، وهو ما تحتاجه المنظمة أكثر من أي وقت مضى.
    Autre fait particulièrement important à retenir, la parution des trois premières publications de sommaires sur la jurisprudence relative aux instruments de la CNUDCI contribuera à uniformiser l'interprétation des textes juridiques qui régissent le commerce entre les États. UN ومما يدعو إلى الارتياح أيضا نشر ثلاث طبعات لخلاصات السوابق المتعلقة بصكوك اﻷونسيترال من شأنها أن تسهم في توحيد تفسير النصوص القانونية التي تحكم التجارة فيما بين الدول.
    Ces mesures devraient contribuer à apaiser les tensions. UN فخطوات من هذا القبيل، من شأنها أن تسهم في تخفيف حدة التوترات.
    Invite la Cour et [l'organisation régionale compétente] à examiner ensemble des modalités pratiques susceptibles de faciliter les travaux du Procureur et de la Cour, et notamment à envisager que les procédures se tiennent dans la région, ce qui contribuerait à la lutte que la région mène contre l'impunité. UN يدعو المحكمة و [المنظمة الإقليمية المعنية] إلى مناقشة الترتيبات العملية التي ستيسر عمل المدعي العام والمحكمة، بما في ذلك إمكانية إجراء مداولات في المنطقة، والتي من شأنها أن تسهم في الجهود الإقليمية المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب.
    . importance accrue de l'efficacité et de l'efficience : cette stratégie contient des éléments qui contribuent à améliorer le travail du Secrétariat. UN - زيادة التشديد على الفعالية والكفاءة. وتشتمل هذه الاستراتيجية على عناصر من شأنها أن تسهم في تحسين أعمال الأمانة.
    817. Le nouveau système de micro-crédit pourrait aussi financer des activités pouvant contribuer à l'amélioration des conditions de vie des catégories ciblées : entretien de logement, frais de santé ou autres besoins. UN 817 - ويمكن للنظام الجديد للائتمانات الصغرى أن يمول أيضا أنشطة من شأنها أن تسهم في تحسين الأحوال المعيشية للفئات المستهدفة: صيانة المساكن وتغطية النفقات الصحية وما إلى ذلك من الاحتياجات.
    Les parties devraient aussi veiller à ne pas fournir à un tel État des articles à double usage susceptibles de favoriser le développement de son programme nucléaire. UN وينبغي أن تحرص الأطراف أيضا على تفادي إمداد تلك الدولة بمواد ذات استخدام مزدوج من شأنها أن تسهم في تطوير برنامجها النووي.
    Les Ministres ont la conviction que ces initiatives contribueront au développement de l'identité européenne de sécurité et de défense et renforceront les capacités militaires propres de l'Europe pour les opérations menées conformément à la Déclaration de Petersberg. UN ويرى الوزراء أن هذه المبادرات من شأنها أن تسهم في تعزيز الهيئة اﻷوروبية للدفاع واﻷمن وفي تعزيز ما ﻷوروبا من قدرات عسكرية خاصة للقيام بالعمليات التي يجوز القيام بها عملا بإعلان بيترسبرغ.
    33. Estime que l'accès au microcrédit et au microfinancement peut faciliter la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement et plus particulièrement les objectifs ayant trait à l'élimination de la pauvreté, à l'égalité entre les sexes et à l'émancipation des femmes; UN " 33 - تسلم بأن إتاحة فرص الحصول على الائتمانات الصغرى والتمويل البالغ الصغر من شأنها أن تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الأهداف المتصلة بالقضاء على الفقر والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛
    En effet, la prévention de la torture et des mauvais traitements englobe − ou devrait englober − le plus grand nombre possible des éléments qui, dans une situation donnée, peuvent contribuer à réduire la probabilité ou le risque de torture ou de mauvais traitements. UN وبهذا المعنى، يشمل منع التعذيب وسوء المعاملة - أو ينبغي أن يشمل - أكبر قدر ممكن من الأمور التي من شأنها أن تسهم في حالة معينة في تقليل احتمال أو خطر وقوع التعذيب أو سوء المعاملة.
    Cette invitation devrait recevoir l'écho qu'elle mérite car elle pourrait contribuer à apporter des solutions aux tensions qui persistent dans le monde et dont certaines sont, on le sait, extrêmement préoccupantes. UN وينبغي أن تلقى هذه الدعوة الاستجابة اللازمة، ﻷن من شأنها أن تسهم في إيجاد الحلول لتوترات مستمرة في العالم، يثير بعضها، كما نعلم، قلقا بالغا.
    33. Dans sa résolution 48/131, l'Assemblée générale a recommandé que l'Organisation des Nations Unies apporte une assistance avant et après la tenue d'élections, notamment en dépêchant des missions d'évaluation des besoins appelées à recommander des programmes propres à contribuer à la consolidation du processus de démocratisation. UN ٣٣ - ولقد أوصت الجمعية العامة، في قرارها ٤٨/١٣١، بأن تقدم اﻷمم المتحدة المساعدة قبل إجراء الانتخابات وبعدها، بما في ذلك إيفاد بعثات لتقييم الاحتياجات الهدف منها التوصية ببرامج من شأنها أن تسهم في ترسيخ عملية إقامة الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more