"شأنها أن تمكن" - Translation from Arabic to French

    • permettraient
        
    • qui permettent aux
        
    • permettant aux
        
    • pour permettre aux
        
    • devraient permettre au
        
    • qui permettront à
        
    • permettra à
        
    • permettre à
        
    • permettant à
        
    • qui permettrait
        
    • qui permettent à
        
    • devraient permettre aux
        
    Le secrétariat propose la série de mesures ci-après qui permettraient à l'UNICEF de renforcer ses capacités de réponse en situation d'urgence : UN وتقترح اﻷمانة مجموعة التدابير التالية التي من شأنها أن تمكن اليونيسيف من تحسين قدرتها على الرد في حالات الطوارئ:
    Les Bureaux ont exploré les options qui permettraient à la Troisième Commission d'assister aux travaux de la Cinquième Commission sur cette question. UN لقد سبر المكتبان شتى الخيارات التي من شأنها أن تمكن اللجنة الثالثة من مساعدة اللجنة الخامسة في أعمالها بشأن هذه المسألة.
    Au contraire, il est nécessaire de créer des espaces politiques qui permettent aux États d'appliquer leurs stratégies nationales de développement de manière souveraine. UN وقبل ذلك، من الضروري وضع سياسات من شأنها أن تمكن الدول من تنفيذ استراتيجياتها الوطنية للتنمية بصورة مستقلة.
    Les experts de l'ONUDI ont récemment identifié cinq sites pour la construction de mini-centrales hydroélectriques permettant aux ouvriers de travailler plus longtemps et d'utiliser du matériel électrique pour conserver les denrées périssables destinées aux marchés local et international. UN وأضاف أن خبراء اليونيدو حددوا مؤخرا خمسة مواقع لإنشاء محطات مصغرة للطاقة الكهرمائية من شأنها أن تمكن العمال من العمل لساعات أطول واستخدام المعدات الكهربائية للحفاظ على السلع القابلة للتلف والمعدة للأسواق المحلية والدولية.
    De même, les mesures prises par le Gouvernement pour permettre aux communautés maorie et polynésienne de se doter de services sociaux qui tiennent compte de leurs traditions et de leurs modes de vie sont appréciées. UN وبالمثل، تعرب اللجنة عن تقديرها لاعتماد الحكومة استراتيجيات من شأنها أن تمكن الماووري وشعب جزر المحيط الهادئ من تطوير وتقديم خدمات اجتماعية ملائمة وذلك باتباع نهج ثقافية تقليدية.
    Les conclusions du rapport d'audit du BSCI devraient permettre au Département d'améliorer ses politiques et procédures de recrutement afin de mieux répondre aux besoins futurs. UN ونتائج المراجعة التي أجراها المكتب من شأنها أن تمكن الإدارة من تعزيز سياساتها وإجراءاتها المتبعة في تعيين الموظفين على نحو يزيد من فعالية تصديها للتحديات المقبلة.
    La Lettonie estime que le programme de réformes que le Secrétaire général a présenté à cette assemblée contient des mesures qui permettront à l'ONU de réagir aux impératifs d'évolution organisationnelle. UN وتعتقد لاتفيا أن مقترحات مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة التي قدمها اﻷمين العام لهذه الجمعية، تتضمن تدابير من شأنها أن تمكن اﻷمم المتحدة من الاستجابة لحتمية التطور التنظيمي.
    Il conviendrait de créer des mécanismes qui permettraient au secteur privé de mobiliser des financements en faveur de projets de population et de développement, et de mettre ses compétences en matière de gestion et son savoir-faire technique au service de ces projets. UN وينبغي إيجاد اﻵليات التي من شأنها أن تمكن القطاع الخاص من توجيه الموارد المالية نحو المبادرات السكانية والانمائية إلى جانب توفير الخبرة الادارية والتكنولوجية اللازمة لتنفيذ هذه المبادرات.
    Il importait également de lever tous les obstacles d'ordre structurel à la réalisation de cet objectif en créant des conditions favorables qui permettraient aux pauvres d'avoir accès aux services essentiels et d'utiliser ces services. UN وقال إنه من الضروري أيضا التغلب على العوائق الهيكلية التي تحول دون تحقيق هذا الهدف من خلال تعزيز بيئة داعمة من شأنها أن تمكن الفقراء من الحصول على الخدمات الأساسية واستخدامها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'autres dispositifs que le régime national de retraite, ou des dispositifs complémentaires, comme une retraite minimum universelle ou d'autres prestations d'assistance sociale qui permettraient aux personnes âgées d'avoir une vie décente. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في وضع سياسات بديلة أو مكملة للنظام الوطني للمعاشات التقاعدية، مثل وضع حد أدنى شامل للمعاشات التقاعدية أو غير ذلك من استحقاقات المساعدة الاجتماعية التي من شأنها أن تمكن الأشخاص المسنين من أن يعيشوا حياة كريمة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'autres dispositifs que le régime national de retraite, ou des dispositifs complémentaires, comme une retraite minimum universelle ou d'autres prestations d'assistance sociale qui permettraient aux personnes âgées d'avoir une vie décente. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في وضع سياسات بديلة أو مكملة لنظام المعاشات التقاعدية الوطني، مثل وضع حد أدنى شامل للمعاشات التقاعدية أو غير ذلك من استحقاقات المساعدة الاجتماعية التي من شأنها أن تمكن الأشخاص المسنين من أن يعيشوا حياة كريمة.
    Elle estime que sur ce plan, il est indispensable de créer des conditions qui permettent aux populations des territoires non encore autonomes d’exercer librement leur droit sacré à décider de leur propre sort. UN وهي ترى أن من الضروري، في هذا الصدد، أن يضطلع بتهيئة أحوال من شأنها أن تمكن شعوب اﻷقاليم التي لا تتمتع حتى اليوم بالحكم الذاتي من ممارسة حقها المقدس في تقرير مصيرها بحرية.
    Ils ont aussi appelé à mettre à l'essai des procédés innovants de restructuration de leur dette dans le cadre de leur souveraineté, notamment par des propositions qui permettent aux débiteurs et créditeurs de conclure des accords en vue de trouver des solutions au problème de la dette extérieure. UN ودعوا أيضا إلى استكشاف آليات مبتكرة ومستقلة من أجل إعادة هيكلة آليات الديون، بـما في ذلك مقترحات من شأنها أن تمكن الأطراف الدائنة والمدينة من إبرام اتفاقيات و إيجاد حلول لمسألة الدين الخارجي.
    Dans ce domaine également, les rapports émanant du terrain doivent comporter des informations vérifiables permettant aux gouvernements souhaitant sincèrement traiter de la question de la violence sexuelle dans les situations d'après conflit de mener des enquêtes et de verser des réparations aux victimes. UN وفي هذا المجال أيضا، فإن البلاغات المقدمة من الميدان يجب أن تتضمن معلومات يمكن التحقق منها من شأنها أن تمكن الحكومات الملتزمة بالتصدي بإخلاص لقضايا العنف الجنسي في حالات ما بعد الصراع من التحقيق وإنصاف المتضررين.
    De même, les mesures prises par le Gouvernement pour permettre aux communautés maorie et polynésienne de se doter de services sociaux qui tiennent compte de leurs traditions et de leurs modes de vie sont appréciées. UN وبالمثل، تعرب اللجنة عن تقديرها لاعتماد الحكومة استراتيجيات من شأنها أن تمكن الماووري وشعب جزر المحيط الهادئ من تطوير وتقديم خدمات اجتماعية ملائمة وذلك باتباع نهج ثقافية تقليدية.
    Les points proposés devraient permettre au Comité d'organisation de faire son travail, mais l'adoption de l'ordre du jour provisoire n'empêche pas d'y inscrire d'autres points en cours de session. UN وأضاف أنه رغم أن بنود الجدول المقترحة من شأنها أن تمكن اللجنة التنظيمية من القيام بعملها، فإن إقرار جدول الأعمال المؤقت لن يحول دون إدراج بنود أخرى فيه أثناء انعقاد الدورة.
    Fort de ces antécédents positifs et de la stratégie régionale de protection du Bureau, le bureau du HCR au Mexique encouragera l'instauration de mécanismes qui permettront à la société nationale d'assumer la responsabilité pleine et entière de la protection des réfugiés les trois prochaines années. UN واستناداً إلى هذا السجل الإيجابي واستراتيجية المكتب للحماية على الصعيد الاقليمي، ستقوم المفوضية في المكسيك بالدعوة لإنشاء آليات من شأنها أن تمكن المجتمع الوطني من الاضطلاع بالمسؤولية الكاملة عن حماية اللاجئين على مدى السنوات الثلاث القادمة.
    La délégation jordanienne est en faveur de la mise en place rapide du réseau des bureaux de promotion des investissements et de la technologie, ce qui permettra à tous les bureaux de tirer parti des succès remportés ailleurs. UN وأضاف أن وفده يحبذ سرعة إنشاء شبكة المكاتب، التي من شأنها أن تمكن جميع المكاتب من الإفادة من النجاحات التي تتحقق في غيرها من المكاتب.
    Il faut donc mettre en oeuvre des programmes volontaristes conçus pour permettre à ces peuples de rattraper les retards dus à leur passé. UN ومن الواجب إذن أن تُنفذ برامج طوعية من شأنها أن تمكن هذه الشعوب من تدارك ما أصابها من تعوقات من جراء ماضيها.
    L'année prochaine marquant le vingtcinquième anniversaire de l'établissement de liens entre ces ONG et la Conférence du désarmement, nous pensons que ce pourrait être l'occasion d'encourager les États membres à envisager de nouvelles dispositions permettant à un représentant d'ONG de donner lecture à la Conférence des messages en question. UN وبما أن السنة القادمة ستصادف الذكرى السنوية الخامسة والعشرين علي بدء العلاقة بين هذه المنظمات غير الحكومية ومؤتمر نزع السلاح، ربما تشجع هذه المناسبة القادمة الدول الأعضاء على النظر في وضع ترتيبات جديدة يكون من شأنها أن تمكن ممثل المنظمة غير الحكومية من قراءة هذه الرسائل أمام المؤتمر.
    Il faudrait faire en sorte que ces personnes puissent, sans risque pour elles-mêmes, dénoncer l'exploitation dont elles faisaient l'objet, ce qui permettrait d'identifier les personnes qui se livraient à la traite et à l'exploitation des êtres humains. UN وينبغي استحداث سبل انتصاف من شأنها أن تمكن هؤلاء الأشخاص من الإفصاح عن الظروف الاستغلالية دون خوف، بما في ذلك تحديد هوية الأشخاص الذين شاركوا في عمليات تهريبهم لأغراض الاستغلال.
    Il s'agit de créer des conditions qui permettent à ceux qui cherchent à rétablir la paix de négocier un règlement d'ensemble. UN وهي تحاول تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن صانعي السلم من التوصل الى حل شامل عن طريق التفاوض.
    Ces activités, qui visent à favoriser les retours et à renforcer les capacités nationales, devraient permettre aux instances nationales d'assumer, à terme, les responsabilités relevant actuellement du HCR et de la communauté internationale. UN وهذه الأنشطة، التي تستهدف تشجيع عمليات الإعادة وتعزيز القدرات الوطنية، من شأنها أن تمكن الهيئات الوطنية من الاضطلاع مستقبلا بالمسؤوليات المناطة حاليا بالمفوضية والمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more