"شأنها في ذلك شأن أي" - Translation from Arabic to French

    • comme tout
        
    • comme toute
        
    • à l'instar de tout
        
    Bien entendu, l'ONU, comme tout système aux structures complexes, doit être améliorée. UN لا شك أن الأمم المتحدة، شأنها في ذلك شأن أي منظومة، تحتاج إلى تحسينات.
    Réaffirmant en outre que de tels actes, comme tout acte de terrorisme international, constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ يعيد كذلك تأكيد أن هذه الأعمال، شأنها في ذلك شأن أي عمل إرهابي دولي، تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    comme tout élan de liberté, elles constituent un pari, et, comme tout pari, elles devraient être bien accompagnées. UN فهي رهان على التغيير، شأنها في ذلك شأن أي قوة دفع أخرى من أجل الحرية، ويجب تقديم الدعم الجيد لها بتلك الصفة.
    Toutefois, la culture des Basarwa, comme toute autre culture, n'est pas à l'abri des influences d'autres cultures et/ou vice versa. UN 31 - بيد أن ثقافة الباسروا، شأنها في ذلك شأن أي ثقافة أخرى، لست بمنأى عن تأثير الثقافات الأخرى و/أو العكس.
    Le Tribunal, à l'instar de tout autre tribunal, a le pouvoir inhérent de punir les personnes qui se sont rendues coupables d'outrage. UN 29 - تملك المحكمة، شأنها في ذلك شأن أي محكمة أخرى، السلطة الأصيلة التي تخولها معاقبة من ينتهك حرمتها من الأفراد.
    Notre Commission, comme tout autre organe multilatéral, ne peut passer outre la volonté collective de ses membres. UN ولا يمكن لهيئتنا، شأنها في ذلك شأن أي جهاز متعدد الأطراف آخر، أن تتجاوز الإرادة الجماعية لأعضائها.
    comme tout autre secteur industriel, l'industrie chimique est en constante évolution. UN الصناعات الكيميائية، شأنها في ذلك شأن أي قطاع صناعي آخر، تظل في حالة تطور.
    comme tout Etat Membre, ils ont le droit de présenter leurs propres données, de demander qu'on leur applique les taux de change du FMI, et d'être considérés comme de nouveaux Etats Membres et traités comme tels. UN وان من حق تلك الدول، شأنها في ذلك شأن أي دولة عضو، أن تقدم بياناتها الخاصة بها وأن تطلب تطبيق أسعار صندوق النقد الدولي عليها وأن تُعتبر بمثابة دول أعضاء جديدة، وتُعامل بهذه الصفة.
    comme tout gouvernement, le Gouvernement chypriote a la responsabilité et le devoir d'assurer la sécurité de ses ressortissants, qui vivent en permanence sous la menace. UN وتقع على عاتق حكومة قبرص، شأنها في ذلك شأن أي حكومة في العالم، المسؤولية والواجب عن التصدي لمسألة أمن مواطنيها لكونهم يعيشون في ظل تهديد دائم.
    Le Liban, la Syrie et l'Iran ne sont pas exonérés de leurs obligations juridiques de lutter contre le terrorisme, comme tout autre État, dans le cadre de la campagne mondiale contre le terrorisme international. UN إن لبنان، وسوريا، وإيران، ليست في حل من التزاماتها القانونية بمكافحة الإرهاب، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى، في إطار الحملة العالمية ضد الإرهاب الدولي.
    Toutefois, l'Iran, comme tout autre Membre de l'ONU, doit respecter les résolutions du Conseil de sécurité et toutes les décisions pertinentes de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et doit pleinement coopérer avec eux. UN غير أن من واجب إيران، شأنها في ذلك شأن أي عضو من أعضاء الأمم المتحدة، الامتثال لقرارات مجلس الأمن، وجميع قرارات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ذات الصلة، وعليها التعاون التام معهما.
    comme tout autre organe d'information, l'Organisation des Nations Unies devra s'attacher avec le plus grand soin à préserver sa crédibilité en garantissant la fiabilité des informations qu'elle diffuse. UN والأمم المتحدة، شأنها في ذلك شأن أي مزودٍ آخر بالمعلومات، يتعين عليها أن تحافظ بصرامةٍ على مصداقيتها عن طريق دقة تقاريرها.
    Le djihad, comme tout autre programme politique réductionniste, a cette capacité à séduire une grande variété d’individus. Le sentiment que partagent ces individus est presque toujours un sentiment de futilité et de manque d’opportunités d’accomplissement. News-Commentary إن فكرة الجهاد، شأنها في ذلك شأن أي برنامج سياسي اختزالي آخر، قادرة على إغواء مجموعة متنوعة واسعة من الناس، الذين يشتركون في سمة واحدة دائمة تقريبا، وهي شعورهم بالإحباط أو الافتقار إلى الغرض.
    80. Enfin, l'ONU, comme tout partenaire de développement, devrait concentrer ses efforts sur les domaines où il a le plus à offrir. UN 80- وأخيراً، ينبغي أن تعمل الأمم المتحدة، شأنها في ذلك شأن أي طرف فاعل في التنمية، على تركيز جهودها على المواضع التي تستطيع أن تقدّم فيها أقصى ما في وسعها.
    Le peuple érythréen n'a pas oublié que l'Érythrée a été injustement et de manière irresponsable rattachée à la Fédération éthiopienne en 1952, en application d'une résolution de l'Assemblée générale inspirée par les intérêts géopolitiques de certaines puissances et contre sa volonté, alors qu'il aspirait à l'indépendance, comme tout autre État africain sous colonisation européenne. UN إن الشعب الإريتري لم ينسَ إلحاقَ إريتريا بشكل ظالم وغير مسؤول باتحادٍ مع إثيوبيا عام 1952 بموجب قرار صادر عن الجمعية العامة تحقيقاً لمصالح جيوسياسية لدول كبرى معينة وخلافا لرغبات إريتريا في الاستقلال ولتطلعها إليه شأنها في ذلك شأن أي دولة أفريقية أخرى كانت ترزح تحت الاستعمار الأوروبي.
    comme tout principe juridique, celui de la compétence universelle ne doit être appliqué que dans l'intérêt de la justice; toute tentative d'invoquer cette compétence pour des raisons politiques doit être combattue. UN 64 - وأضافت أن الولاية القضائية العالمية ينبغي تطبيقها حصرا في مصلحة العدالة، شأنها في ذلك شأن أي مبدأ قانوني؛ ويجب الحيلولة دون أية محاولة لفرض الولاية القضائية لأسباب سياسية.
    M. Wenaweser (Liechtenstein) dit que la Convention, comme tout autre traité international, est directement applicable dans la mesure où ses dispositions sont suffisamment précises. UN 18 - السيد فينافيزر (ليختنشتاين): قال إن الاتفاقية، شأنها في ذلك شأن أي معاهدة دولية أخرى، تنطبق مباشرة بالمقدار الذي تكون فيه أحكامها دقيقة بما فيه الكفاية.
    À propos de la Commission des droits de l'homme et de son mandat, la délégation a fait valoir que, comme toute autre institution subventionnée, cette commission jouissait d'une autonomie. UN وفيما يخص لجنة حقوق الإنسان وولايتها، ذكر الوفد أنها تتمتع بالاستقلالية، شأنها في ذلك شأن أي مؤسسة أخرى تلقى الدعم.
    En premier lieu, il importe de rappeler que l'Organisation des Nations Unies — comme toute autre instance internationale — n'a ni compétence ni mandat pour connaître de questions relatives à la souveraineté des États Membres. UN يجدر بادئ ذي بدء التذكير بأن منظمة اﻷمم المتحدة، شأنها في ذلك شأن أي محفل دولي آخر، ليس لها بأي حال من اﻷحوال، أي اختصاصات أو ولاية تخول لها البت في مسائل تتعلق بسيادة الدول اﻷعضاء.
    On oublie souvent que les fournisseurs sont aussi des entreprises, et qu'ils sont tenus de respecter les droits de l'homme comme toute entreprise. UN ويُتغاضى في أغلب الأحيان عن أن الجهات الموردة هي أيضاً شركات تخضع لذات المسؤولية عن احترام حقوق الإنسان، شأنها في ذلك شأن أي مؤسسة تجارية أخرى.
    à l'instar de tout autre État, en particulier les petits États, le Liechtenstein accorde la plus haute priorité possible aux règles du droit international - manifestées, notamment, dans notre attachement à la Cour pénale internationale - et à des relations internationales fondées sur les règles découlant des normes juridiques internationales. UN وليختنشتاين، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى، لا سيما الدول الصغيرة، تولي أعلى أولوية ممكنة لسيادة القانون الدولي - وهذا ينعكس في جملة أمور منها التزامنا بالمحكمة الجنائية الدولية - وكذلك للعلاقات الدولية القائمة على القواعد المنبثقة من المعايير القانونية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more