Le caractère urgent de la question est évident, les personnes enlevées avancent en âge, tout comme les membres de leur famille au Japon. | UN | فمن الجلي أن هذه المسألة ملحة، فالمختطفون يتقدمون في السن، شأنهم شأن أفراد أسرهم في اليابان. |
Les élèves immigrés, réfugiés et rapatriés jouissent du droit à l'enseignement gratuit comme les élèves grecs. | UN | ويتمتع الطلاب المهاجرون واللاجئون والعائدون إلى الوطن بالحق في التعليم المجاني شأنهم شأن المواطنين. |
à l'instar des révolutionnaires cubains, les combattants portoricains pour l'indépendance font l'objet d'écoutes téléphoniques et de fouilles clandestines de leur domicile. | UN | والمناضلون من أجل استقلال بورتوريكو، شأنهم شأن الثوار الكوبيين، أخضعوا لعمليات تنصت على منازلهم وتفتيشها خلسة. |
Les enfants handicapés sont-ils considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants? | UN | ما إذا كان الأطفال ذوو الإعاقة يُعتبرون كأصحاب حق شأنهم شأن الأطفال الآخرين |
à l'instar de l'Éthiopie, tous les médiateurs internationaux qui ont tenté de trouver une issue pacifique au conflit ont souligné qu'il importait de mettre un terme à l'agression érythréenne. | UN | وقد أكد جميع الوسطاء الدوليين الذين حاولوا تيسير التوصل إلى حل سلمي للنزاع، شأنهم شأن إثيوبيا، أهمية إرجاع اﻷمور إلى ما كانت عليه قبل العدوان اﻹريتري. |
tout comme le sort des hommes coupés des convois, le sort des hommes utilisés pour un travail forcé demeure inconnu. | UN | ولكن مصير الذين أخذوا ليعملوا بالسخرة لا يزال مجهولا، شأنهم شأن الرجال الذين سيقوا من القوافل. |
comme les femmes, nos jeunes sont aussi très exposés aux effets néfastes des conflits et doivent dont être, eux aussi, protégés. | UN | إن الشباب لدينا شأنهم شأن النساء عرضة جدا أيضاً للآثار السلبية للنزاع، ولذلك لا بد من حمايتهم أيضاً. |
Les enseignants, tout comme les élèves, n'ont souvent pas été en mesure de se rendre dans leurs écoles à cause des bouclages. | UN | ولم يتمكن المدرسون، شأنهم شأن التلاميذ، غالبا من الوصول إلى مدارسهم نتيجة الإغلاقات. |
Mais, comme les autres citoyens burundais, les membres de ces partis politiques sont soumis aux lois et règlements en vigueur. | UN | لكن أعضاء هذه الأحزاب السياسية، شأنهم شأن غيرهم من المواطنين البورونديين، خاضعون للقوانين والأنظمة السارية. |
Les femmes comme les hommes peuvent obtenir une pension à des conditions plus favorables, et dans tous ces cas, l'âge qu'il faut atteindre pour y avoir droit est plus bas pour les femmes que pour les hommes. | UN | وبوسع النساء، شأنهم شأن الرجال، الحصول على معاش تقاعدي في إطار شروط أكثر مواتاة، والسن التي يلزم بلوغها من أجل استحقاق هذا المعاش أكثر انخفاضا بالنسبة للنساء بالقياس إلى السن المتعلقة بالرجال. |
Tout comme les autres citoyens qui ont des besoins spéciaux, les handicapés reçoivent de la part de l'État toute une gamme de services sociaux et d'aide financière. | UN | وتزود الدولة المعوقين، شأنهم شأن ذوي الاحتياجات الخاصة اﻷخرى، بطائفة كاملة من الخدمات الاجتماعية والدعم المالي. |
Les enfants peuvent, à l'instar des adultes, faire l'objet de violence excessive ou de détention arbitraire pour avoir exprimé leur point de vue. | UN | والأطفال، شأنهم شأن الكبار، يمكن أن يتعرضوا للعنف المفرط، أو الاحتجاز التعسفي، بسبب التعبير عن آراء سياسية. |
Ils ont également droit à une journée de repos hebdomadaire après six jours de travail consécutifs à l'instar des autres travailleurs et conformément à la législation du travail; | UN | كما أن لهم الحق في يوم راحة أسبوعية بعد ستة أيام عمل متوالية شأنهم شأن بقية العمال ووفقاً لتشريع العمل؛ |
73. à l'instar d'autres minorités, les Roms ont bénéficié de la réforme démocratique, qui a permis leur représentation politique. | UN | 73- استفاد الغجر، شأنهم شأن الأقليات الأخرى، من الاصلاح الديمقراطي، إذ ضمن لهم هذا الاصلاح التمثيل السياسي. |
Environ 2,7 millions de travailleurs portoricains travaillent aux États-Unis et font l'objet de discrimination au même titre que d'autres groupes opprimés du pays. | UN | ويوجد في الولايات المتحدة 2.7 مليون شخص من بورتوريكو يشكلون الطبقة العاملة ويعانون من التمييز شأنهم شأن المجموعات الأخرى المقهورة في البلد. |
En tant qu'individus, elles sont passibles de poursuites au même titre que tout autre violateur individuel. | UN | فهم كأفراد يخضعون للمقاضاة شأنهم شأن أي منتهك فردي آخر. |
Soit ils sont pour la paix et la démocratie soit, à l'instar de leur chef, ils choisissent la guerre comme moyen de s'emparer du pouvoir politique. | UN | وطالبت الحكومة بتوضيح موقفهم من عملية السلام في أنغولا، فإما أنهم يؤيدون السلام والديمقراطية أو أنهم، شأنهم شأن قائدهم، يختارون الحرب وسيلة للاستيلاء على السلطة السياسية. |
Au contraire, comme d'autres groupes, les jeunes recèlent une valeur intrinsèque pour eux-mêmes et pour l'humanité. | UN | فالشباب يملكون، شأنهم شأن الفئات الأخرى، قيمة جوهرية لأنفسهم وللإنسانية. |
On a ajouté que les autres catégories de forces armées des Nations Unies essentiellement chargées d'opérations militaires seraient régies, comme tous les belligérants, par le droit international humanitaire. | UN | وأضيف أن الفئات اﻷخرى من العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة الذين يقومون أساسا بأعمال عسكرية إنما يحكمهم القانون الانساني الدولي، شأنهم شأن جميع اﻷطراف المتحاربة. |
1216. Le Comité recommande à l'État partie de réviser la législation nationale afin d'assurer cette protection jusqu'à un âge plus avancé, et de veiller à ce que les garçons en bénéficient au même titre que les filles. | UN | 1216- وتوصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها الداخلية من أجل رفع سن الحماية، ومن أجل ضمان استفادة الأولاد من هذه الحماية شأنهم شأن البنات. |
En général, ces personnes ne bénéficient pas de mesures telles que la libération conditionnelle et leurs conditions de vie en prison, comme celles de l'ensemble de la population carcérale, restent déplorables. | UN | وبوجه عام، فإن هؤلاء اﻷشخاص لم يتمتعوا بمزايا مثل الحرية المشروطة. كما أن أحوالهم المعيشية داخل السجون، شأنهم شأن بقية النزلاء، آخذة في التدهور. |
Ces derniers pouvaient cependant être arrêtés et poursuivis comme tout un chacun lorsqu'ils commettaient des infractions. | UN | ويمكن توقيف هؤلاء المدافعون شأنهم شأن أي شخص آخر ومقاضاتهم عندما يرتكبون الجرائم. |