"شأنه أن يؤدي" - Translation from Arabic to French

    • permettrait
        
    • susceptible
        
    • conduirait
        
    • permettra
        
    • aboutirait
        
    • pourrait conduire
        
    • entraînerait
        
    • aurait pour effet
        
    • contribuerait
        
    • ferait
        
    • serait
        
    • risquent
        
    • aboutiraient
        
    • favoriserait
        
    • devrait permettre
        
    La ville de New Rochelle avait fait une offre qui permettrait de réaliser des économies importantes, mais une implantation loin du Siège de l'Organisation des Nations Unies ne serait pas sans poser des problèmes. UN وقد قدمت مدينة نيو روشيل عرضا من شأنه أن يحقق وفورات كبيرة في التكلفة، إلا أن الانتقال بعيدا عن مقر اﻷمم المتحدة من شأنه أن يؤدي إلى بعض المشاكل.
    Cela permettrait par ailleurs d'éviter des doubles emplois coûteux. UN فهذا من شأنه أن يؤدي الى تجنب أوجه ازدواج الجهد المكلفة.
    Les États Membres devraient s'abstenir de toute action militaire susceptible d'attiser les tensions et de conduire au déclenchement d'une guerre. UN ويجب أن تحجم الدول اﻷعضاء عن أي إجراء عسكري من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوترات ويمكن أن يؤدي إلى اندلاع الحرب.
    Le Canada continuera d'aider le peuple de Bosnie à parvenir à un règlement pacifique du conflit, mais il ne peut souscrire à un projet de résolution qui conduirait à une intensification des combats et à un accroissement des pertes de vie. UN لا تزال كندا ملتزمة التزاما راسخا بمساعدة شعب البوسنة في التوصل إلى حل سلمي للصراع، ولكن لا يمكننا أن نوافق على مشروع قرار من شأنه أن يؤدي إلى اشتداد القتال وازدياد الخسائر في اﻷرواح.
    À terme, cela permettra à la Bibliothèque d'épargner de précieuses ressources financières et de mieux desservir sa clientèle. UN مما من شأنه أن يؤدي في نهاية المطاف إلى توفير اﻷموال النادرة للمكتبة وزيادة قدرتها على الوصول إلى مستخدميها.
    Une réduction du nombre de naissances non désirées aboutirait également à une diminution du nombre de décès de nourrissons et de jeunes enfants. UN كما أن نقصان عدد الولادات غير المرغوب فيها من شأنه أن يؤدي إلى انخفاض عدد وفيات الرضع والأطفال.
    alliés n’ont fait l’objet d’aucune analyse critique et indépendante, ce qui pourrait conduire à des décisions inefficaces et peu judicieuses aux niveaux stratégique et opérationnel. UN وحلفائه، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى اتخاذ قرارات مضلَّلَة أو غير فعالة على المستويين الاستراتيجي والعملياتي.
    D'après leur propre expérience, les femmes de ces zones savaient que la destruction des forêts entraînerait des inondations et des glissements de terrain. UN وأعربت النساء في هذه المناطق، ومن واقع خبراتهن، أن قطع الغابات من شأنه أن يؤدي إلى حدوث الفيضان والانهيارات الأرضية.
    Les autorités locales ont souligné que renforcer leurs capacités permettrait de mieux appliquer les programmes de développement durable. UN وأكدت السلطات المحلية أن بناء قدراتها من شأنه أن يؤدي إلى تحسين تطبيق التنمية المستدامة.
    Elle a souligné que la mise en oeuvre de mesures en faveur des femmes permettrait à davantage d'entre elles de participer à la vie politique. UN وأكدت أن تنفيذ هذا اﻹجراء اﻹيجابي من شأنه أن يؤدي إلى اجتذاب المزيد من النساء إلى ميدان السياسة.
    La mise en place d'un cadre global permettrait d'entraîner plus vite le changement à l'échelle mondiale. UN فوضع إطار عالمي من شأنه أن يؤدي إلى تغيير عالمي أسرع.
    Une telle démarche serait susceptible de favoriser un accord ultérieur sur un programme de travail. UN ومثل هذا النهج من شأنه أن يؤدي إلى الاتفاق في وقت لاحق بشأن برنامج العمل.
    J'espère vivement que toutes les parties intéressées s'abstiendront de toute mesure susceptible d'exacerber la tension et je compte sur elles pour appuyer pleinement les efforts que l'Organisation des Nations Unies déploie sans relâche. UN ولي عظيم اﻷمل في أن تمتنع جميع اﻷطراف المعنية من اتخاذ أي إجراء ما شأنه أن يؤدي إلى زيادة التوتر. كما أني أعتمد على دعمها الكامل في جهود اﻷمم المتحدة المستمرة.
    À l'étape actuelle, importante et délicate, nous espérons que toutes les parties concernées ne prendront aucune mesure susceptible d'aggraver encore le conflit ou de compromettre le processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي هذه المرحلة الحساسة والهامة نأمــل أن تتوقف جميع اﻷطراف المعنية عن اتخاذ أي عمل من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم الصراع أو عرقلة عملية الســـلام في الشرق اﻷوسط.
    La marginalisation de l'ONU conduirait à l'anarchie dans laquelle la seule loi serait la volonté des grandes puissances et des intervenants non-étatiques de plus en plus puissants. UN وتهميش الأمم المتحدة ما من شأنه أن يؤدي إلا إلى الفوضى، التي يكون القانون الوحيد فيها إرادة القوى العظمى والفاعلين المتزايدي القوة من غير الدول.
    Etant donné que cette mesure préventive permettait d'éviter les futures expositions, le Comité a noté qu'elle conduirait à une réduction des quantités des produits chimiques utilisés dans la Partie ayant présenté la notification. UN وبالنظر إلى أن الإجراء الوقائي يمنع التعرض مستقبلاً، فقد أشارت اللجنة إلى أن ذلك الإجراء من شأنه أن يؤدي إلى انخفاض كميات المواد الكيميائية التي يحتمل استخدامها لدى الطرف المُخطر.
    5. Sa délégation est convaincue que le fait d'accorder davantage d'attention à la lutte contre l'abus des drogues permettra de réduire la toxicomanie. UN ٥ - وقال إن وفده على يقين من أن زيادة الاهتمام بمكافحة إساءة استعمال المخدرات من شأنه أن يؤدي إلى خفض اﻹدمان.
    L'allégement du volume total de la dette est une solution à long terme qui aboutirait à la solvabilité. UN والتخفيف من كامل رصيد الديون حل على اﻷجل الطويل من شأنه أن يؤدي إلى الانتعاش.
    La persistance de la crise financière et économique compromet les efforts de développement, et pourrait conduire à des crises humanitaires et plonger des millions d'enfants plus profondément encore dans la pauvreté. UN وقال إن استمرار الأزمة المالية والاقتصادية يؤثر على الجهود الإنمائية وإن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى حدوث أزمات إنسانية ودفع الملايين من الأطفال إلى أعماق دوامة الفقر.
    Même s'il l'avait fait, pareille détention serait contraire au droit international, du fait que, comme expliqué ci-dessous, cela entraînerait d'autres violations des droits de l'homme et contreviendrait, dès lors, à l'article 9; UN وحتى لو فعلت ذلك، فإن هذا الاحتجاز سيكون متعارضاً مع أحكام القانون الدولي لأن ذلك، كما يوضَّح أدناه، من شأنه أن يؤدي إلى ارتكاب انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان ويكون بالتالي مخالفاً لأحكام المادة 9؛
    Un tel système aurait pour effet d'obliger les États à justifier leur refus d'accepter la juridiction de la cour. UN وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تحميل الدول عبء تبرير عدم قبولها لولاية المحكمة.
    Cette époque est maintenant révolue, et la réduction du niveau de disponibilité opérationnelle contribuerait au renforcement de la sécurité pour tous. UN لقد مضى ذلك الوقت، وإن خفض حالة التأهب العملي من شأنه أن يؤدي إلى زيادة الأمن للجميع.
    En fait, un tel processus ferait croire à tort à un rééquilibrage structurel entre les trois grandes composantes du Traité. UN وأوضح أن فعل ذلك من شأنه أن يؤدي إلى اعتقاد زائف بإصلاح اختلال هيكلي بين الأركان الثلاثة.
    Ces graves événements dans le territoire palestinien occupé risquent d'envenimer la situation dans la région et de déclencher à nouveau le cycle des tensions et de la violence, qui représente une menace pour la paix et la sécurité, non seulement au Moyen-Orient mais également dans le monde entier. UN إن هذا الوضع الخطير في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم الوضع في المنطقة وعودتها إلى دوامات التوتر والعنف، وذلك يشكل تهديدا للسلام واﻷمن في منطقة الشرق اﻷوسط، بل وفي العالم بأسره.
    On s'est accordé à reconnaître que dans la mesure où la plupart des habitants de taudis étaient des locataires, une régularisation rapide et l'introduction de titres de propriété privés dans les établissements non structurés aboutiraient au déplacement des pauvres. UN وقد اتُفق على أنه حيث أن معظم سكان الأحياء الفقيرة هم من المستأجرين فإن سرعة تسوية الأوضاع وإعطاء سندات ملكية خاصة في المستوطنات غير النظامية من شأنه أن يؤدي إلى نزوح الفقراء.
    C'était là, a-t-on déclaré, une approche pratique qui favoriserait l'acceptabilité de la convention et faciliterait son interprétation. UN وقيل إن هذا النهج عملي ومن شأنه أن يؤدي إلى زيادة مقبولية الاتفاقية وإلى تيسير تفسيرها.
    Il s'agit d'un projet important qui devrait permettre de dispenser un enseignement de base en matière de droits de l'homme dans l'ensemble des établissements scolaires à partir de 1995. UN ويعد هذا مشروعا هاما من شأنه أن يؤدي إلى تعليم أساسي لحقوق اﻹنسان في جميع مجالات النظام المدرسي ببداية العام الدارسي ٥٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more