"شأنه أن يجعل" - Translation from Arabic to French

    • rendrait
        
    • ferait
        
    • permettrait
        
    • rendra
        
    • rend
        
    • qui incorporerait
        
    • rendre
        
    • faciliterait
        
    • 'on fait preuve
        
    La disparition de cette organisation rendrait par conséquent d'autant plus nécessaire l'existence d'organes indépendants de surveillance des droits de l'homme. UN واختتم قائلاً إن اختفاء هذه المنظمة من شأنه أن يجعل من اﻷكثر ضرورة بناء على ذلك وجود هيئات مستقلة لرصد حقوق اﻹنسان.
    Cette initiative rendrait les finances des institutions financières internationales plus transparentes et, en fin de compte, plus solides. UN وهذا من شأنه أن يجعل مالية المؤسسات المالية الدولية أكثر شفافية وقوة في نهاية المطاف.
    Il n'est pas question à nos yeux de poser en principe une automaticité qui rendrait l'emploi du temps du Conseil impossible à gérer. UN ولا مجال في رأينا لتكريس التلقائية مبدأ من شأنه أن يجعل الجدول الزمني للمجلس جدولا تستحيل إدارته.
    Je pense que ça ferait un studio de yoga parfait. Open Subtitles أعتقد أنه من شأنه أن يجعل لليوجا الكمال.
    Une telle approche permettrait d'élaborer des règles concrètes pour une catégorie spécifique d'actes unilatéraux. UN فإن هذا النهج من شأنه أن يجعل من الممكن وضع قواعد ملموسة لفئة خاصة من الأفعال الانفرادية.
    La réussite rapide du Cycle de Doha rendra dans une grande mesure irréversibles les niveaux actuels d'ouverture. UN واختتام جولة الدوحة بنجاح من شأنه أن يجعل مستويات الانفتاح الحالية أمراً لا يمكن الرجوع فيه بدرجة كبيرة.
    Il s'agit là d'une modification de facto du statut juridique des Palestiniens vivant dans cette zone, ce qui leur rend la vie encore plus difficile. UN وهذا تغيير بحكم الواقع في الوضع القانوني للفلسطينيين الذين يعيشون في هذه المنطقة، من شأنه أن يجعل الحياة بالنسبة لهم أكثر صعوبة.
    Il prend acte des efforts déployés par l'État partie pour élaborer un projet de loi sur les droits de l'enfant qui incorporerait les dispositions de la Convention dans le droit interne. UN وتلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف الرامية إلى سن قانون لحقوق الإنسان من شأنه أن يجعل أحكام الاتفاقية جزءاً من القانون الداخلي.
    Toute dilution supplémentaire du texte rendrait l'observation générale incompatible avec les constatations du Comité. UN وأي تخفيف آخر لنص السيد كالين من شأنه أن يجعل التعليق العام غير متوافق مع آراء اللجنة.
    Certains juristes estiment que la constitution de la Cour pénale internationale rendrait obsolète le principe de compétence universelle. UN ويرى بعض الفقهاء أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية من شأنه أن يجعل مبدأ الولاية القضائية العالمية مبدأ عفا عليه الزمن.
    Nous pensons que cela rendrait l'ordre du jour plus cohérent, plus accessible et de gestion plus facile pour les États Membres. UN ونحن نعتقد أن ذلك من شأنه أن يجعل جدول الأعمال، بالنسبة للدول الأعضاء، أكثر تماسكا وأسهل وصولا وأحسن إدارة.
    L'introduction d'une composition universelle rendrait difficile le fonctionnement de l'organisation et impossible son administration efficace. UN وأن إستحداث العضوية العالمية من شأنه أن يجعل تشغيل المنظمة صعباً، وإدارتها بصورة كفأه مستحيلاً.
    Quoi qu'il arrive, nous nous opposerons à toute proposition qui rendrait le Conseil moins efficace qu'aujourd'hui. UN وبصرف النظر عن التوقيت، فإننا سنعارض أي اقتراح من شأنه أن يجعل المجلس أقل فعالية عما هو عليه اليوم.
    Cela rendrait le barème plus précis et plus juste, en particulier pour les États Membres auxquels s'applique un faible taux de contribution. UN وهذا من شأنه أن يجعل الجدول أدق وأعدل، لا سيما بالنسبة للدول اﻷعضاء التي تتقرر لها معدلات أصغر لﻷنصبة المقررة.
    Cela rendrait le barème plus précis et plus juste, en particulier pour les États Membres auxquels s'applique un faible taux de contribution. UN وهذا من شأنه أن يجعل الجدول أدق وأعدل، لا سيما بالنسبة للدول اﻷعضاء التي تتقرر لها معدلات أصغر لﻷنصبة المقررة.
    Imposer aux enfants d'aller à l'école alors que leurs parents n'ont pas les moyens de les y envoyer ferait de l'enseignement obligatoire un leurre. UN وفرض شرط تردد الأطفال على المدارس التي لا يمكن لوالديهم تحمل تكاليفها من شأنه أن يجعل من التعليم الإلزامي وهماً.
    Nous n'avons pas approuvé la proposition qui ferait dépendre la conclusion du traité de l'engagement des puissances nucléaires de procéder au désarmement nucléaire dans un laps de temps précis. UN إننا لم نؤيد المقترح الذي من شأنه أن يجعل إعمال المعاهدة متوقفا على التزام الدول الكبيرة الحائزة ﻷسلحة نووية بنزع السلاح النووي في إطار زمني محدد.
    Cela permettrait de jeter les bases d'une coopération qui éviterait un gaspillage des énergies et renforcerait l'efficacité de chacun des mécanismes. UN فهذا من شأنه أن يجعل من الممكن وضع الأسس للتعاون في وضع حد لضياع الطاقة وفي تعزيز الكفاءة في هاتين اللجنتين.
    mais je pense que si je dis à mon père à propos de nous, alors cela rendra ça réel, et soudain, c'est quelque chose que je pourrais perdre ou foutre en l'air. Open Subtitles ولكن اعتقد انه اذا قلت الدي عنا، ثم من شأنه أن يجعل هذا حقيقي، وفجأة، بل هو شيء أنني قد يفقد
    Cette absence de progrès rend moins certain l'avenir du désarmement et de la non-prolifération nucléaires et il est à craindre que le régime du TNP n'en subisse les conséquences négatives. UN وإن عدم إحراز تقدم من شأنه أن يجعل مستقبل نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية غير مؤكد بدرجة كبيرة، ويُخشى أن يتأثر سلبا نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il prend acte des efforts déployés par l'État partie pour élaborer un projet de loi sur les droits de l'enfant qui incorporerait les dispositions de la Convention dans le droit interne. UN وتلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف الرامية إلى سن قانون لحقوق الإنسان من شأنه أن يجعل أحكام الاتفاقية جزءاً من القانون الداخلي.
    On a néanmoins estimé qu’il faudrait y apporter plus de précisions afin de le rendre plus facilement applicable. UN غير أنه ارتئي أن تقديم مزيد من التوضيح من شأنه أن يجعل الحكم أيسر انطباقا.
    Une sélection judicieuse faciliterait notre travail sans que nous perdions grand chose. UN والقيام بشيء من الانتقاء الحصيف من شأنه أن يجعل عملنا أكثر قابلية للضبط وبخسارة أقل.
    L'expérience montre qu'on arrive à discuter franchement de questions délicates si l'analyse est très bonne et qu'on fait preuve de tact et de talent dans la présentation. UN وتدل التجربة على أنّ التحليل الممتاز المقترن باللباقة والمهارة المناسبتين، من شأنه أن يجعل التناول الصريح للموضوعات الحساسة أمرا ممكنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more