"شأنه أن يخلق" - Translation from Arabic to French

    • créerait
        
    • pourrait créer
        
    • crée
        
    Tenant compte du fait que l'application de l'Accord de paix d'Arusha créerait des conditions favorables au redressement socio-économique du Rwanda, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تنفيذ اتفاق أروشا للسلم من شأنه أن يخلق أحوالا مؤاتية لﻹنعاش الاجتماعي - الاقتصادي في رواندا،
    Cela créerait dans le public haïtien une prise de conscience de ce que devraient être dans un pays démocratique les relations entre la police et les citoyens au service desquels elle se trouve. UN وهذا من شأنه أن يخلق وعيا عاما بين أهالي هايتي حول ما ينبغي أن تكون عليه العلاقة بين الشرطة والمواطنين الذين تخدمهم الشرطة في بلد ديمقراطي.
    Ceci créerait une économie mondiale unifiée au sens réel du terme. UN فهذا من شأنه أن يخلق اقتصادا عالميا موحدا بمعناه الصحيح.
    L'expansion du secteur des services de construction dans les pays en développement pourrait créer de nouvelles possibilités d'exportation, car ces pays pourraient devenir des fournisseurs compétitifs de services d'un bon rapport qualitéprix. UN إن النمو في قطاع خدمات التشييد في البلدان النامية من شأنه أن يخلق لها فرصاً جديدة للتصدير، وذلك لأنه سيمكنها من أن تصبح من الموردين التنافسيين لخدمات تشييد تتسم بفاعلية التكلفة.
    Le défaut de faire prévaloir le droit des gens et le respect des droits de l'homme dans un contexte donné pourrait créer un précédent propre à entraîner d'autres échecs semblables dans d'autres situations. UN وأضاف قائلا إن اﻹخفاق في إعمال القانون الدولي واحترام حقوق اﻹنسان في حالة واحدة من شأنه أن يخلق سابقة ﻹخفاق مماثل في أماكن أخرى.
    Tout cela crée des distorsions qui retardent les ajustements – les taux de change sont trop bas dans les marchés émergeants, ce qui les empêche de ralentir les exportations, alors que la facilité avec laquelle le gouvernement américain obtient ses financements n’encourage pas vraiment les dirigeants américains à réduire leurs dépenses à moyen terme. News-Commentary وكل هذا من شأنه أن يخلق التشوهات التي تعمل على تأخير التعديل ـ فأسعار الصرف منخفضة للغاية في الأسواق الناشئة، إلى الحد الذي يعمل على إبطاء تحركها بعيداً عن التصدير، في حين تعمل السهولة التي يتم بها تمويل الحكومة الأميركية على خلق أقل الحوافز التي قد تدفع ساسة الولايات المتحدة إلى الحد من الإنفاق في الأمد المتوسط.
    Une telle chose créerait une sympathie, boostant sa visibilité. Open Subtitles شيء مثل هذا من شأنه أن يخلق تعاطف تعزيز رؤيته.
    Nous estimons que tout progrès dans la mise en oeuvre de ces garanties créerait les conditions propices à la tenue en 1995 de la Conférence d'examen et de prorogation. UN ونرى أن التقدم في تنفيذ هذه الضمانات من شأنه أن يخلق أفضل الظروف اللازمة لمؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار لعام ١٩٩٥.
    Ainsi, le fait d'insister pour l'adopter prématurément créerait un problème procédural sans précédent. Plus important encore, cela reviendrait à empiéter sur les compétences des organes principaux. UN ومع ذلك، فإن الإصرار على الأخذ به قبل الأوان من شأنه أن يخلق قضية إجرائية لم يسبق لها مثيل، والأهم أن ذلك يعتبر تجاوزا على صلاحيات الجهاز الرئيسي.
    Or un tel transfert créerait un sentiment de conflit d'intérêts encore plus fort que celui auquel le BSCI cherche à remédier. UN ولا يتفق الأمين العام مع هذا النقل، حيث إن من شأنه أن يخلق مظهرا أكبر من التضارب في المصالح من ذلك الذي يحاول المكتب معالجته.
    L'appel que nous avons entendu n'est pas un appel à la paix, mais un appel à adhérer à un unilatéralisme qui créerait un précédent extrêmement dangereux en encourageant les sécessionnistes partout dans le monde. UN والالتماس الذي سمعناه ليس التماسا من أجل السلام، إنه التماس لتأييد الأحادية ومن شأنه أن يخلق سابقة خطيرة شديدة، ألا وهي تشجيع الانفصاليين في كل مكان.
    En ce qui concerne les prestations versées aux ayants droit d'un juge décédé, il ne faudrait envisager de les pondérer de la même façon que si l'Assemblée générale appliquait des dispositions analogues aux juges de la Cour; sinon, cela créerait une disparité contraire aux dispositions du statut du Tribunal. UN ولا ينبغي النظر في البديل المقترح لمستحقات الباقين على قيد الحياة إلا إذا وافقت الجمعية العامة على أحكام مماثلة بالنسبة ﻷعضاء محكمة العدل الدولية. فسن هذه اﻷحكام بالنسبة لقضاة المحكمة، دون النظر في اتخاذ إجراء مماثل بالنسبة ﻷعضاء محكمة العدل الدولية، من شأنه أن يخلق تفاوتا لا يتفق والنظام اﻷساسي.
    La délégation de la République de Corée considère qu'un mécanisme distinct de règlement des différends est nécessaire, car ouvrir aux personnels concernés l'accès aux tribunaux créerait des difficultés du fait que leurs conditions d'emploi sont différentes de celles des fonctionnaires. UN وقال إن وفده يرى ضرورة لأن تكون هناك آلية منفصلة لتسوية المنازعات، ذلك أن منح العاملين من هذه الفئة حق الالتجاء إلى المحكمتين من شأنه أن يخلق صعوبات لأن قواعد وشروط خدمتهم تختلف عن قواعد وشروط خدمة الموظفين.
    On a toutefois fait valoir que cela créerait deux régimes juridiques distincts et deux présomptions distinctes - à l'égard de l'État partie hôte et des autres États parties, respectivement - quant à l'existence de l'élément de risque et qu'une déclaration devrait relever tous les États parties de l'obligation d'appliquer le projet de protocole. UN ومع ذلك، ذكر أن ذلك من شأنه أن يخلق نظامين قانونيين منفصلين وافتراضين مستقلين فيما يتصل بوجود عنصر الخطر، أحدهما من قبل الدولة الطرف المضيفة، والثاني من قبل دول أطراف أخرى، وأن أي إعلان ينبغي أن يعفي جميع الدول الأطراف من الالتزام بتطبيق مشروع البروتوكول.
    À l'évidence, la Caisse ne pourra faire face à ses obligations futures que si elle parvient à préserver ses avoirs, aussi la délégation japonaise partage-t-elle l'inquiétude du Comité consultatif quant au fait qu'un versement ponctuel au profit des retraités équatoriens créerait un précédent et exposerait la Caisse à d'autres demandes comparables à l'avenir. UN ومن الواضح أن قدرة الصندوق على الوفاء بالالتزامات التي تنشأ في المستقبل ستتوقف على قدرته على حماية أصوله، لذلك فإن وفد بلده يشارك اللجنة الاستشارية القلق بأن التدبير المخصص بدفع مبلغ للمتقاعدين في إكوادور من شأنه أن يخلق سابقة وأن يجعل الصندوق عرضة لطلبات مماثلة في المستقبل.
    S'agissant de la question de la distinction entre les mesures immédiates et celles à plus long terme, il est capital d'éviter que la crise ne se propage aux pays émergeants et en développement, étant donné que cette propagation créerait un effet boule de neige qui serait très difficile à contrôler. UN 35 - وواصل القول إنه فيما يتعلق بمسالة التفريق بين الردود الفورية والتدابير على الأمد الأطول من الحيوي منع انتشار الأزمة إلى الاقتصادات الناشئة والنامية، نظرا إلى أن انتشارا كذلك من شأنه أن يخلق أثرا متضاعفا بسرعة يكون من بالغ الصعوبة التحكم به.
    À la suite de cet exposé, le représentant de la Chine a fait savoir que son pays pourrait accepter que 7 des 9 tonnes demandées à titre de dérogation pour utilisations essentielles soient refusées, mais que refuser les 2 tonnes produites par une entreprise située dans une zone reculée de la Chine créerait des difficultés économiques, sociales et sanitaires dans la localité considérée. UN 29 - وفي أعقاب العرض، قال ممثل الصين إن بوسع الطرف أن يقبل باستبعاد 7 أطنان من أصل 9 أطنان معينة للإعفاء ولكن استبعاد طنّين صنعها مصنع في منطقة نائية من الصين من شأنه أن يخلق مشاكل اقتصادية واجتماعية ومشاكل لصحة البشر في تلك المنطقة.
    Les petits États ne doivent pas être laissés pour compte lors de la conclusion d'un accord en la matière, car cela pourrait créer un Conseil déséquilibré, peu démocratique et peu représentatif de la légalité internationale. UN فعدم مراعاة أهداف وطموحات الدول الصغيرة من شأنه أن يخلق مجلسا غير متوازن وغير ديمقراطي ولا يمثل الشرعية الدولية تمثيلا كاملا.
    En ce qui concerne le dernier point, ignorer les sensibilités des populations locales tout en insistant sur le droit à l'auto-identification pourrait créer des obstacles majeurs susceptibles d'empêcher de trouver des solutions durables. UN وفيما يتعلق بالمسألة الأخيرة، إن تجاهل حساسيات السكان المحليين مع الإصرار على الحق في الهوية الشخصية من شأنه أن يخلق عقبات كبيرة تمنع التوصل إلى حلول دائمة.
    Et les fortes dépenses en recherche et développement, avec un effort sans relâche pour être à la pointe de l'innovation technologique, impliquent un rythme de l'innovation soutenu. Cela crée un espace pour aborder l'un des deux principaux défis de l'économie : la faible productivité dans le secteur des services. News-Commentary علاوة على ذلك، وبرغم اعتماد كوريا الجنوبية على الصادرات، فإن الاستهلاك المحلي لا يزال قويا. ويساهم الإنفاق السخي على البحث والتطوير والتنمية، جنباً إلى جنب مع دافع قوي لاحتلال قمة الإبداع التكنولوجي، في تسارع وتيرة الإبداع. وهذا من شأنه أن يخلق المجال لمعالجة أحد التحديين الرئيسيين اللذين يواجهان الاقتصاد: انخفاض الإنتاجية في الخدمات.
    Tout d’abord, la pratique a tendance à exacerber les écarts entre les taux de change, puisque les investisseurs vendent la monnaie dans laquelle ils ont emprunté pour faire leurs achats. Cela crée une incitation à s’endetter davantage, parce que la valeur réelle de l'emprunt est susceptible d'être plus faible lorsque vient le temps de rembourser. News-Commentary عندما تكون أسعار الصرف مستقرة ويمكن التنبؤ بها، تكون تجارة المناقلة آمنة نسبيا. ولكن نادراً ما تكون هذه هي الحال. فبادئ ذي بدء، تميل هذه الممارسة إلى دفع أسعار الصرف إلى المزيد من التباعد، حيث يبيع المستثمرون العملة التي اقترضوا بها لتنفيذ مشترياتهم. وهذا من شأنه أن يخلق الحافز لتحمل المزيد من الديون، لأن القيمة الحقيقية للقرض من المرجح أن تصبح أقل عندما يحين وقت سداده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more