Une réponse générale à cette question générale est qu'un élargissement raisonnable accroîtrait la transparence et renforcerait la légitimité des travaux du Conseil. | UN | واﻹجابة العامة جدا على هذا السؤال العام هي أن التوسيع المعقول من شأنه أن يزيد من الشفافية ويعزز شرعيـة عمل المجلس. |
Si le financement du SSI était entièrement à la charge de l'Organisation, son coût augmenterait ainsi que la contribution des Etats parties. | UN | ففرض عبء تمويل نظام الرصد الدولي بالكامل على المنظمة من شأنه أن يزيد تكاليفها وأن يرفع مساهمة الدول اﻷطراف. |
Cela permettrait d'accroître la sécurité économique des familles et de rendre moins nécessaire le travail de leurs enfants. | UN | وهذا من شأنه أن يزيد الأمن الاقتصادي للأسر ويقلل من احتياجها إلى عمل الأطفال. |
Un réseau international de stations sismographiques permettrait de détecter et de localiser d’éventuelles explosions nucléaires souterraines avec une beaucoup plus grande fiabilité. | UN | ووجود شبكة دولية من محطات رصد الزلازل من شأنه أن يزيد كثيرا من الثقة في إمكانية اكتشاف مصدر التفجيرات النووية الجوفية وتحديد موقعه، كلما أجريت مثل هذه التفجيرات. |
L'Union note avec une certaine préoccupation qu'un tel programme alourdirait la charge du Tribunal au point qu'il ne pourrait achever ces procès avant 2023, ce qui, comme l'indique à juste titre le rapport, est inacceptable. | UN | ويساور الاتحاد شيء من القلق إذ يرى أن مثل هذا البرنامج من شأنه أن يزيد العبء على المحكمة إلى الحد الذي يمنعها من استكمال هذه المحاكمات قبل عام 2003، وهو أمر غير مقبول حسبما يبين التقرير عن حق. |
Une demande a été soumise en vue d'un transfert au statut consultatif général car on estime que cela améliorerait la possibilité d'appuyer les politiques de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les personnes souffrant d'incapacités. | UN | وتقدمت بطلب للانتقال إلى المركز الاستشاري العام بعد أن رئي أن ذلك من شأنه أن يزيد من إمكانية دعم سياسات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمعوقين. |
Je dis «Oui» à la reprise de ce processus soutenu de négociations directes sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. Je dis «Oui» à l'abandon de toute mesure qui pourrait accroître la tension et compromettre ainsi les progrès accomplis dans le processus de négociation. | UN | وجوابـي هـو " نعــم " علـى استئناف المفاوضات المباشرة في عملية مستمرة على أساس قرارات مجلس اﻷمن؛ و " نعم " على تفادي أي عمل من شأنه أن يزيد حدة التوتر، ويقوض بالتالي التقدم المحرز في عملية التفاوض. |
9. Prie instamment tous les Etats de s'abstenir de toute action susceptible d'aggraver la tension au Rwanda et de compromettre le respect du cessez-le-feu; | UN | ٩ - يحث جميع الدول على الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يزيد من حدة التوتر في رواندا ويعرض احترام وقف إطلاق النار للخطر؛ |
La réduction ou suppression progressive des préférences tarifaires accordées aux pays en développement pour certains produits de base ne ferait qu'accroître leur vulnérabilité et amoindrir leurs avantages comparatifs. 43. La question de l'internalisation des coûts écologiques avait donné lieu à de nombreux échanges de vues. | UN | وأي إزالة تدريجية أو تخفيض تدريجي لﻷفضليات التعريفية الممنوحة للبلدان النامية في حالة عدد من السلع اﻷساسية من شأنه أن يزيد سرعة تأثرها فيما يتصل بالميزة المقارنة. |
Mais surtout, il convient de noter que le fait de joindre des opinions dissidentes en annexe à une observation générale en accroîtrait la complexité, en diminuerait la valeur et en réduirait la lisibilité. | UN | لكن الأمر الأهم هو أن إرفاق آراء مخالفة بتعليق عام من شأنه أن يزيد التعقيد ويقلِّص قيمته ويحد من سهولة قراءته. |
Cela accroîtrait ce budget d'un montant de 0,5 million de dollars pour l'exercice biennal. | UN | وهذا من شأنه أن يزيد الميزانية بنسبة 0.5 مليون لفترة السنتين. |
Renforcer la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le secteur privé, la société civile et les organisations non gouvernementales accroîtrait sensiblement l'efficacité de l'Organisation. | UN | وأضاف أن تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من شأنه أن يزيد إلى حد كبير من كفاءة أعمال المنظمة. |
En garantissant que les cours des métaux traduisent pleinement les coûts d'extraction, y compris les externalités, on augmenterait les incitations au recyclage. | UN | وضمان أن تعكس أسعار الفلزات التكاليف الكاملة للتعدين، بما فيها التكاليف المزاحة، من شأنه أن يزيد حوافز إعادة التدوير. |
L'élimination des subventions sur la production de coton augmenterait les cours du coton de 10 % à 20 %, ce qui est important, en particulier si ces cours, actuellement élevés, venaient à baisser. | UN | أمّا التخلي عن إعانات القطن فمن شأنه أن يزيد من أسعاره بنسبة تتراوح بين 10 و 20 في المائة، وهو أمر مهم خصوصا إذا نزلت الأسعار المرتفعة الحالية. |
À notre avis, ceci permettrait d'accroître la responsabilité du Conseil de sécurité devant tous les États Membres de l'ONU et de rendre ses travaux plus transparents. | UN | وفي رأينا أن ذلك من شأنه أن يزيد قابلية المجلس للمساءلة أمام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأن يجعله أكثر شفافية في أعماله. |
Une évaluation exacte permettrait d'accroître l'efficacité de l'action de l'Organisation. | UN | وقال إن التقييم الدقيق من شأنه أن يزيد فعالية الجهود التي تبذلها المنظمة. |
Nous pensons qu'un élargissement équilibré de sa composition renforcerait sa crédibilité, sa légitimité et son efficacité. | UN | ونعتقد أن توسيع عضويته على نحو متوازن من شأنه أن يزيد من مصداقيته وشرعيته وفعاليته. |
Étendre cette disposition à tous les comités des sanctions permettrait d'améliorer la procédure et de rendre les décisions de tous les comités des sanctions beaucoup plus justes et transparentes. | UN | ومن ثم فتوسيع نطاق قرار فرض آجال محددة لتعليق البت في القرارات المقترحة ليشمل سائر لجان الجزاءات يعد عنصرا هاما من عناصر الإجراءات القانونية الواجبة ومن شأنه أن يزيد بقدر كبير الإنصاف والشفافية في عملية اتخاذ القرارات في جميع لجان الجزاءات. |
Le fait de donner accès aux non-fonctionnaires au Tribunal du contentieux alourdirait encore la charge du Tribunal alors qu'il aborde la phase critique du début de ses activités institutionnelles. | UN | وإن إتاحة الفرصة للأفراد من غير الموظفين للتقدم بمطالباتهم إلى محكمة المنازعات من شأنه أن يزيد من عبء هذه المحكمة وهي لا تزال في مرحلة مبكرة حرجة من حياتها المؤسسية. |
77. Plusieurs délégations se sont dites convaincues qu'une approche régionale de la CTPD améliorerait ses chances de succès. | UN | ٧٧ - كان عدد من الوفود يرى أن اتباع نهج إقليمي إزاء التعاون التقني فيما بين البلدان النامية من شأنه أن يزيد من فرص نجاح التعاون. |
L'assistance internationale pourrait accroître l'efficacité de l'action entreprise par les pays en développement en vue de rationaliser l'affectation des ressources et renforcer leur offre potentielle et d'améliorer l'élasticité de l'offre en encourageant les investissements dans les secteurs déterminants. | UN | إن الدعم الدولي من شأنه أن يزيد من فعالية الجهود التي تبذلها البلدان النامية لترشيد توزيع الموارد وتنمية قدرات توريدية فضلاً عن زيادة مرونة العرض في مجالات حرجة بتشجيع الاستثمارات في تلك المجالات. |
9. Prie instamment tous les Etats de s'abstenir de toute action susceptible d'aggraver la tension au Rwanda et de compromettre le respect du cessez-le-feu; | UN | ٩ - يحث جميع الدول على الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يزيد من حدة التوتر في رواندا ويعرض احترام وقف إطلاق النار للخطر؛ |
En créant une autre convention, on ne ferait qu'accroître la pression exercée sur un système d'organes conventionnels déjà surchargé de travail et sous-financé. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وضع اتفاقية جديدة من شأنه أن يزيد الضغوط على نظام هيئات المعاهدات المثقل بالأعباء والذي ينقصه التمويل اللازم أصلا. |
Cette approche pourrait être développée encore davantage si tous les organismes gouvernementaux présents aux frontières étaient connectés grâce à un système électronique de guichet unique − un interlocuteur unique auquel adresser, aux fins de traitement, tous les documents commerciaux électroniques. | UN | إن ربط جميع الوكالات الحدودية الحكومية من خلال مرفق " شباك وحيد " إلكتروني - وهو مجمَّع واحد يلبي جميع الخدمات لتقديم وتجهيز كافة المستندات التجارية الإلكترونية - من شأنه أن يزيد من تطوير هذا النهج. |
Cela accroîtra la participation en vue d'atteindre l'objectif de l'universalisation. | UN | فذلك من شأنه أن يزيد المشاركة كذلك في سبيل الوصول إلى الهدف المتمثل في عالمية التطبيق. |
Cela renforcera la capacité de cet organe indispensable de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales et à la réalisation des objectifs de l'Organisation. | UN | وهذا من شأنه أن يزيد من قدرة هذا الجهاز الحيوي على الإسهام في صون السلم والأمن الدوليين وتحقيق مقاصد المنظمة. |
Cela aiderait aussi à améliorer le climat des investissements, ce qui devrait amener une augmentation des investissements directs étrangers. | UN | كما أن من شأنه المساعدة في تحسين أجواء الاستثمار، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
L'amélioration des communications horizontales et le renforcement de la coopération entre les divisions et les sections du Centre aux fins du développement et de l'exécution des projets étaient de nature à accroître l'intérêt que présentaient les activités du Centre pour les économies en développement et en transition. | UN | ولعل تعزيز الاتصال الأفقي وتوطيد التعاون فيما بين الشعب والأقسام في مجال تطوير المشاريع وإنجازها من شأنه أن يزيد من قيمة أنشطة المركز بالنسبة للاقتصادات النامية والانتقالية. |