"شأنه أن يسمح" - Translation from Arabic to French

    • permettrait
        
    • qui permettra
        
    • devrait permettre
        
    • permettra à
        
    • permettra d'
        
    • permettraient
        
    • permettait
        
    • permettra de
        
    • doit permettre
        
    • permet à
        
    • permettra aux
        
    Un manque de vigilance permettrait à la haine de se développer. UN والافتقار إلى الحذر من شأنه أن يسمح بتزايد الكراهية.
    Ce serait aussi le cas si l'on passait au mode d'imposition individuelle, car ce régime permettrait de réduire l'imposition du deuxième salaire. UN ويكون الحال كذلك أيضا إذا ما تم العمل بنظام الضريبة الفردية لأن ذلك من شأنه أن يسمح بتخفيض الضريبة على الأجر الثاني.
    Le Comité des contributions est donc fondé à juger qu'il serait préférable de continuer d'utiliser les taux de change du marché, même si le recours à des taux de change corrigés des prix permettrait de remédier à certaines distorsions. UN ولذلك فإن لجنة الاشتراكات محقة في أن ترى بأن من اﻷفضل الاستمرار في استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق، وإن كان اللجوء إلى أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار من شأنه أن يسمح بمعالجة بعض التشوهات.
    Nous collaborons en outre avec d'autres pays Membres de l'Organisation des Nations Unies à l'élaboration d'un protocole qui permettra d'établir des comparaisons entre pays. UN ونحن نعمل مع البلدان الأخرى داخل الأمم المتحدة على إعداد بروتوكول من شأنه أن يسمح بإجراء مقارنات على الصعيد الدولي.
    Cela devrait permettre un débat plus centré sur les problèmes et aussi plus productif durant la deuxième partie de nos travaux de fond. UN وهذا من شأنه أن يسمح بإجراء مناقشة أكثر تركيزا وتوجيهها إلى تحقيق النتائج خلال الجزء الثاني من العمل الموضوعي لدورتنا.
    Celle-ci permettra à la République de Cuba de consolider et renforcer sa coopération avec les petits États insulaires en développement comme Tuvalu. UN وهذا ما من شأنه أن يسمح لجمهورية كوبا بمواصلة تدعيم وتعزيز تعاونها مع الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل توفالو.
    Le projet de point 169 permettrait d'enquêter sur les assassinats perpétrés depuis la création de l'Organisation afin de prévenir la répétition de tels actes. UN والبند 169 المقترح من شأنه أن يسمح بالتحقيق في الاغتيالات التي وقعت بعد قيام المنظمة، بغية منع عودة حدوث تلك الأعمال.
    Il note que ses commentaires ne contiennent aucun élément qui permettrait aux autorités canadiennes de modifier leurs conclusions. UN وتلاحظ أن تعليقاته لا تحتوي على أي شيء من شأنه أن يسمح للسلطات الكندية بأن تغيِّر استنتاجاتها.
    Une telle solution pragmatique permettrait d'expérimenter pendant une phase transitoire les paramètres d'une réforme du Conseil de sécurité. UN وهذا الحل العملي من شأنه أن يسمح باختبار معايـير إصلاح مجلس الأمن خلال الفترة الانتقالية.
    Cette solution nous permettrait de ratifier le Traité dès que possible, comme nous le souhaitons. UN فحلها من شأنه أن يسمح لنا بالتصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن، وهو ما نود أن نفعله.
    Cette proposition permettrait par ailleurs de simplifier considérablement le Règlement de procédure et de preuve dans ce domaine. UN وهذا الاقتراح من شأنه أن يسمح فضلا عن ذلك بتبسيط القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات إلى حد بعيد في هذا المجال.
    Ceci permettrait aux gouvernements d'accorder une aide directe généreuse à ceux qui en ont le plus besoin;. on the neediest. UN وهذا من شأنه أن يسمح للحكومات بأن تقدم مساعدة سخية مباشرة لأولئك الذين يحتاجون إليها بشدة؛
    Une telle approche nous permettrait de surmonter les difficultés que nous avons rencontrées lorsque nous cherchions à répondre efficacement aux défis, anciens et nouveaux, en matière de sécurité. UN وهذا النهج من شأنه أن يسمح لنا بالتغلب على الصعوبات التي نواجهها لدى محاولتنا الاستجابة بطريقة فعالة للتحديات القديمة والجديدة للأمن الدولي.
    Cela permettrait en même temps de déterminer quels sont les détenus à libérer immédiatement et quels sont ceux qui devraient être traduits en justice dans les plus brefs délais. UN وذلك من شأنه أن يسمح بتحديد من ينبغي اﻹفراج عنه على الفور ومن ينبغي تقديمه إلى المحاكمة بأسرع وقت ممكن.
    Cette action permettrait également d’éduquer et de former l’opinion publique conformément à ces principes. UN وهذا العمل من شأنه أن يسمح أيضاً بتثقيف وتكوين الرأي العام وفقاً لهذه المبادئ.
    Il a aussi été informé de l'accord conclu par le Gouvernement grec avec Michael Ward qui permettra, le moment venu, de restituer à la Grèce le trésor de la sépulture d'Aïdonia. UN كما أحيطت اللجنة علما بالاتفاق المبرم بين الحكومة اليونانية ومايكل وارد، والذي من شأنه أن يسمح في الوقــت المناسب بإعادة كنز قبر ايدوني الى اليونان.
    La création d'un centre pour la diversité et l'harmonie nationales devrait permettre aux communautés de débattre de quelques-uns de leurs problèmes et de surmonter la polarisation. UN وإنشاء مركز للتنوع والوئام الوطني من شأنه أن يسمح للطوائف بمناقشة مشاكلها والتغلب على الاستقطاب.
    Cela permettra à la République de Cuba de consolider et renforcer sa coopération avec les petits États insulaires en développement comme Tuvalu. UN وهذا ما من شأنه أن يسمح لجمهورية كوبا بمواصلة تدعيم وتعزيز تعاونها مع الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل توفالو.
    Une garantie collective des pays donateurs et une bonification des intérêts permettraient de mettre ces sommes à la disposition des pays en développement. UN إن ضمانا جماعيا من قبل البلدان المانحة وتخفيض سعر الفائدة من شأنه أن يسمح باتاحة هذه اﻷموال للبلدان النامية.
    Dans le secteur des assurances, le gouvernement a abrogé la législation qui permettait d'assurer les actifs locaux par des compagnies d'assurance étrangères en 2013. UN وفي ما يتعلق بقطاع التأمين، ألغت الحكومة تشريعا كان من شأنه أن يسمح بالتأمين على الأصول المحلية لدى شركة تأمين يقع مقرها في بلد أجنبي في عام 2013.
    Cela permettra de localiser des caches d'armes éventuelles. UN وهذا من شأنه أن يسمح بتحديد مخابئ اﻷسلحة المحتملة.
    Cet avis doit permettre au Chef de la Défense de prendre les actions requises par le droit international en la matière. UN وهذا التقرير من شأنه أن يسمح لقائد الدفاع باتخاذ الإجراءات التي يقتضيها القانون الدولي في هذا المجال.
    Au début de la construction européenne, tous les pays devaient avancer ensemble, chaque membre pouvant négocier une dérogation en sa faveur. Mais depuis 1998, il est prévu par traité une procédure appelée coopération renforcée qui permet à un groupe de pays d'aller de l'avant dans un domaine donné, sans impliquer les autres membres. News-Commentary من الممكن لهذه الحوادث السابقة أن تمتد. فحتى الآن، كان على الجميع أن يتحركوا إلى الأمام معاً في حين تتفاوض الدول الأفراد على مناطق بعينها لا ترغب في المشاركة فيها. ولكن منذ عام 1998، استُحدِث إجراء في إطار المعاهدات ـ يدعى بالتعاون المعزّز ـ من شأنه أن يسمح لبعض الدول الأعضاء بالاستمرار في المزيد من التكامل في مجال بعينه دون إشراك كل الأعضاء الآخرين.
    Les Philippines procèdent actuellement à la mise en place d'un système de suivi, de contrôle et de surveillance, qui permettra aux autorités philippines de faire respecter les lois et règlements régissant la pêche dans les zones relevant de leur juridiction nationale. UN وتقوم الفلبين اﻵن بالسير في تنفيذ نظام للرصد والمراقبة واﻹشراف من شأنه أن يسمح للسلطات الفلبينية بأن تنفذ بشكل فعال وأن تقوم برصد وإنفاذ القوانين واللوائح المنظمة لمصائد اﻷسماك داخل المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more