Je prie aussi instamment l'Assemblée de veiller à une plus grande clarté dans ses résolutions. Cela faciliterait certainement leur application et éviterait que l'on perde inutilement du temps à discuter des différentes interprétations des résolutions. | UN | وأنا أيضا أحث الجمعية العامة على أن تصر على توخي وضوح أكبر في قراراتها، ﻷن هذا بالقطع من شأنه أن يسهل العمل ويمنع من إهدار الوقت في مناقشة تفسيرات مختلفة للقرارات. |
Cela faciliterait beaucoup tout processus de négociation. | UN | وبطبيعة الحال فإن هذا من شأنه أن يسهل إلى حد كبير أية عملية تفاوض. |
Il a déclaré que l'approche régionale de la mise en oeuvre du NEPAD faciliterait ce processus. | UN | وذكَّر أن النهج الإقليمي لتنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا من شأنه أن يسهل عملية التكامل. |
Ce qui facilitera le travail de l'Assemblée générale. | UN | وهذا من شأنه أن يسهل عمل الجمعية العامة. |
Le réaménagement du premier chapitre en six sections distinctes devrait faciliter le travail des jurisconsultes qui analysent et évaluent les réserves, les déclarations et les déclarations interprétatives. | UN | ولعل إعادة تقسيم الفصل الأول إلى ستة فروع من شأنه أن يسهل عمل الفقهاء الذين سيحللون ويقيمون التحفظات والإعلانات والإعلانات التفسيرية. |
La définition de ces critères permettrait assurément de faciliter le processus de règlement des graves crises mondiales et de prévenir de nouveaux conflits. | UN | وتحديد تلك المعايير من شأنه أن يسهل بالتأكيد عملية إيجاد الحلول لﻷزمات العالمية الحادة ويمنع نشوب صراعات جديدة. |
Cela faciliterait l'accroissement des ressources et réduirait la dépendance de l'aide extérieure. | UN | ومن شأنه أن يسهل زيادة في الموارد وأن يحد من الاعتماد على المساعدة الخارجية. |
Le recours à ces manuels faciliterait l'harmonisation des statistiques nationales et améliorerait leur comparabilité au plan international. | UN | واستخدام مثل تلك الكتيبات من شأنه أن يسهل المواءمة بين الاحصاءات الوطنية وتحسين قابليتها للمقارنة الدولية. |
Page Une autre mesure qui faciliterait la recherche des personnes disparues en Croatie serait d'établir un centre régional à Vukovar dans ce but. | UN | وثمة تدبير آخر من شأنه أن يسهل البحث عن المفقودين في كرواتيا، ويتمثل في إنشاء مركز إقليمي لهذا الغرض في فوكوفار. |
Une approche multidimensionnelle du développement de l'état de droit faciliterait sa mise en œuvre aux niveaux national comme international. | UN | وأكد أن اتخاذ نهج متعدد الأوجه لمواصلة تطوير سيادة القانون من شأنه أن يسهل إعمالها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Il a été observé qu'une telle définition faciliterait les travaux de la Commission. | UN | وأشير إلى أن هذا التعريف من شأنه أن يسهل عمل اللجنة. |
Cette présence faciliterait les occasions d'assister et de participer aux travaux du Conseil économique et social et à ceux de ses organes subsidiaires. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يسهل إمكانية حضور اجتماعات المجلس الاقتصادي والاجتماعي فضلا عن الهيئات التابعة له والمشاركة في العمل. |
Le main-tien du projet d'article 13 faciliterait le commerce maritime, surtout en matière de transport multimodal. | UN | وأكد أن إبقاء مشروع المادة 13 من شأنه أن يسهل التجارة البحرية، لا سيما فيما يتعلق بالنقل المتعدد الوسائط. |
L'Afrique du Sud disposait déjà d'une technologie et d'une industrie nucléaires avancées, mais son adhésion au Traité faciliterait l'échange international de nouvelles technologies pour assurer le développement futur de cette industrie. | UN | فبالرغم من أنها تملك بالفعل قاعدة تكنولوجيا متقدمة وصناعة نووية فإن الانضمام من شأنه أن يسهل التبادل الدولي للتكنولوجيا الجديدة اللازمة لتنميتها المقبلة. |
Cela facilitera l'aboutissement des enquêtes et l'identification des lacunes législatives et réglementaires. | UN | فهذا من شأنه أن يسهل توصّل التحقيقات إلى نتائج، واستبانة الثغرات التشريعية والتنظيمية. |
Une économie active et prospère facilitera l'achèvement fructueux du processus de transition pacifique vers une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | وإن نشاط وازدهار الاقتصاد من شأنه أن يسهل التحقيق الناجح لعملية الانتقال السلمي الى جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية. |
La neuvième session a représenté un succès historique avec un processus de réforme qui facilitera l'intégration des pays en développement dans le système commercial international. | UN | وقد أحرزت الدورة التاسعة نجاحا تاريخيا في تحقيق إصلاح من شأنه أن يسهل دمج البلدان النامية في النظام التجاري الدولي. |
Sa place dans l'organisation devrait faciliter l'intégration de la gestion des risques dans la planification et la programmation stratégiques, la gestion axée sur les résultats et l'ensemble des processus opérationnels et pratiques de fonctionnement. | UN | ومن المفترض أن موقعها في المنظمة من شأنه أن يسهل دمج إدارة المخاطر المؤسسية في التخطيط الاستراتيجي، والبرمجة، والإدارة على أساس النتائج، وجميع العمليات التنفيذية وإجراءات العمل. |
Tout en convenant que l'utilisation des clauses d'action collective devrait faciliter la restructuration de la dette, elle note également que nombre de pays émergents continuent de formuler des réserves à leur égard. | UN | وهي تسلم بأن استخدام شروط العمل الجماعية من شأنه أن يسهل من إعادة هيكلة الديون، ولكنها تلاحظ أيضا، في نفس الوقت، أن ثمة عددا من البلدان الصغيرة لا يزال يضع تحفظات بشأنها. |
Cet organisme permettrait de définir une stratégie appropriée pour lutter contre la menace terroriste au niveau régional. | UN | فهذا من شأنه أن يسهل وضع استراتيجية مناسبة لمكافحة خطر اﻹرهاب على الصعيد الاقليمي. |
La tâche des États parties s'en trouverait également facilitée puisqu'ils pourraient connaître à l'avance les principales questions que pose leur rapport, et le système d'examen des rapports y gagnerait beaucoup en efficacité. | UN | وذلك من شأنه أن يسهل من مهمة الدول اﻷطراف بإعلامها مسبقا بالقضايا اﻷساسية الناجمة عن دراسة تقاريرها وسيحسن كثيرا من كفاءة نظام تقديم التقارير. |
On a exprimé l'opinion que ces améliorations favoriseraient un dialogue plus dynamique et constructif entre le CAC et le Comité, et que grâce à elles il serait plus facile pour les États membres de tirer parti des conseils du CAC dans leurs délibérations et d'élaborer des directives de politique générale gouvernant les conditions d'exercice des activités de coordination du CAC. | UN | ورئي أن تحسين الشكل من شأنه أن يسهل إجراء حوار أكثر دينامية وإنتاجية بين لجنة التنسيق الإدارية ولجنة البرامج والتنسيق وسييسر على الدول الأعضاء الاستفادة من مشورة لجنة التنسيق الإدارية فيما تقوم به هذه الدول من مداولات، ويوضح المبادئ التوجيهية للسياسات العامة التي ينبغي على ضوئها مواصلة الأعمال التنسيقية التي تضطلع بها لجنة التنسيق الإدارية. |
La République islamique d'Iran attache une grande importance à la transparence dans les armements en tant que mesure de confiance de nature à faciliter les négociations sur les traités de désarmement et de contrôle des armements. | UN | إن جمهورية إيران اﻹسلامية تعلق أهمية كبرى على الشفافية في التسلح باعتبارها تدبيرا لبناء الثقة من شأنه أن يسهل المفاوضات المتعلقة بمعاهدات نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
b) A considéré que, si les sessions ordinaires de la Commission se tenaient plus tard dans l'année, le travail de la Commission s'en trouverait facilité — du fait notamment des effets positifs que cela aurait sur l'établissement de la documentation — mais a constaté que d'autres facteurs influent aussi sur le fonctionnement efficace de la Commission; | UN | )ب( رأى أن عقد الدورات العادية للجنة في وقت لاحق من السنة من شأنه أن يسهل عمل اللجنة، وذلك في جملة أمور، بسبب ما يترتب على ذلك من نتائج إيجابية فيما يتعلق بتوفير الوثائق للجنة. مع التسليم بأن هناك عوامل أخرى لها أيضا أثر على كفاءة عمل اللجنة؛ |