L'adoption d'un critère unique applicable dans tous les schémas de préférences constituerait un grand pas vers cette simplification. | UN | فاعتماد معيار وحيد ينطبق على جميع مخططات نظام اﻷفضليات المعمم من شأنه أن يكون خطوة رئيسية في اتجاه التبسيط. |
il serait par conséquent préférable que les demandes de prolongation soient examinées par celui-ci. | UN | ولذلك، فإن تولي هذا المقرر النظر في طلبات التمديد من شأنه أن يكون أكثر فعالية. |
On a suggéré que le renforcement des capacités des populations locales pourrait être un important moyen de s'adapter à un environnement en évolution. | UN | وأشار مشاركون إلى أن بناء قدرات السكان المحليين من شأنه أن يكون وسيلة هامة تساعد على التكيف مع الأحوال الجوية المتغيرة. |
L'État partie est en train d'examiner une nouvelle législation relative à l'avortement qui serait encore plus restrictive que les dispositions initiales. | UN | وتعكف الدولة الطرف حالياً على النظر في قانون إجهاض جديد، من شأنه أن يكون أكثر صرامة وتقييداً من الأحكام الأصلية. |
Si tu étais un homme, ce serait une tenue appropriée pour un 1er rendez-vous ? | Open Subtitles | لو كنت رجل، وهذا من شأنه أن يكون الزي المناسب لموعد الأول؟ |
On a par ailleurs fait observer que donner l'adresse d'un site Web où seraient affichées ces informations serait plus économique que de fournir des documents sur papier. | UN | ولوحظ أيضا أن إتاحة عنوان لموقع على الشبكة العالمية لمثل تلك المواد من شأنه أن يكون أقل تكلفة من توفير نسخ مطبوعة. |
ça serait sa marque de fabrique. | Open Subtitles | وهذا من شأنه أن يكون العلامة التجارية الخاصة بك. |
ce serait le même niveau de l'illusion qui vous a fait penser à ma mère de venir à la ville ferait me sentir mieux? | Open Subtitles | هذا من شأنه أن يكون هو نفسه مستوى الوهم أن الذي جعلك تعتقد أمي القادمة إلى المدينة من شأنه أن يجعلني أشعر بأني أفضل؟ |
ce serait la première décision prise de construire une nouvelle centrale nucléaire dans ce pays depuis les années 70. | UN | وهذا من شأنه أن يكون أول قرار لبناء محطة طاقة نووية جديدة في هذا البلد منذ السبعينيات. |
Ils ont été unanimes à estimer que le succès de la CIG constituerait un facteur important pour l'élargissement de l'Union européenne. | UN | وأجمع الرؤساء على أن اختتام المؤتمر الحكومي الدولي بنجاح من شأنه أن يكون عاملا هاما في توسيع الاتحاد اﻷوروبي. |
Une déclaration ministérielle en ce sens constituerait un gage important de la volonté commune des Parties de prendre des mesures. | UN | وإن إصدار إعلان وزاري بهذا الخصوص من شأنه أن يكون دلالة هامة على استعداد اﻷطراف المشترك للعمل. |
Un tel geste constituerait un encouragement pour les pays touchés par les mines. | UN | وتحقيق مثل هذا المشروع من شأنه أن يكون مصدرا لارتياح البلدان المتضررة من اﻷلغام. |
il serait également utile de disposer de données ventilées par sexe sur les taux de pauvreté en milieu rural. | UN | ومما من شأنه أن يكون مفيدا أيضا البيانات المفصّلة وفقا لنوع الجنس عن معدلات الفقر في الريف. |
il serait utile d'être informé des moyens d'accès au système judiciaire dont disposent les femmes. | UN | ومما من شأنه أن يكون مبعثا للتقدير تقديم معلومات عن وسيلة الوصول إلى نظام المحاكم المتاح للمرأة. |
Certes, vous solliciteriez l'approbation de la Conférence pour la tenue d'une telle séance plénière, mais il serait contraire à l'esprit du règlement intérieur qu'une délégation s'oppose à cette idée. | UN | نعم، إنكم تحتاجون لموافقة المؤتمر على عقد الجلسة، أما أن يعترض أي وفد على عقد هذه الجلسة فمن شأنه أن يكون اعتراضاً مخالفاً لما هو متوقع في النظام الداخلي لهذا المؤتمر. |
Ce fonds commun pourrait être complété par un système de paiement régional, préambule d'une banque centrale régionale, ce qui nous donnerait plus d'autonomie vis-à-vis des milieux financiers du Nord. | UN | وهذا الصندوق يمكن أن يدعمه نظام دفع إقليمي، الأمر الذي من شأنه أن يكون مقدمة لمصرف مركزي إقليمي يمنحنا المزيد من الاستقلالية تجاه الدوائر المالية من الشمال. |
Ou je suppose que ça pourrait être plusieurs mois, mais ça serait le pire des scénarios. | Open Subtitles | أو أعتقد يمكن أن تكون عدة أشهر ولكن من شأنه أن يكون السيناريو الأسوأ |
Et j'aimerais que vous réfléchissiez à celle qui serait la meilleure représentante. | Open Subtitles | وأود أن أعتقد الذي من شأنه أن يكون أفضل ممثل. |
Il préjuge de l'issue de débats qui n'ont pas encore eu lieu et part du principe que des débats plus généralisés seraient plus efficaces et productifs. | UN | فهي تحكم مسبقا على نتيجة المناقشات التي لم تجر بعد، وتفترض أن إجراء مناقشات أوسع من شأنه أن يكون أكثر فعالية وإنتاجية. |
L’abandon, à terme, de ce régime en faveur d’une monnaie palestinienne indépendante serait la conclusion naturelle du processus de transition, qui aura permis l’établissement de la crédibilité, le renforcement des institutions et le développement des marchés financiers. | UN | وأما التخلي في نهاية المطاف عن هذا النظام لصالح عملة فلسطينية مستقلة فمن شأنه أن يكون نتيجة طبيعية للعملية الانتقالية التي تترسخ المصداقية في أثنائها، وتبنى المؤسسات، وتنضج الأسواق المالية. |
À cette fin, le système d'enquête recommandé dans le rapport de la Mission d'établissement des faits serait un pas important dans la bonne direction. | UN | وفي هذا الصدد فإن نظام التحقيق الذي أوصى به تقرير بعثة تقصي الحقائق من شأنه أن يكون خطوة طيبة في الاتجاه الصحيح. |
Une augmentation par à-coups et sélective du nombre des membres permanents ne serait pas prudente. | UN | إن القيام بتوسيع انتقائي ينفذ على مراحل لعدد اﻷعضاء الدائمين، ليس من شأنه أن يكون حكيما. |
La CDI pourrait rédiger un texte qui servirait de base à un protocole additionnel au Pacte. | UN | وأضاف أن نصا تضعه اللجنة من شأنه أن يكون أساسا لبروتوكول إضافي للعهد. |
L'adhésion de ces deux pays aux deux traités susmentionnés serait une contribution majeure à l'apaisement de la région. | UN | وانضمام هذين البلدين للمعاهدتين المذكورتين أعلاه من شأنه أن يكون إسهاماً هاماً في إعادة إقرار الهدوء في المنطقة. |
Dès lors tout autre recours aurait été vain. | UN | وبناء عليه، فإن أي استئناف آخر كان من شأنه أن يكون بلا جدوى. |