"شأنه أن يوفر" - Translation from Arabic to French

    • donnerait
        
    • qui permettrait
        
    • offrirait
        
    • qui fournirait
        
    • pourrait fournir
        
    • fournira
        
    • permettra
        
    • serait une
        
    • qui devrait aider
        
    • assurerait
        
    • permettrait d
        
    • fourniraient la
        
    • lui apporterait
        
    • cela créerait aussi
        
    Cela donnerait à toutes les parties des assurances quant à la transaction et serait favorable à l'échange de données informatisées. UN وهذا من شأنه أن يوفر الطمأنينة لجميع اﻷطراف في المعاملة ويعزز استخدام التبادل اﻹلكتروني للبيانات.
    La réalisation de cet objectif serait une base solide, qui permettrait d'accroître la sécurité régionale. UN وتحقيق ذلك الهدف من شأنه أن يوفر أساسا هاما لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    Selon nous, l'élaboration commune d'un ordre du jour positif de désarmement offrirait de bonnes perspectives. UN ونرى أن الإعداد المشترك لجدول أعمال إيجابي لنـزع السلاح من شأنه أن يوفر إمكانيات جيدة.
    Depuis la création du Groupe de travail à composition non limitée, la Turquie, comme de nombreux autres pays, a défendu le principe d'une réforme d'ensemble qui fournirait à la communauté internationale un Conseil plus représentatif et plus efficace. UN منذ إنشاء الفريق العامل المفتوح باب العضوية، ما فتئت تركيا، شأنها في ذلك شأن العديد من البلدان الأخرى، تدافع عن الإصلاح الشامل الذي من شأنه أن يوفر للمجتمع الدولي مجلسا أكثر فعالية وأكثر تمثيلا.
    Cette approche pourrait fournir une base solide, notamment lorsqu’il s’agit de leur révocation. UN ولعل هذا النهج من شأنه أن يوفر قاعدة متينة، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بنقضها.
    L'établissement d'une cour permanente fournira à la communauté internationale un outil pour éviter et prévenir les crimes qui choquent la conscience de l'humanité. UN وإنشاء محكمة دائمة من شأنه أن يوفر للمجتمع الدولي أداة لتجنب ومنع وقوع الجرائم التي تهز الضمير البشري.
    Cette approche permettra de gagner du temps, et le Comité pourra ainsi traiter un plus grand nombre de rapports à chaque session. UN وهذا النهج من شأنه أن يوفر الوقت ويتيح للجنة فرصة تناول عدد أكبر من التقارير في كل دورة.
    Tout processus politique devrait aller de pair avec une stratégie de développement économique, et même en l'absence de progrès politiques, l'économie palestinienne a fait la preuve de sa résilience et de sa capacité d'adaptation, ce qui devrait aider à définir les activités de développement à entreprendre maintenant et dans la période d'aprèsconflit. UN وأوضح قائلاً إن أي عملية سياسية ينبغي أن تقترن باستراتيجية للتنمية الاقتصادية، وحتى في غياب أي تقدم سياسي، أظهر الاقتصاد الفلسطيني مرونة واستنبط استراتيجيات للتكيف، وهذا من شأنه أن يوفر العناصر الموجِّهة لمساعي التنمية في أثناء النـزاع وبعده.
    Le prolongement du dialogue donnerait aux parties prenantes de nouvelles possibilités de fournir des informations et d'avoir des échanges de vues avec le Comité. UN إن مد فترة الحوار من شأنه أن يوفر فرصاً جديدة لأصحاب المصلحة لكي يساهموا بالمعلومات وتبادل الآراء مع اللجنة.
    Cette prorogation donnerait un sentiment de continuité et de stabilité, garantirait la planification régulière des opérations et offrirait au personnel de la Commission les assurances voulues. UN وهذا التمديد من شأنه أن يوفر إحساسا بالاستمرارية والاستقرار، ويضمن اطراد العمليات والتخطيط ويشيع الثقة لدى الموظفين.
    A l'appui de l'adoption d'une loi type, il a été déclaré que cette solution donnerait aux Etats davantage de souplesse en leur permettant de décider quelles dispositions étaient acceptables et pouvaient être incorporées dans leur législation nationale. UN وقيل تأييدا لاعتماد قانون نموذجي ان قانونا كهذا من شأنه أن يوفر للدول قدرا من المرونة يكفي لتمكينها من أن تبت في أي المواد يمكن قبولها للادراج في قانون وطني.
    Le Ministre convoquerait un Conseil annuel des territoires dépendants qui permettrait aux Premiers Ministres et aux conseillers de s’entretenir de leurs préoccupations directement avec le Ministre. UN وستعقد الوزيرة مجلسا سنويا لﻷقاليم التابعة من شأنه أن يوفر منتدى يتيح لرؤساء الوزارات والمستشارين تناول المسائل التي تشغلهم مع الوزيرة بصورة مباشرة.
    Elle a suggéré d'alléger les formalités bureaucratiques et d'élargir les permis généraux, ce qui permettrait au Gouvernement de faire des économies et qui pourrait également profiter aux petites entreprises américaines, à l'industrie du tourisme et à l'aéroport international de Tampa. UN وأشارت إلى ضرورة تقليص البيروقراطية وتوسيع نطاق التراخيص العامة، وهو ما من شأنه أن يوفر الأموال للحكومة ويعود بالفائدة على الشركات الأمريكية الصغيرة، وصناعة السياحة ومطار تامبا الدولي.
    Une approche fondée sur les droits de l'homme offrirait aux États un cadre flexible pour fixer les priorités et suivre efficacement les méthodes de développement. UN وأضاف أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان من شأنه أن يوفر للدول إطاراً مرناً لتحديد أولويات أساليب التنمية ورصدها بشكل فعال.
    En vue d'améliorer l'efficacité des services d'immatriculation, l'Office a lancé un projet visant à créer un système d'immatriculation unifié qui fournirait des informations plus détaillées sur les conditions socio-économiques des réfugiés appartenant à la catégorie des cas particulièrement nécessiteux. UN ولتحسين فعالية عملية التسجيل، أطلقت الوكالة مشروعا لنظام تسجيل موحد، من شأنه أن يوفر عرضا اجتماعيا واقتصاديا أكثر تفصيلا للاجئين من فئة العسر الشديد.
    Tenant compte de ce qu'une décentralisation effective pourrait fournir de nouvelles possibilités aux personnes vulnérables et défavorisées, UN وإذْ يضع في اعتباره أن تحقيق اللامركزية الفعالة من شأنه أن يوفر فرصاً جديدة للأشخاص المعرضين والمحرومين،
    Il fournira aux États Membres la fiabilité dont ils ont besoin et qu'ils méritent tout en donnant au Secrétariat la souplesse nécessaire pour s'acquitter de ses mandats de la manière la plus rentable. UN ومن شأنه أن يوفر للدول اﻷعضاء المساءلة التي تحتاج إلى القيام بها وتستحقها، بينما يعطي اﻷمانة العامة المرونة المطلوبة ﻹنجاز ولاياتها بأكثر الطرق فاعليــــة من حيث التكلفة.
    Cela permettra d'effectuer les vérifications et les bilans si nécessaires dans une grande organisation telle que des Nations Unies. UN وهــــذا مــن شأنه أن يوفر الضوابط والموازنات الضرورية للغاية في منظمة كبيرة مثل اﻷمم المتحدة.
    L'établissement de représentants honoraires des Nations Unies serait une façon de donner une suite pratique et peu coûteuse à cette suggestion. UN إن تعيين ممثلين فخريين لﻷمم المتحدة من شأنه أن يوفر وسيلة لمتابعة ذلك الاقتراح على صعيد عملي وقليل التكلفة.
    Tout processus politique devrait aller de pair avec une stratégie de développement économique, et même en l'absence de progrès politiques, l'économie palestinienne a fait la preuve de sa résilience et de sa capacité d'adaptation, ce qui devrait aider à définir les activités de développement à entreprendre maintenant et dans la période d'après-conflit. UN وأوضح قائلاً إن أي عملية سياسية ينبغي أن تقترن باستراتيجية للتنمية الاقتصادية، وحتى في غياب أي تقدم سياسي، أظهر الاقتصاد الفلسطيني مرونة واستنبط استراتيجيات للتكيف، وهذا من شأنه أن يوفر العناصر الموجِّهة لمساعي التنمية في أثناء النـزاع وبعده.
    L'adoption d'une taxe sur les transactions financières dont le revenu est orienté spécifiquement vers le développement assurerait une source de revenu à long terme, stable et responsable pour les pays en développement. UN وفرض ضريبة على المعاملات المالية مع تخصيص العائد تحديداً للتنمية من شأنه أن يوفر للبلدان النامية مصدر دخل مستقر وخاضع للمساءلة في الأجل الطويل.
    D'autres ont déclaré qu'une approche volontaire se révèlerait probablement infructueuse précisément compte tenu de la faible valeur politique du mercure et certains ont estimé que de nouvelles études et une compilation des inventaires des émissions fourniraient la base scientifique nécessaire aux gouvernements pour accorder un rang de priorité plus élevé au mercure. UN وقال آخرون إن النهج الطوعي من المرجح أن يثبت أنه عديم الجدوى لا لشيء إلا لأن قيمة الزئبق من الناحية السياسية منخفضة، وقال آخرون إن إجراء دراسات أخرى وإعداد قوائم حصر للانبعاثات من شأنه أن يوفر أساساً علمياً تستند إليه الحكومات في إعطاء أولوية مرتفعة للزئبق.
    Cela lui apporterait un certain degré de transparence qui lui faisait actuellement défaut. UN وذلك من شأنه أن يوفر قدرا من الشفافية هو منعدم في الوقت الراهن.
    cela créerait aussi un langage commun de la gestion des risques dans tout le système. UN كما أن من شأنه أن يوفر لغة موحدة لإدارة المخاطر على نطاق المنظومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more