L'un des problèmes est que les navires, comme tous les modes de transport, sont au service des échanges commerciaux du monde entier. | UN | ومن التحديات في هذا الصدد كون النقل البحري، شأنه شأن جميع وسائط النقل، مُسخرا لخدمة التجارة العالمية. |
comme tous les autres peuples épris de paix dans le monde, le peuple cubain n'aspire qu'à vivre dans la paix et la dignité. | UN | إن الشعب الكوبي، شأنه شأن جميع الشعوب المحبة للسلام في العالم، لا يسعى إلا إلى العيش في سلم وكرامة. |
Il s'agit d'un droit qui exige, comme tous les droits économiques, un support financier et matériel dont ne dispose pas la majorité de la population. | UN | وهذا الحق، شأنه شأن جميع الحقوق الاقتصادية، يتطلب دعماً مالياً ومادياً لا تملكه غالبية السكان. |
comme toutes les autres délégations, il nous faut encore analyser complètement le cadre général d'action. | UN | ووفدي، شأنه شأن جميع الوفود الأخرى، لم يحلل بعد إطار العمل الشامل تحليلا كاملا. |
Le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que la peine de mort, comme toutes les condamnations judiciaires, résultait d'une décision prise conformément aux procédures nationales qui étaient contradictoires et relevaient d'un système juridique à trois niveaux. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن عقوبة الاعدام، شأنه شأن جميع اﻷحكام الصادرة، هو نتيجة لقرار قضائي تم التوصل اليه وفقا للاجراءات المتبعة في النظام القانوني الياباني للخصومة القائم على ثلاث طبقات. |
Le Bureau a donné suite aux décisions de ce dernier, à l'instar de tous les participants au Groupe de travail, au lieu de jouer un rôle directeur en prenant l'initiative dans ce domaine. | UN | وعمل مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات بناء على قرارات الفريق العامل، شأنه شأن جميع الجهات الأخرى المشاركة في الفريق العامل، عوضا عن القيام بدور قيادي استباقي في هذا المجال. |
À l'instar de tous les régimes politiques, le nôtre a toutefois eu ses défauts. | UN | إلا أن نظامنا، شأنه شأن جميع النظم السياسية، له عيوبه. |
comme tous les processus de réforme, la réforme de l'Organisation des Nations Unies requiert une détermination et des priorités bien définies. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة، شأنه شأن جميع عمليات اﻹصلاح، يتطلب وجود رؤية واضحة للهدف وأولويات واضحة. |
Il s'agit d'un droit qui exige, comme tous les droits économiques, un support financier et matériel dont ne dispose pas la majorité de la population. | UN | وهذا الحق، شأنه شأن جميع الحقوق الاقتصادية، يتطلب دعماً مالياً ومادياً لا تملكه غالبية السكان. |
Vous comprendrez que les Monégasques, comme tous les peuples attachés à la mer, attendent avec impatience cet événement. | UN | وشعب موناكــو، شأنه شأن جميع الشعوب التي تحب البحر تنتظر هذا الحدث بشغف. |
La délégation algérienne a de tout temps défendu l'idée d'une convention multilatérale parce que, comme tous les pays non alignés, mon pays ne se satisfait pas des déclarations unilatérales de garanties faites par les Etats nucléaires. | UN | لقد دافع وفد الجزائر دائماً عن فكرة اتفاقية متعددة اﻷطراف ذلك أن بلدي شأنه شأن جميع بلدان عدم الانحياز لا يكتفي بالبيانات والتصريحات التي تقدمها من طرف واحد الدول النووية. |
On serait certes bien inspiré d’examiner la question de plus près, mais le Maroc, comme tous les pays, a un ordre de priorité à respecter, et il se doit de traiter les problèmes les plus immédiats en premier. | UN | ومضى يقول إنه قد يكون من الحكمة دراستها بمزيد من التعمق، لكن المغرب، شأنه شأن جميع البلدان، يجب أن يتبع نظاماً لﻷولويات وأن يبدأ بمعالجة أشد المشاكل الحاحاً. |
comme tous les autres peuples du monde, le peuple cubain n'aspire qu'à pouvoir vivre dans la paix et à jouir ainsi de la coopération économique et commerciale internationale. | UN | ويطمح الشعب الكوبي، شأنه شأن جميع شعوب العالم اﻷخرى، الى العيش في سلم، والتمتع بالتالي بمزايا التعاون الدولي الاقتصادي والتجاري. |
Le rapport soulignait également les défis que le PNUD, comme toutes les autres organisations, devait relever pour s'acquitter de son vaste mandat en matière d'élimination de la pauvreté à une époque où les ressources multilatérales pour le développement ne cessaient de diminuer. | UN | كما يبرز التقرير التحديات التي لا بد أن يواجهها البرنامج اﻹنمائي، شأنه شأن جميع المنظمات اﻹنمائية اﻷخرى، في سعيه لتنفيذ ولايته العريضة في القضاء على الفقر في الوقت التي تتناقص فيه الموارد المتعددة اﻷطراف المخصصة للتنمية. |
Le rapport soulignait également les défis que le PNUD, comme toutes les autres organisations, devait relever pour s'acquitter de son vaste mandat en matière d'élimination de la pauvreté à une époque où les ressources multilatérales pour le développement ne cessaient de diminuer. | UN | كما يبرز التقرير التحديات التي لا بد أن يواجهها البرنامج اﻹنمائي، شأنه شأن جميع المنظمات اﻹنمائية اﻷخرى، في سعيه لتنفيذ ولايته العريضة في القضاء على الفقر في الوقت التي تتناقص فيه الموارد المتعددة اﻷطراف المخصصة للتنمية. |
Le rapport soulignait également les défis que le PNUD, comme toutes les autres organisations, devait relever pour s'acquitter de son vaste mandat en matière d'élimination de la pauvreté à une époque où les ressources multilatérales pour le développement ne cessaient de diminuer. | UN | كما يبرز التقرير التحديات التي لا بد أن يواجهها البرنامج اﻹنمائي، شأنه شأن جميع المنظمات اﻹنمائية اﻷخرى، في سعيه لتنفيذ ولايته العريضة في القضاء على الفقر في الوقت التي تتناقص فيه الموارد المتعددة اﻷطراف المخصصة للتنمية. |
Mon pays, comme toutes les nations éprises de paix, voudrait voir la Grèce et la Turquie établir des relations de bon voisinage fondées sur le droit et les traités internationaux, ainsi que sur les principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وبلدي شأنه شأن جميع البلدان المحبة للسلام تود أن تقوم علاقات حسن الجوار بين اليونان وتركيا على أساس القانون الدولي والمعاهدات الدولية وكذلك على أساس المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
L’actuelle législation nationale, comme toutes les constitutions précédentes, garantit la jouissance de tous les droits civils et politiques aux hommes et aux femmes dans des conditions d’égalité. | UN | والتشريع الوطني الحالي، شأنه شأن جميع الدساتير السابقة، يكفل تساوي حق الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية. |
À l'instar de tous les autres éléments de la Division, elle fournira des services à la fois au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions. | UN | والقسم، شأنه شأن جميع عناصر الشعبة الأخرى، سيقدم خدماته إلى كل من إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني. |
À l'instar de tous les autres représentants de la Turquie, il témoigne d'une certaine propension à la mémoire sélective; il ne rappelle que le passé, en oubliant que dans une situation de conflit armé, des excès peuvent être, et en fait ont été commis des deux côtés. | UN | فهو، شأنه شأن جميع ممثلي تركيا، لديه نزوع نحو الذاكرة الانتقائية، فقد أشار إلى الماضي فقط، ناسيا أن كلا الطرفين قد يرتكب تجاوزات في حالات النزاع، بل إنهما قد فعلا ذلك. |
Nous nous engageons à appuyer la modernisation de l'ONU car nous savons que notre pays, à l'instar de tous les autres États Membres, tireront avantage d'une Organisation efficace, représentative et financée de façon appropriée. | UN | ونحن نتعهد بدعم تحديث اﻷمم المتحدة. إننا نفعل ذلك ﻷننا نعلم أن بلدنا، شأنه شأن جميع الدول اﻷعضاء اﻷخرى، سيستفيد من أمم متحدة كفؤة وتمثيلية وممولة تمويلا سليما. |
Le Rapporteur spécial est conscient du fait que, tout comme l'ensemble des inventions technologiques, l'Internet peut être utilisé à mauvais escient pour causer du tort à autrui. | UN | 69- لا يخفى على المقرر الخاص أن الإنترنت، شأنه شأن جميع الاختراعات التكنولوجية، عرضة لسوء الاستخدام بغرض إيذاء الغير. |