des politiques proactives de gestion des terres et des eaux peuvent contribuer à éviter les conséquences néfastes de la désertification. | UN | فمن شأن السياسات الاستباقية في مجال إدارة الأراضي والمياه أن تساعد على تحاشي الآثار الوخيمة للتصحر. |
En outre, il compte que des politiques de protection de l'environnement bien conçues renforçaient et amélioraient les possibilités de développement; | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من الجلي أن من شأن السياسات البيئية المترابطة بشكل جيد أن تعزز وتحسن فرص التنمية؛ |
des politiques sociales énergiques encouragent la consommation et favorisent la croissance économique. | UN | كما كان من شأن السياسات الاجتماعية الفعالة دعم الاستهلاك وتعزيز النمو الاقتصادي. |
les politiques et stratégies qui renforcent la sécurité d'accès et d'occupation des terres et des ressources connexes, en particulier pour les petits exploitants agricoles et les peuples autochtones, contribuent à l'autonomisation. | UN | ومن شأن السياسات والاستراتيجيات التي تعزز إمكانية الوصول المضمون إلى ملكية الأرض والموارد المتصلة بها، وخاصة بالنسبة إلى صغار المزارعين وأفراد الشعوب الأصلية، أن تتيح فرصا لتحقيق التمكين. |
les politiques dénonçant la migration dans le contexte des changements environnementaux peut aider les personnes à échapper à des situations de vulnérabilité et à bâtir des communautés plus résilientes. | UN | ومن شأن السياسات التي تتناول الهجرة في سياق التغيرات البيئية أن تساعد الناس على الهروب من أوضاع هشة وبناء مجتمعات محلية أكثر قدرة على التحمّل. |
des politiques générales concernant l'accès à l'information permettraient d'accroître considérablement la transparence. | UN | ومن شأن السياسات العامة الرامية إلى فتح أبواب الاطلاع على المعلومات أن تزيد إلى حد بعيد من الشفافية. |
:: La mise en œuvre du programme susmentionné a conduit à l'application des politiques et à la réalisation des mesures et initiatives adoptées pendant la période couvrant le présent rapport. | UN | وكان من شأن السياسات التي تم اعتمادها والتدابير والإجراءات التي جرى نشرها وتعزيزها في الفترة التي يغطيها هذا التقرير أن أفضت إلى تنفيذ البرنامج المذكور أعلاه. |
des politiques nationales appropriées, appuyées par un environnement international favorable, amplifieront les gains que les entreprises peuvent réaliser. | UN | ومن شأن السياسات الوطنية المناسبة التي تدعمها بيئة تمكينية دولية، أن تزيد المكاسب التي يمكن أن تجنيها المشاريع. |
des politiques nationales appropriées, appuyées par un environnement international favorable, amplifieront les gains que les entreprises peuvent réaliser. | UN | ومن شأن السياسات الوطنية المناسبة التي تدعمها بيئة تمكينية دولية، أن تعظﱢم المكاسب التي يمكن أن تجنيها المشاريع. |
des politiques visant à améliorer de manière durable la productivité agricole, notamment des petits exploitants, associées à des programmes et des mesures de protection sociale, permettront de remédier à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition tout en faisant en sorte que la croissance économique ait des bienfaits sociaux sur le long terme. | UN | ومن شأن السياسات الرامية إلى تعزيز الإنتاجية الزراعية على نحو مستدام، ولا سيما من أجل صغار الملاك، مقترنةً بسياسات الحماية الاجتماعية وبرامجها، أن تتطرق إلى انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية، وتضمن في الوقت نفسه أن يحقق النمو الاقتصادي مزايا اجتماعية على المدى الطويل. |
S'exclure de la mondialisation serait renoncer aux possibilités qu'elle offre, et il serait indéniablement préférable d'opter pour des politiques qui en respectent les contraintes et créent des conditions optimales pour la réalisation du droit au développement. | UN | وإن الانسحاب من العولمة سيعني التخلي عن هذه الفرص، وسيؤدي قطعاً إلى أن يحط من شأن السياسات التي تحترم هذه القيود وتعظم إعمال الحق في التنمية. |
des politiques renforçant la participation de la société civile au processus de prise de décisions et son engagement obligeraient les dirigeants à rendre des comptes et amélioreraient la transparence du processus de prise de décisions, tout en permettant aux groupes sociaux défavorisés d'être mieux représentés. | UN | ومن شأن السياسات التي تعزز مشاركة المجتمع المدني وتدخله في عملية اتخاذ القرار أن تتيح مساءلة القادة وزيادة الشفافية في عمليات اتخاذ القرار، مع زيادة فرص تمثيل الشرائح غير المحظوظة في المجتمع. |
des politiques et des mesures visant à fournir des moyens susceptibles d'encourager une utilisation durable des terres et de responsabiliser leurs utilisateurs seront indispensables pour modifier les pratiques d'utilisation des terres. | UN | ومن شأن السياسات والإجراءات الرامية إلى توفير حوافز لاستخدام الأراضي على نحو مستدام وتمكين مستعمليها أن تقوم بدور مركزي في تغيير أنماط استغلال الأراضي. |
des politiques intelligentes et prévoyantes peuvent permettre de concrétiser les potentialités positives de la croissance urbaine et contribuer à atténuer la pauvreté. | UN | ومن شأن السياسات التي تتسم بالذكاء وبُعد النظر أن تطلق العنان للإمكانات الإيجابية للنمو الحضري، وأن تسهم في الحد من الفقر. |
des politiques établissant un prix réel ou implicite du carbone pourraient inciter producteurs et consommateurs à investir dans des produits, technologies et procédés émettant peu de GES. | UN | ومن شأن السياسات التي تضع سعراً حقيقياً أو ضمنياً للكربون أن تقدم حوافز للمنتجين والمستهلكين للاستثمار في المنتجات والتكنولوجيات والعمليات التي تفرز قدراً ضئيلاً من انبعاثات غازات الدفيئة. |
42. En adoptant dans le secteur du tourisme des politiques nationales appropriées, les pays en développement peuvent réduire le risque de " fuites " , c'est—à—dire le faible taux de rétention des recettes générées par la dépense totale des touristes étrangers dans le pays. | UN | 42- ومن شأن السياسات المحلية الملائمة في البلدان النامية في ميدان السياحة أن تخفض من خطر " التسرب " ، أي الاحتفاظ المنخفض داخل البلد بالإيراد الذي تولد عن المبيعات الإجمالية إلى السائحين الأجانب. |
les politiques et mesures destinées à traiter une question peuvent présenter un intérêt pour d'autres questions; il conviendrait donc de les examiner dans une optique intégrée afin d'obtenir des progrès à long terme. | UN | وقد يكون من شأن السياسات والتدابير التي تتناول إحدى المسائل أن تعود بالفوائد نفسها على المسائل الأخرى ولذلك ينبغي النظر فيها في سياق نهج متكامل من أجل تحقيق التقدم في الأجل الطويل. |
les politiques intégrant la notion de droit à la santé ont toutes les chances d'être plus équitables, viables et efficaces - comme on a déjà pu le constater dans un certain nombre de politiques et de programmes pour l'amélioration de la santé maternelle. | UN | إذ من شأن السياسات التي تستنير بالحق في الصحة أن تكون أكثر إنصافا واستدامة وفعالية، على الأرجح. وقد اعتُرف بهذه المساهمة بالفعل في سياق بعض السياسات والبرامج المتعلقة بوفيات الأمهات. |
De manière générale, les politiques qui intègrent l'égalité des sexes accusent un rendement de 2.5 % à 4 % des exploitations agricoles féminines. | UN | ومن شأن السياسات التي تعالج أوجه اللامساواة بين الجنسين، أن ترفع، بتحفظ، من غلة المحاصيل الزراعية المتأتية من مزارع النساء، من 2.56 في المائة إلى 4 في المائة. |
les politiques de rénovation de l'économie et des secteurs politique, culturel et social ainsi que les réalisations obtenues dans ce processus ont contribué à renforcer l'égalité entre les hommes et les femmes conformément à la Convention. | UN | وكان من شأن السياسات المتعلقة بتجديد اﻷجهزة الاقتصادية وتشغيل الفروع السياسية والثقافية والاجتماعية، إلى جانب المنجزات التي تحققت أثناء العملية، أن ساعدت بالفعل في تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة وفقا للاتفاقية. |
les politiques monétaires et de change devraient appuyer les activités de développement et les mesures contracycliques. | UN | 30 - ومن شأن السياسات النقدية وسياسات أسعار الصرف أداء دور داعم وتلبية حاجة الحكومة إلى الاضطلاع بأنشطة إنمائية واتخاذ تدابير مناوئة للدورات الاقتصادية. |