Efficace, cette approche corrigerait les déséquilibres existant actuellement entre l'accent mis sur la sécurité et celui mis sur la gouvernance et le développement. | UN | ومن شأن هذا النهج إذا أثبت فعاليته أن يصحح انعدام التوازن الحالي بين التشديد على الأمن والتشديد على الحوكمة والتنمية. |
cette approche rendrait l'Organisation des Nations Unies plus légitime aux yeux du public. | UN | فمن شأن هذا النهج أن يجعل اﻷمم المتحدة أكثر شرعية في نظر الشعوب. |
cette approche compromet toute gestion efficace des ressources affectées aux projets. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يقوض أية محاولة ﻹدارة موارد المشاريع إدارة سليمة. |
une telle approche devait donner lieu à l’élaboration, au niveau national, d’un programme d’action global qui tienne compte des intérêts légitimes de chacun des pays les moins avancés. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يفضي إلى صياغة برنامج عمل هام ومشروع على الصعيد الوطني لصالح كل بلد من أقل البلدان نموا. |
cette démarche permettra un examen mieux centré et plus cohérent et une utilisation plus judicieuse du temps disponible. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يُفضي إلى مناقشة أكثر تركيزاً وتجانساً مع الانتفاع على الوجه الأفضل من الوقت المتاح. |
cette solution répondrait aux préoccupations des organisations qui souhaitaient que le régime de ces prestations soit facile à expliquer et à administrer et favorise également la mobilité. | UN | ومن شأن هذا النهج معالجة شواغل المنظمات التي كانت ترغب في وجود نظام يسهل شرحه وإدارته، ويشجع في الوقت نفسه على التنقل. |
cette méthode serait conforme aux modalités de fonctionnement rationalisées mises en place par bon nombre d'organisations pour le versement des traitements et indemnités. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يتماشى مع عملية تبسيط الأعمال التي يطبقها العديد من المنظمات لدفع المرتبات والبدلات. |
Il sera ainsi plus facile d'évaluer l'exhaustivité d'un inventaire. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يسهل تقييم شمولية قائمة الجرد. |
cette approche nous permettrait de maintenir la Conférence du désarmement en activité et les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à l'instauration des conditions politiques et techniques nécessaires pour mener de futures négociations. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يمكِّننا من إبقاء مؤتمر نزع السلاح نشيطاً، وقد تساهم المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة لإجراء مفاوضات في المستقبل. |
cette approche prudente et graduelle serait selon lui de nature à garantir que lesdites normes, une fois mises au point, pourront être appliquées de façon appropriée et efficace. | UN | ومن شأن هذا النهج الحذر والمتدرج أن يساعد على ضمان إمكانية تنفيذ المقاييس، بعد وضعها، على نحو مناسب وفعّال. |
cette approche permettrait de renforcer l'action collective tout en évitant de politiser les questions traitées et en s'assurant que le Conseil ne privilégie pas certains droits au détriment d'autres. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يقوي العمل الجماعي ويتجنب التسييس ويضمن بألا يركز المجلس على حقوق معينة بما يضر الآخرين. |
cette approche serait axée sur les principales utilisations du mercure plutôt que sur les utilisations mineures ou négligeables. | UN | ومن شأن هذا النهج التركيز على الاستخدامات الرئيسية للزئبق بدلاً من التركيز على الاستخدامات البسيطة أو التافهة. |
cette approche permettrait d'établir une équivalence de classe de référence. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يضع الأساس لمعادلات الرتب. |
cette approche permettra d'améliorer la préparation des bénéficiaires aux catastrophes en cas de nouvelles situations d'urgence. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يزيد استعداد المستفيدين لحالات الطوارئ في المستقبل. |
une telle approche garantirait que le texte ne serait pas totalement abandonné en raison des obstacles inhérents à la négociation d'un instrument obligatoire. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يكفل أيضا عدم التخلي تماما عن النص نتيجة للعقبات الكامنة في التفاوض على صك ملزم. |
une telle approche les aiderait à s'intégrer plus rapidement dans le système économique international. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساعد في اﻹسراع باندماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي. |
Selon eux, une telle approche faciliterait l'étude du résumé et contribuerait à son utilité globale. | UN | ورأوا أنَّ من شأن هذا النهج تيسير دراسة الخلاصة الوافية وتعزيز فائدتها العامة. |
cette démarche permettra de faire des progrès rapides sur les points consensuels et d'avancer aussi rapidement que possible sur les autres. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يتيح التحرك بسرعة حيث يوجد توافق في الآراء، والتحرك بقدر الإمكان بشأن الشواغل الأخرى. |
cette démarche positive devait permettre d'instaurer des liens plus étroits entre le public et l'Organisation en améliorant la compréhension des activités et des politiques menées par l'ONU. | UN | وقال إن من شأن هذا النهج الإيجابي أن يتيح توثيق الصلات بين الجمهور والمنظمة بتسهيل فهم إجراءاتها وسياساتها. |
De l'avis général, cette solution permettrait d'éviter toute incohérence entre ces deux alinéas, tout en apportant à la fois certitude et souplesse. | UN | ورأى كثيرون أنَّ من شأن هذا النهج أن يكفل اتساق الفقرتين الفرعيتين، مع الجمع في الوقت نفسه بين اليقين والمرونة. |
Du fait de l'utilisation de cette méthode, et de l'insuffisance des opérations de contrôle mentionnée plus haut, il existait un risque accru que la valeur des biens durables publiée en fin d'année ne soit pas correcte. | UN | ومن شأن هذا النهج إزاء تقدير قيمة الممتلكات، إلى جانب مواطن الضعف التي تم تحديدها في الضوابط، أن يفضي إلى زيادة خطر ارتكاب أخطاء في الإبلاغ عن الممتلكات غير المستهلكة في نهاية السنة. |
Il sera ainsi plus facile d'évaluer l'exhaustivité d'un inventaire. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يسهل تقييم شمولية قائمة الجرد. |
cette façon de procéder permettrait aussi d'articuler effectivement le travail en cours sur celui qui l'avait précédé et de couvrir l'ensemble du sujet. | UN | ومن شأن هذا النهج أيضاً أن يربط الممارسة الحالية بالممارسة السابقة ربطاً فعلياً وأن يكمل الموضوع. |
cette formule permettrait de limiter le rôle des missions à l'administration des marchés et au contrôle de l'assurance-qualité. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يقصر دور البعثات على إدارة العقود وضمان الجودة. |
une telle démarche retarderait son exécution au lieu de la faire avancer. | UN | فمن شأن هذا النهج أن يؤخر عملية التنفيذ بدلا من أن يدفعها إلى الأمام. |
Une pareille approche serait centrée sur le migrant, considéré comme un citoyen migrant et pas simplement comme un migrant; qui a pour principe fondamental l'égalité; et les migrants ne seraient pas des instruments, mais ils seraient appréciés pour leur participation aux sociétés d'origine et d'accueil. | UN | ومن شأن هذا النهج التركيز على المهاجرين، مع النظر إلى الناس على أنهم مواطنون مهاجرون، وليسوا مجرد مهاجرين؛ ومع المساواة كمبدأ أساسي؛ وألا يكون المهاجرون أدوات وإنما يقيَّمون بحسب ما يسهمون به سواء للمجتمعات المضيفة أو مجتمعات المنشأ. |