Ceux-ci soulignaient que les Tokélaou continuaient à renforcer le rôle de leurs institutions locales et d'assumer une plus grande part de responsabilités dans leurs propres affaires. | UN | وجاء في الرسالة أن توكيلاو تواصل جهودها لتعزيز دور مؤسساتها المحلية والاضطلاع بمسؤولية أكبر في تصريف شؤونها الخاصة. |
Le but en est d'améliorer la prestation de services au public et d'autonomiser les communautés locales dans la gestion de leurs propres affaires. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تحسين توفير الخدمات العامة وتمكين المجتمعات المحلية من إدارة شؤونها الخاصة. |
La Nouvelle-Zélande s'emploie à faire en sorte qu'elles jouent un rôle actif dans la gestion de leurs propres affaires aux niveaux régional et international. | UN | وأضاف أن نيوزيلندا تساعد على كفالة أن تضطلع توكيلاو بدور نشيط في إدارة شؤونها الخاصة على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Nombreux étaient ceux qui craignaient qu'une fois l'affrontement Est-Ouest terminé l'Europe s'occuperait uniquement de ses propres affaires. | UN | لقد خشي العديدون من أن يؤدي اختفاء المواجهة بين الشرق والغرب إلى عودة أوروبا للانصراف كلية إلى شؤونها الخاصة. |
Ils jouissent d’un degré d’autonomie appréciable dans la gestion de leurs affaires internes, le plus souvent assurée par un conseil exécutif et une assemblée élue. | UN | وهي تتمتع بمقدار كبير من المسؤولية عن تسيير شؤونها الخاصة. كما يتاح حكم ذاتي محلي على العموم من خلال إنشاء مجلس تنفيذي وهيئة تشريعية منتخبة. |
Les Portoricains conserveraient les droits découlant de la nationalité américaine, mais l'île disposerait d'une autonomie accrue pour ce qui est de la gestion de ses affaires intérieures et d'une plus grande latitude quant à l'établissement de relations régionales et internationales. | UN | وفي هذه الحالة، يحتفظ سكان بورتوريكو بجنسية الولايات المتحدة، بينما تُمنح بورتوريكو سلطة حكومية أكبر في إدارة شؤونها الخاصة ومزيدا من الحرية في إقامة علاقات إقليمية ودولية. |
La Chine garantit le droit des groupes ethniques minoritaires de gérer leurs propres affaires et les affaires publiques conformément à la loi. | UN | تضمن الصين حقوق الأقليات العرقية لإدارة شؤونها الخاصة وشؤون الدولة تطبيقاً للقوانين. |
Pour ce faire, les peuples autochtones doivent, dans la mesure du possible, assurer de manière autonome la gestion de leurs propres affaires. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك يجب على الشعوب الأصلية بقدر الإمكان أن تقوم بصورة مستقلة بإدارة شؤونها الخاصة. |
Si le plan était appliqué, l'Overseas Development Administration serait tenue de fournir à Sainte-Hélène une aide non négligeable au cours des trois années à venir, et les autorités locales seraient amenées à assumer davantage de responsabilités dans la gestion de leurs propres affaires. | UN | وطبقا لما ذكره الوزير، ستلزم الخطة القطرية إدارة التنمية لما وراء البحار بتقديم مجموعة معونات هامة على امتداد السنوات الثلاث القادمة، ستجعل سانت هيلانة مسؤولة بقدر أكبر عن شؤونها الخاصة. |
On conviendra qu'il s'agit d'un facteur plutôt positif, qui reflète la liberté laissée à ces communautés de décider elles-mêmes de leurs propres affaires, dans le cadre des principes généraux qui s'appliquent à l'ensemble du Royaume-Uni. | UN | ومن المتفق عليه أن هذا اﻷمر يشكل باﻷحرى عاملاً إيجابياً يعكس الحرية المتاحة لهذه المناطق لتقرر بذاتها شؤونها الخاصة في إطار المبادئ العامة السارية في مجموع المملكة المتحدة. |
Cela leur permettra de prendre en main leurs propres affaires dans tous les aspects de leur vie et d'assurer que leurs propres modèles culturels, valeurs, coutumes et points de vue soient pris en considération dans les processus du développement. | UN | فهذا سيمكنها من الأخذ بزمام شؤونها الخاصة في جميع جوانب حياتها وضمان أن تتماشى العمليات الإنمائية مع أنماطها وقيمها وعاداتها الثقافية ونظرتها إلى العالم. |
La décentralisation a eu pour principal objectif de laisser plus de latitude aux autorités régionales pour gérer leurs propres affaires dans le cadre du processus de démocratisation. | UN | وتمثلت الأهداف الرئيسية للامركزية في كفالة المرونة لحكومات الأقاليم بما يتيح لها تسيير شؤونها الخاصة في إطار عملية التحول الديمقراطي. |
En tant que Puissance administrante, elle devra trouver le bon équilibre entre le respect de la volonté des Tokélaou d'exercer le contrôle sur certaines de leurs propres affaires, et la nécessité pour la Nouvelle-Zélande de s'assurer que son aide substantielle est utilisée de manière efficace. | UN | وسيتعين على نيوزيلندا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، تحقيق توازن بين احترام رغبة توكيلاو في التحكم في بعض شؤونها الخاصة وحاجة نيوزيلندا إلى كفالة استخدام مساعداتها الكبيرة بشكل فعال. |
Pour certains gouvernements, l'autodétermination interne s'entendait notamment du droit que possédaient toujours les peuples de décider de leur mode de gouvernement et de participer à la vie politique et du droit des peuples qui, dans un Etat, se distinguaient du reste de la population, de se prononcer sur leurs propres affaires. | UN | وأشارت بعض الحكومات الى أن الحق في تقرير المصير على المستوى الداخلي يشمل استمرار حق الشعوب في تقرير نظام الحكم الذي تريده لنفسها، والمشاركة في العملية السياسية، وحق الشعوب المختلفة المتواجدة داخل دولة ما في اتخاذ قرارات في شؤونها الخاصة. |
En résumé, ce qu'il faut, ce ne sont pas des mots romantiques destinés à masquer les échecs de l'ONU, mais une réforme sérieuse au sein du Conseil de sécurité pour parvenir au changement de cap souhaité vers un monde jouissant de la sécurité et du respect des droits de l'homme et de l'autonomie des États à gérer leurs propres affaires. | UN | ومجمل القول أن ما يلزم ليس هو الكلمات الرومانسية لتغليف إخفاقات الأمم المتحدة، بل الإصلاح الجدي داخل مجلس الأمن لتحقيق التحول المرغوب في النماذج نحو عالم ينعم بالأمن مع احترام حقوق الإنسان والاستقلال الذاتي للدول في إدارة شؤونها الخاصة. |
20. Le Burkina Faso a aussi entrepris un processus de décentralisation par l'intermédiaire de sa loi no 055-2004/AN, qui consacre le droit des territoires de s'auto-administrer et de gérer leurs propres affaires pour promouvoir leur propre développement et renforcer l'administration locale. | UN | 20- وبدأت بوركينـا فاسـو أيضـاً عملية لتحقيق اللامركزية بموجب قانونها رقم 055-2004/AN. وينص هذا القانون على حق الأقاليم في الحكم الذاتي وإدارة شؤونها الخاصة وتعزيز تنميتها وتدعيم حكمها المحلي. |
Le Gouvernement érythréen est très attaché à ce que la communauté participe activement à la gestion de ses propres affaires. | UN | 77- تولي حكومة إريتريا أهمية كبرى إلى إشراك المجتمعات المحلية نفسها في تسيير شؤونها الخاصة. |
Chaque confession religieuse a le droit de fonder et d'entretenir des institutions à des fins religieuses, éducatives et charitables, de gérer ses propres affaires en matière de religion, de posséder et d'acquérir des biens et de les administrer conformément à la loi. | UN | ولكل ملّة الحق في إقامة مؤسسات للأغراض الدينية والتعليمية والخيرية والحفاظ عليها، وفي تدبير شؤونها الخاصة في أمور الدين، وامتلاك واقتناء الممتلكات وإدارة تلك الممتلكات طبقاً للقانون. |
La proposition accorde une attention particulière aux besoins et aux préoccupations de la communauté serbe du Kosovo, qui pourra exercer un degré élevé de contrôle sur ses propres affaires. | UN | ويركز الاقتراح بوجه خاص على الاحتياجات والشواغل المحددة لطائفة صرب كوسوفو التي ستتمتع بقدر كبير من السيطرة على شؤونها الخاصة. |
Mais si cette méthode est suivie avec impartialité, la plupart des gouvernements qui répugnent à accepter des observations sur leurs affaires finiront par y voir le prix à payer pour plus de clarté et de discipline concernant les affaires d'autrui. | UN | إلا أنه رغم استياء معظم الحكومات من التعليق على شؤونها الخاصة فإنها سوف تقبل بهذا النهج إذا طبق بإنصاف، وذلك كثمن لتحقيق المزيد من الوضوح والانضباط لدى الآخرين. |
Mais l'environnement politique et économique international a changé et les grandes rivalités nées de la guerre froide ont disparu pour laisser la place à un système international qui se cherche et on assiste à un désir accru des États Membres de participer à la gestion des affaires internationales pour ne pas dire à la gestion de leurs affaires. | UN | غير أن البيئة السياسية والاقتصادية الدولية تغيرت، والتناحر الذي اتسمت به فترة الحرب الباردة اختفى مما أفسح المجال لنظام دولي ما زال يبحث عن حقيقة نفسه. ونرى اليوم رغبة متزايدة لدى الدول اﻷعضاء في المشاركة في إدارة الشؤون الدولية باﻹضافة إلى إدارة شؤونها الخاصة. |
Les Portoricains conserveraient les droits découlant de la nationalité américaine, mais l'île disposerait d'une autonomie accrue pour ce qui est de la gestion de ses affaires intérieures et d'une plus grande latitude quant à l'établissement de relations régionales et internationales. | UN | ويحتفظ سكان بورتوريكو بجنسية الولايات المتحدة، بينما تُمنح بورتوريكو سلطة حكومية أكبر في إدارة شؤونها الخاصة ومزيدا من الحرية في إقامة علاقات إقليمية ودولية. |
Par ailleurs, le principe de l'autonomie des Églises, inscrit dans l'article 140 de la Loi fondamentale et dans l'article 137, paragraphe 3, de la Constitution de Weimar, garantit aux Églises la possibilité de régir elles-mêmes leurs activités en toute indépendance et sans ingérence de l'État. | UN | وبالتوازي مع ذلك، فإن حق الكنائس في تقرير المصير المستمد من المادة 140 من القانون الأساسي، ومن الفقرة 3 من المادة 137 من دستور رايخ فايمرفايمر رايخ، يكفل للكنائس سلطة تنظيم شؤونها الخاصة في استقلال وحرية من تأثير الدولة. |