La sécurité demeure une préoccupation majeure sur fond de violence politique et criminelle importante. | UN | ولا يزال الأمن يشكل شاغلاً رئيسياً بسبب تنامي العنف السياسي والإجرامي. |
Notant que l'adaptation est une préoccupation primordiale des Parties à la Convention, | UN | وإذ يلاحظ أن التكيُّف يمثِّل شاغلاً رئيسياً بالنسبة للأطراف في الاتفاقية، |
Les enlèvements de ressortissants japonais par ce pays constituent une préoccupation majeure au regard du mandat du Rapporteur spécial. | UN | وتمثل عمليات اختطاف الرعايا اليابانيين التي يقوم بها ذلك البلد شاغلاً رئيسياً لولاية المقرر الخاص. |
Le HCR a indiqué que l'accès à la procédure d'asile demeurait un sujet de préoccupation majeur. | UN | وأفادت المفوضية بأن الاستفادة من إجراءات اللجوء ما زالت تشكل شاغلاً رئيسياً. |
Les coûts d'ajustement sont un problème réel, mais l'on ne peut reporter indéfiniment un changement nécessaire. | UN | وتشكل تكاليف التكيف شاغلاً مقلقاً، إلا أنه لا يمكن إرجاء التغيير إلى ما لا نهاية. |
Cela étant, l'intégration des étrangers est au centre des préoccupations du Gouvernement. | UN | وفي الوقت نفسه، يعد اندماج الأجانب شاغلاً رئيسياً من شواغل حكومة ليختنشتاين. |
Il a indiqué que, comme le soulignait le rapport national, le droit à l'alimentation restait une préoccupation majeure. | UN | وبيّنت، كما شدد على ذلك التقرير، أن الحق في الغذاء لا يزال يمثل شغلاً شاغلاً. |
À la lecture de leurs rapports, il apparaît à l'évidence qu'une préoccupation fondamentale a trait au fait que 12 accusés sont encore en fuite. | UN | وواضح من تقريري المحكمتين أن ثمة شاغلاً رئيسياً يتمثل في حالة المتهمين الفارين الاثني عشر. |
Il existe une préoccupation croissante au sujet de l'impact des changements climatiques sur les collectivités et les régions vulnérables de notre pays. | UN | لقد أضحى أثر تغير المناخ في المجتمعات والمناطق الضعيفة في بلدنا شاغلاً متزايد الأهمية. |
La production d'aliments transgéniques est également une préoccupation liée aux droits de la propriété intellectuelle dans cette production. | UN | وأضاف قائلاً، إن إنتاج الأغذية المهجّنة وراثياً يعتَبر أيضاً شاغلاً مقلقاً ويتصل بحقوق الملكية الفكرية في هذا الإنتاج. |
Fournissez des informations et des suggestions concernant le plus possible la situation locale, en particulier lorsque l'adaptation est une préoccupation nationale; | UN | أضف الطابع المحلي على معلوماتك واقتراحاتك ما أمكن ذلك، وبخاصة عندما يكون التكيف شاغلاً وطنياً؛ |
La durabilité des améliorations apportées est une préoccupation majeure et chaque projet canadien comporte des mesures pour l'assurer. | UN | وتعد استدامة التحسينات شاغلاً مهماً، وينطوي كل مشروع كندي على تدابير تكفل ذلك. |
Réduire les déséquilibres mondiaux serait une préoccupation majeure des décideurs. | UN | وأمّا الحد من أوجه الاختلال على الصعيد العالمي فيعتبر شاغلاً رئيسياً لواضعي السياسات العامة. |
L'embargo commercial imposé à Cuba il y a plusieurs décennies est une préoccupation majeure pour nos pays, et pour Sao Tomé-et-Principe en particulier. | UN | إن الحظر التجاري المفروض على كوبا منذ عقود يمثل شاغلاً رئيسياً لبلادنا، ولسان تومي وبرينسيبي بشكل خاص. |
22. Les rapports en retard constituent un sujet de préoccupation majeur. | UN | ٢٢ - وقالت إن تأخر التقارير يمثل شاغلاً كبيراً آخر. |
L'impact des accords de partenariat économique conclus entre le Groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) et l'Union européenne sur l'intégration régionale en Afrique est un sujet de préoccupation majeur pour les pays du continent. | UN | يشكل تأثير اتفاقات الشراكة الاقتصادية بين مجموعة دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي بشأن التكامل الإقليمي الأفريقي شاغلاً رئيسياً للبلدان الأفريقية. |
Les violences sexuelles commises en période de conflit représentent un problème essentiel pour la paix et la sécurité. | UN | ويعد العنف الجنسي في حالات النزاع شاغلاً أساسياً من شواغل السلام والأمن. |
Par exemple, les débris orbitaux posent un problème de sécurité et, accessoirement seulement, un problème stratégique. | UN | فعلى سبيل المثال، يشكل الحطام المداري هاجساً أمنياً، ولا يشكل شاغلاً استراتيجياً إلا بصورة هامشية. |
Le risque de divulgation de secrets commerciaux à des organismes ou du personnel extérieur suscite de fortes préoccupations. | UN | فمشكلة كشف الأسرار التجارية لجهات خارجية أو موظفين خارجيين تشكل شاغلاً هاماً. |
61. L'accès aux territoires occupés est le principal souci de toutes les organisations humanitaires qui y travaillent. | UN | 61- تشكل إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية شاغلاً رئيسياً لجميع المنظمات الإنسانية العاملة في الأراضي المحتلة. |
L'ampleur du problème en fait une question européenne qui nécessite des opérations conjointes. | UN | وأضاف أن نطاق المشكلة المطروحة يجعل منها شاغلاً أوروبياً يتطلب القيام بعمليات مشتركة. |
La faiblesse de la demande dans plusieurs pays industrialisés constitue une sérieuse préoccupation pour l'économie mondiale. | UN | وأضاف أن ضعف الطلب في كثير من البلدان المتقدمة النمو ما زال يمثّل شاغلاً خطيراً فيما يتعلق بالاقتصاد العالمي. |
La surreprésentation des peuples autochtones dans les établissements pénitentiaires est une source de préoccupation générale. | UN | وتشكل النسبة المفرطة للمسجونين من أفراد الشعوب الأصلية شاغلاً عالمياً. |
La reconstitution de monopoles par des entreprises étrangères était un sujet de préoccupation pour le Gouvernement, qui coopérait étroitement avec l'Union européenne pour remédier au problème. | UN | وتشكل إعادة الاحتكار من جانب الشركات الأجنبية شاغلاً من شواغل الحكومة التي تعمل في إطار تعاون وثيق مع الاتحاد الأوروبي لمعالجة هذه المسألة. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية. |