"شاغل مثاره" - Translation from Arabic to French

    • exprimé la crainte
        
    • est inquiété de ce
        
    • craint
        
    • fait observer
        
    • distincte et ne
        
    • est déclaré préoccupé par le fait
        
    • craindre
        
    • s'est dit
        
    • la préoccupation
        
    • préoccupation a été exprimée
        
    On a exprimé la crainte que la faculté donnée aux parties de récuser des experts à tout moment ne donne lieu à des manœuvres dilatoires. UN وأُبدي شاغل مثاره أن السماح للأطراف بالاعتراض على الخبراء في أي وقت قد يفسح المجال لمناورات تسويفية.
    En réponse, on a exprimé la crainte que la disposition qui en résulterait n'autorise les enchères électroniques inversées dans n'importe quelle méthode de passation. UN وردّاً على هذا الاقتراح، أبدي شاغل مثاره أن الحكم الناتج عن ذلك يسمح باستخدام المناقصة الإلكترونية في أي طريقة اشتراء.
    On s'est inquiété de ce que si la plate-forme de résolution des litiges en ligne était désignée avant le prestataire de services de résolution des litiges en ligne, un échange de données entre ces deux entités surviendrait nécessairement en cas de litige, ce qui pourrait donner lieu à des problèmes de protection des données. UN وأُبدي شاغل مثاره أنه إذا ما عُيِّنت منصة التسوية قبل تعيين مقدِّم الخدمة فسيكون هناك بالضرورة تبادل للبيانات بين هذين الكيانين عقب نشوء النزاع، مما قد يطرح مسائل تتعلق بحماية البيانات.
    On s'est inquiété de ce que sa formulation était si générale qu'elle permettait de considérer presque toutes les politiques comme des politiques socioéconomiques de l'État. UN إذ أبدي شاغل مثاره أنه مفرط العمومية، مما يكاد يتيح لأي سياسةٍ أن تُعتبر سياسةً اجتماعيةً - اقتصاديةً.
    On a craint qu'en prolongeant le délai de présentation des réclamations, on ne confère involontairement des pouvoirs excessifs à l'entité adjudicatrice. UN وأُعرب عن شاغل مثاره أنَّ التوسيع المقترح لمدة تقديم الشكاوى قد يؤدي دون قصد إلى منح الجهة المشترية صلاحيات مفرطة.
    139. On a fait observer que, si la Loi type devait s'appliquer à la conciliation interne, la référence à son origine internationale figurant au paragraphe 2 était sans doute déplacée. UN 139- وأُبدي شاغل مثاره أنه عندما يراد انطباق القانون النموذجي على التوفيق المحلي، فان الاشارة إلى منشَئِه الدولي في المادة 2 قد لا تكون مناسبة.
    57. S'agissant de la recommandation 191 (approche non unitaire), on a jugé que, dans la mesure où elle faisait référence à la notion de priorité, qui n'avait pas sa place concernant des mécanismes de transfert de la propriété, elle ne constituait pas vraiment une approche distincte et ne présentait donc pas d'utilité. UN 57- فيما يتعلق بالتوصية 191 (النهج غير الوحدوي)، أُبدي شاغل مثاره أن تلك التوصية، بقدر ما هي تشير إلى مفهوم الأولوية، الذي هو ليس مناسبا لأدوات الملكية، فهي لا تشكل في الحقيقة نهجا بديلا وبالتالي فهي ليست مفيدة.
    18. On s'est déclaré préoccupé par le fait que, dans la version anglaise, le paragraphe 2 a) du projet d'article 6 ne précisait pas si le contrat visé était " conclu " ou " applicable " entre les parties. UN 18- أبدي شاغل مثاره أن الفقرة 2 (أ) من مشروع المادة 6 لا يوضح ما إذا كان العقد يشير إلى عقد مبرم بين الطرفين أم إلى عقد ينطبق عليهما.
    106. On a exprimé la crainte que le projet d'article 34, en soumettant le chargeur documentaire à toutes les obligations du chargeur, ne soit trop large. UN 106- أبدي شاغل مثاره أن مشروع المادة 34 مفرط العمومية في جعل الشاحن المستندي عرضة لتحمل جميع واجبات الشاحن.
    On a aussi exprimé la crainte que dans certains pays un document de transport contenant une déclaration indiquant que les marchandises pouvaient être livrées sans que ce document soit remis ne soit pas considéré du tout comme un document négociable. UN وعلاوة على ذلك، أبدي شاغل مثاره أن مستند النقل الذي يتضمّن بيانا بأن البضاعة يجوز تسليمها دون تسليم مستند النقل لن يُعتبر، في بعض الولايات القضائية، مستند نقل قابلا للتداول.
    On a exprimé la crainte qu'une décision autre que celle de relever sensiblement les limites de responsabilité par rapport aux anciennes conventions maritimes ne soit interprétée comme un retour en arrière. UN وأبدي شاغل مثاره أن أي شيء آخر غير زيادة مستوى حدود المسؤولية زيادة كبيرة على ما كانت عليه في اتفاقيات النقل البحري السابقة يمكن أن يُعتبَر تقهقُراً لا تقدُّماً.
    53. On a toutefois exprimé la crainte que l'emploi du terme " titulaire de licence " (ou licencié) dans le cours normal des affaires ne donne involontairement l'impression que le Guide justifiait les licences non autorisées ou obligatoires. UN 53- ومع ذلك، أبدي شاغل مثاره أنّ مجرّد استخدام تعبير " في سياق العمل المعتاد للمرخَّص له " يمكن أن يعطي دون قصد انطباعا بأن الدليل يبرِّر الرخص غير المأذون بها أو القسرية.
    97. On s'est inquiété de ce que les deux déclarations employaient des termes différents. UN 97- وأبدي شاغل مثاره اختلاف الصيغة في كلا البيانين.
    233. On s'est inquiété de ce que le paragraphe 2 du projet d'article 82 avait sur le chargeur et le destinataire un effet impératif jugé insatisfaisant. UN 233- أبدي شاغل مثاره أن الفقرة 2 من مشروع المادة 82 له أثر إلزامي على الشاحن والمرسل إليه، وهو ما اعتُبر غير مرض.
    87. On s'est inquiété de ce que la Loi type ne précisait pas si les délais devaient être exprimés en jours calendaires ou en jours ouvrables. UN 87- وأُعرب عن شاغل مثاره أن القانون النموذجي لم يشر إلى ما إذا كانت الفترات الزمنية سيُعبّر عنها بأيام تقويمية أم أيام عمل.
    On a craint toutefois qu'en établissant une telle distinction, on ne permette pas au débiteur d'éviter un double paiement en invoquant un droit à compensation. UN ولكن، أعرب عن شاغل مثاره أنه اذا تقرر اجراء هذ1 التمييز، فقد لا يتمكن المدين من تجنب السداد المضاعف باثارة حق في المقاصة.
    On a craint que le projet de recommandation 237 ne contienne trop de détails et risque d'être mal interprété. UN وأُبدي شاغل مثاره أن مشروع التوصية 237 يتضمّن قدراً مفرطاً من التفاصيل وقد يُساء تفسيره.
    En revanche, pour la dernière phrase, on a fait observer que, si un prêteur pouvait obtenir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail uniquement par cession de l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur, le consentement de ces derniers serait nécessaire. UN أما بشأن الجملة الثانية، فقد أُبدي شاغل مثاره أنه إذا كان لا يمكن للمقرض أن يحصل على حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو على حق إيجار تمويلي إلا عن طريق إحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو للمؤجِّر التمويلي، فيشترط موافقة البائع أو المؤجر التمويلي على ذلك.
    En revanche, pour la dernière phrase, on a fait observer que, si un prêteur pouvait obtenir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail uniquement par cession de l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur, le consentement de ces derniers serait nécessaire. UN أما بشأن الجملة الثانية، فقد أُبدي شاغل مثاره أنه إذا كان لا يمكن للمقرض أن يحصل على حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو على حق إيجار تمويلي إلا عن طريق إحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو للمؤجِّر التمويلي، فيشترط موافقة البائع أو المؤجر التمويلي على ذلك.
    57. S'agissant de la recommandation 191 (approche non unitaire), on a jugé que, dans la mesure où elle faisait référence à la notion de priorité, qui n'avait pas sa place concernant des mécanismes de transfert de la propriété, elle ne constituait pas vraiment une approche distincte et ne présentait donc pas d'utilité. UN 57- فيما يتعلق بالتوصية 191 (النهج غير الوحدوي)، أُبدي شاغل مثاره أن تلك التوصية، بقدر ما هي تشير إلى مفهوم الأولوية، الذي هو ليس مناسبا لأدوات الملكية، فهي لا تشكل في الحقيقة نهجا بديلا وبالتالي فهي ليست مفيدة.
    73. On s'est déclaré préoccupé par le fait que le paragraphe 2 a) ne spécifiait pas qui devrait apporter la preuve à la juridiction étatique que soit une question de fond se posait à propos d'un motif de refus, soit ce refus était justifié. UN 73- أُبدي شاغل مثاره أن الفقرة 2 (أ) لا تحدّد من ينبغي له أن يتحمَّل عبء الإثبات لإقناع هيئة التحكيم إمّا بأن هناك مسألة جوهرية تتعلق بسبب للرفض وإمّا بأن هناك ما يسوِّغ الرفض.
    On a dit craindre que ce paragraphe n'impose certaines obligations au destinataire sans exiger son consentement. UN إذ أبدي شاغل مثاره أن تلك الفقرة تقتضي من المرسل إليه أداء واجبات معيّنة دون اشتراط موافقته على أدائها.
    On s'est dit préoccupé par le contraste entre la responsabilité potentiellement illimitée du chargeur et la situation du transporteur, qui ne devait assumer qu'une responsabilité limitée en vertu du projet d'article 61. UN وأبدي شاغل مثاره أن مسؤولية الشاحن التي قد تكون غير محدودة تتناقض مع وضعية الناقل، الذي لا يتحمل سوى مسؤولية محدودة نتيجة لإعمال مشروع المادة 61.
    À cet égard, la préoccupation a été exprimée que les États adoptants pourraient considérer les questions traitées dans une annexe comme moins importantes et ne pas les inclure dans leur loi sur les opérations garanties. UN وأُبدي في هذا الصدد شاغل مثاره أنَّ الدول المشترعة قد تنظر إلى المسائل المتناوَلة في مُرفَق على أنَّها أقل أهمية، ومن ثمَّ تتركها خارج نطاق قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more