À cette époque, le spectre de la guerre froide et de ses menaces proprement militaires quittait le ciel européen. | UN | وفي ذلك الوقت، كان شبح الحرب الباردة وتهديداتها العسكرية قد بدأ ينقشع من سماء أوروبا. |
Il y a 50 ans, le système des Nations était créé; le monde espérait évincer à jamais le spectre de la guerre. | UN | قبل خمسين عاما حينما أنشئت منظومة اﻷمم المتحدة كان العالم يأمل في أن يقضي إلى اﻷبد على شبح الحرب. |
Nous sommes devenus la voie de communication obligée pour toutes les actions destinées à apaiser les affrontements et à enterrer définitivement le spectre de la guerre qui hante encore le monde. | UN | لقد أصبحنا قناة الاتصال الحتمية لجميع اﻹجراءات الموضوعة لتهدئة المواجهة ودفن شبح الحرب الذي ما زال يلازم العالم. |
Et d'abord, un monde d'où s'éloignerait le spectre d'une guerre nucléaire. | UN | ونأمل أولا أن يكون عالما يتبدد فيه شبح الحرب النووية. |
Nous sommes totalement opposés à des arrangements diplomatiques qui visent prétendument à renforcer la Convention mais qui accroissent en fait la menace de guerre biologique parce qu'ils ne permettent pas de faire face au grave problème de nonrespect de cet instrument. | UN | ونعارض تماماً الترتيبات الدبلوماسية المعيبة التي ترمي إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية لكنها تزيد في الواقع شبح الحرب البيولوجية لعدم تصديها بفعالية لمشكلة عدم الامتثال الخطيرة. |
Nous qui avons vécu cette tragédie, nous ne voulons plus jamais avoir à ressusciter le spectre de la guerre civile. | UN | ونحن لا نود أبدا، وقد عانينا من هذه المأساة، أن نثير شبح الحرب اﻷهلية. |
Dans un monde d’abondance, le spectre de la guerre, de la famine et de l’exode continue de hanter des millions et des millions de personnes. | UN | وفي عالم الوفرة، لا يزال شبح الحرب والمجاعة والهجرة الجماعية يخيم على ملايين وملايين من اﻷفراد. |
Certes, des efforts louables ont été accomplis en vue d'instaurer un monde dont s'éloignerait le spectre de la guerre nucléaire. | UN | ومن المؤكد أن جهودا تستحق الثناء قد بذلت لخلق عالم خال من شبح الحرب النووية. |
Nous demandons l'adoption d'une nouvelle approche permettant de bannir à jamais de la surface de la Terre le spectre de la guerre et l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ونحن ندعو إلى صياغة منظور جديد يمكن به وبصورة نهائية محو شبح الحرب وشبح استعمال الأسلحة النووية من وجه الأرض. |
De même, les progrès indéniables enregistrés dans le domaine du désarmement à la faveur de la fin de la guerre froide méritent d'être consolidés et élargis, pour éloigner définitivement le spectre de la guerre nucléaire et éliminer les armes de destruction massive. | UN | وبالمثل، فإن التقـدم الذي لا جدال في أنه قد تحقق فـــي مجـــال نزع السلاح نتيجة ﻹنتهاء الحرب الباردة، هو تقدم ينبغي ترسيخه وتوسيعه ﻹزالة شبح الحرب النووية والقضاء على أسلحة التدمير الشامل الى اﻷبد. |
Pire, nombre de nos pays continuent d'être en proie à la famine, à la pauvreté et au désespoir, ce qui risque de réduire à néant les succès obtenus par les démocraties nouvelles ou rétablies et de faire réapparaître le spectre de la guerre. | UN | واﻷسوأ من ذلك، ان العديد من بلداننا يضربها الجوع والفقر واليأس، مما قد يلغي الانجازات التي حققتها الديمقراطيات الجديدة والمستعادة، ويثير مرة أخرى شبح الحرب. |
D'abord, le spectre de la guerre nucléaire s'est évanoui. | UN | فأولا، اختفى شبح الحرب النووية. |
«Chaque jour qui passe s'éloigne en Palestine le spectre de la guerre et de la destruction. | UN | " مع كل يوم يمر، يبتعد شبح الحرب ويتراجع التدمير أكثر عن فلسطين. |
Notre délégation est convaincue que ce projet de résolution est utile à toutes les zones de tension et de conflit en les encourageant à aborder leurs différends d'une manière pacifique et d'éviter le spectre de la guerre et de la destruction. | UN | ويرى وفدنا أن هذا القرار يخدم جميع مناطق التوتر والصراع بتشجيعها على التصدي لنزاعاتها بطريق سلمية، وتفادي شبح الحرب والدمار. |
Cela a ravivé le spectre de la guerre nucléaire. | UN | ولقد أحيا ذلك شبح الحرب النووية. |
Selon nous, ce texte peut constituer une plate-forme pour toutes les régions de tension et de conflit en encourageant les États à régler leurs différends de manière pacifique et à éviter ainsi le spectre de la guerre et de la destruction. | UN | ويرى وفدي بأن مشروع القرار يشكل منهاجا لجميع مناطق التوتر والصراع بتشجيع الدول على معالجة نزاعاتها بطريقة سلمية وبتفادي شبح الحرب والتدمير. |
Ma délégation estime que le projet de résolution sert de plate-forme pour toutes les régions de tensions ou de conflits, car il encourage les États à régler leurs différends de manière pacifique et en évitant ainsi le spectre de la guerre et de la destruction. | UN | ويعتقد وفدي أن مشروع القرار يصلح أن يكون برنامجا لجميع مناطق التوتر والصراع بتشجيع الدول على تسوية نزاعاتها بطريقة سلمية لتجنب شبح الحرب والدمار. |
Il y a 49 ans, quand le système des Nations Unies fut mis en place au lendemain d'une seconde grande guerre mondiale, l'idée et l'espoir ont prévalu de créer un nouvel ordre mondial qui permettrait d'exorciser le spectre de la guerre et d'en finir une fois pour toutes avec la dégradation et la haine des hommes engendrées par la guerre. | UN | قبل تسع وأربعين سنة، عندما أنشئت منظومة اﻷمـم المتحدة في أعقاب اشتعال حرب عالمية ثانية كبرى، ظهرت فكرة قيام نظام عالمي جديد يتم فيه التخلص نهائيـــــا مـــــن شبح الحرب بما يلازمه من تدهور إنساني وأحقاد، وأصبحت الفكرة أملاً سائدا. |
Par conséquent, nous lançons à nouveau un appel aux parties, et en particulier à l'UNITA, en les priant de montrer à la communauté internationale qu'en prenant des mesures concrètes, elles ont clairement choisi la voie menant à la paix, reléguant une fois pour toutes dans le passé le spectre d'une guerre fratricide. | UN | ولهذا، فإننا نكرر مناشدتنا لﻷطراف، وبخاصة اتحاد يونيتا، لكي تظهر للمجتمع الدولي، عن طريق اتخاذ الخطوات الملموسة، أنها قررت اختيار الطريق المؤدي إلى السلام، تاركة وراءها إلى اﻷبد شبح الحرب بين اﻷخوة. |
Durant l'année écoulée, les pays ont déboursé 800 milliards de dollars pour toutes sortes d'armes, et le spectre d'une guerre nucléaire se profile de temps à autre à l'horizon. | UN | فقد أنفقت الدول في العام الماضي ما يضاهي 800 بليون دولار على الأسلحة بجميع أنواعها. ولا يزال شبح الحرب النووية يلوح بين وقت وآخر. |
Nous, chefs d'État ou de gouvernement du Mouvement des pays non alignés, réunis à Kuala Lumpur les 24 et 25 février 2003, avons examiné avec une profonde préoccupation la situation précaire et en rapide détérioration qu'engendre la menace de guerre qui pèse sur l'Iraq. | UN | نحن، رؤساء دول وحكومات حركة بلدان عدم الانحياز، المجتمعين في كوالالمبور يومي 24 و 25 شباط/فبراير 2003، وقد درسنا ببالغ القلق الوضع الخطير والمتدهور بسرعة بسبب شبح الحرب الذي يلوح في العراق. |
Il faut bien reconnaître que le monde semble être beaucoup plus dangereux aujourd'hui, surtout compte tenu du spectre de la guerre dans la région d'Asie occidentale. | UN | ويبدو العالم الآن في الحقيقة مكاناً أخطر بكثير من ذي قبل، خاصة حين يلوح أمام أعيننا شبح الحرب في منطقة غرب آسيا. |