"شبكاتهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs réseaux
        
    • leur réseau
        
    • réseaux de
        
    • leurs propres réseaux
        
    • des réseaux
        
    Ces programmes ciblent les enfants scolarisés, les femmes, les hommes et les dirigeants traditionnels par l'intermédiaire de leurs réseaux, des lieux de travail et des communautés. UN وتستهدف هذه البرامج طلاب المدارس والنساء والرجال والزعماء التقليديين من خلال شبكاتهم وأماكن عملهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Il convient donc que l'ONU discute de ces questions avec ses principaux interlocuteurs de la société civile et leurs réseaux. UN ولذلك من الملائم أن تبحث الأمم المتحدة هذه المسائل مع محاوريها الرئيسيين من المجتمع المدني ومع شبكاتهم.
    Les terroristes et leurs partisans devraient immédiatement être traduits en justice et leurs réseaux devraient être désarmés et abolis. UN وينبغي تقديم الإرهابيين ومؤيديهم إلى العدالة وتفكيك شبكاتهم ونزع أسلحتها.
    Autrement dit, les fournisseurs d'accès des pays en développement payent à la fois pour le trafic sortant (depuis leur réseau) et pour le trafic entrant (vers leur réseau). UN وبعبارة أخرى، يقوم مقدمو خدمات شبكة إنترنت في البلدان النامية بدفع تكلفـة الاتصال الصادر مـن شبكاتهم بشبكة إنترنت، وكذلك تكلفة الاتصال الوارد المتجـه إليهم.
    Les procureurs et les juges devront consacrer plus de temps et de ressources financières à la mise à niveau de leurs réseaux de coopération, comme l'ont fait les services de police. UN فالمدّعون العامّون والقضاة يجب أن يخصّصوا مزيداً من الوقت والموارد المالية لرفع مستوى شبكاتهم التعاونية إلى المستوى الذي حققته أجهزة الشرطة.
    Les directeurs de programme du Haut-Commissariat s'en remettaient souvent à leurs propres réseaux pour trouver des consultants. UN وبدلا من ذلك، كثيرا ما يعتمد مديرو برامج المفوضية على شبكاتهم الخاصة لتحديد الخبراء الاستشاريين.
    Bien que son but soit de stimuler la croissance économique et le développement international, la mondialisation a aidé des criminels à étendre leurs réseaux dans le monde entier. UN وإن العولمة، وإن قُصِدَ بها تعزيز النمو الاقتصادي الدولي والتنمية، ساعدت المجرمين على توسيع شبكاتهم في كل أنحاء العالم.
    Un grand nombre de trafiquants ont ainsi pu être arrêtés et leurs réseaux démantelés. UN ونتيجة لهذا، تم القبض على عدد كبير من تجار المخدرات وتصفية شبكاتهم.
    Les membres du Forum bénéficient des services de leurs réseaux internationaux d'homologues. UN ويستفيد أعضاء هذا المنتدى من شبكاتهم العالمية.
    Il a ainsi organisé un atelier avec les Dalits dans la région de l'extrêmeouest afin de les sensibiliser davantage et de renforcer leurs réseaux. UN فعلى سبيل المثال، نظمت المفوضية حلقة عمل للداليت في منطقة الغرب الأقصى من أجل توعيتهم وتقوية شبكاتهم.
    Les régions où l'ordre politique et social s'est effondré offrent aux terroristes un refuge à partir duquel ils peuvent organiser leurs réseaux meurtriers partout dans le monde. UN فالمناطق التي انهار في النظام السياسي والاجتماعي توفر للإرهابيين الملاذ الآمن الذي يمكنهم انطلاقا منه أن ينظموا شبكاتهم الفتاكة في جميع أنحاء العالم.
    Comme les familles et les communautés sortent souvent éclatées et affaiblies des conflits armés, les programmes doivent tendre à aider les survivants dans les efforts qu'ils déploient pour panser les blessures du passé et remettre sur pied leurs réseaux sociaux. UN ولأن اﻷسر والمجتمعات كثيرا ما يفتتها ويضعفها النزاع المسلح، فإن البرامج ينبغي أن تركز على مساندة الناجين في جهودهم الرامية إلى علاج أنفسهم وإعادة بناء شبكاتهم الاجتماعية.
    L'ampleur du travail demandé exige de travailler en partenariat avec d'autres institutions compétentes, et de bénéficier des compétences d'autres partenaires disposant de leurs réseaux propres. UN تقتضي ضخامة العمل المطلوب العمل بالشراكة مع مؤسسات أخرى مختصة واستفادة من كفاءات شركاء آخرين تتوفر لهم شبكاتهم الخاصة بهم.
    Les criminels sont en mesure de recruter, de faire de la publicité, d'organiser et de communiquer principalement, voire exclusivement, par téléphone mobile, rationalisant ainsi leurs activités et élargissant leurs réseaux criminels. UN وبمستطاع الجناة القيام بعمليات التجنيد والإعلان والتنظيم والتواصل عبر الهواتف المحمولة، بالدرجة الأولى أو حتى بشكل حصريّ، مما يمكّنهم من تبسيط مسار أنشطتهم وتوسيع نطاق شبكاتهم الإجرامية على نحو فعال.
    Il encourage les participants à entrer en contact avec leurs réseaux et communautés et à les mobiliser afin qu'ils s'impliquent dans le programme de développement durable pour l'après-2015 au niveau local, national et mondial. UN ويحث المؤتمر المشاركين على التواصل مع شبكاتهم ومجتمعاتهم المحلية وحشد جهودهما بغية إشراكهما بنشاط في خطة التنمية لما بعد عام 2015 على كل من الصعيد المحلي والوطني والعالمي.
    Ils s'y sont engagés à définir une stratégie globale de lutte contre le VIH en coopération avec leurs réseaux membres, les personnes vivant avec le sida et d'autres partenaires. UN والتزم القادة في ذلك البيان بوضع استراتيجية شاملة للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية بالتعاون مع شبكاتهم الأعضاء في التحالف، ومع المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وغيرهم من الشركاء.
    À travers leur réseau international, ces partenaires peuvent obtenir des informations sur la pratique internationale pour résoudre les questions identifiées. UN ويحصل هؤلاء الشركاء أيضاً، من خلال شبكاتهم الدولية، على معرفة بالممارسات الدولية لحل مسائل بعينها.
    En outre, les équipes conseilleront les fonctionnaires sur leurs perspectives de carrière, notamment les possibilités de formation et les plans de carrière possibles dans leur réseau d'emplois. UN وتقدم أفرقة التوظيف المشورة أيضا إلى الموظفين بشأن الخيارات الوظيفية، بما في ذلك إمكانيات التعلم والمسارات الوظيفية داخل شبكاتهم.
    93. Les conditions techniques d’accès peuvent également être déterminantes et il peut être demandé aux exploitants d’adapter leur réseau pour satisfaire aux demandes d’accès des nouveaux entrants. UN 93- وقد تكون للشروط التقنية لإمكانية النفاذ نفس الأهمية، وقد يلزَم متعهدو تشغيل الشبكات بتكييف شبكاتهم كي تفي باحتياجات حديثي العهد بالدخول في المجال للنفاذ إليها.
    Les membres du Comité des organisations non gouvernementales chargé du développement social, par le biais du Sous-Comité chargé de la lutte contre la pauvreté, font un recueil des pratiques optimales de leurs réseaux de par le monde. UN ويجمع أعضاء لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالتنمية الاجتماعية، من خلال اللجنة الفرعية المعنية بالقضاء على الفقر، مجموعة من أفضل الممارسات يستمدونها من شبكاتهم حول العالم.
    La plupart prévoient un partage de code, grâce auquel les transporteurs peuvent bénéficier des avantages d'un réseau sans avoir à investir pour étendre leurs propres réseaux. UN وقد انطوى معظم هذه التحالفات على ترتيبات لتقاسم الرمز حيث يستطيع الناقلون أن يتحصلوا على مزايا شبكية دون أن يستثمروا فعلياً في توسيع شبكاتهم.
    Le calendrier et les étapes devant être respectés par les exploitants pour la mise en place des réseaux ont été fixés sur la base d'une décision de la Commission européenne. UN وعلى أساس قرار المفوَّضية الأوروبية، وُضع إطار زمني ومراحل أساسية يتعيَّن على المشغِّلين مراعاتها لدى تطوير شبكاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more