Aujourd'hui, notre monde se débat dans un réseau complexe de défis imbriqués mais qui comporte aussi son lot de chances à saisir. | UN | واليوم، يواجه عالمنا شبكة معقدة من التحديات، بل ومن الفرص أيضا. |
Mais nous faisons partie d'un réseau complexe de mécanismes de sécurité internationaux qui doivent travailler en harmonie si nous voulons efficacement servir les gens qui ont placé leur confiance en nous. | UN | ولكننا جزء من شبكة معقدة من الآليات الأمنية الدولية التي تحتاج إلى العمل في وئام إذا أردنا أن نخدم بفعالية الشعوب التي منحتنا ثقتها. |
Les lois discriminatoires qui régissent la vie familiale, notamment les lois sur l'héritage et le divorce, sont en revanche consubstantielles aux communautés qui les soutiennent et s'inscrivent dans un réseau complexe de relations sociales et économiques. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن القوانين التمييزية التي تنظم الحياة الأسرية مثل قوانين الميراث والطلاق لها صلة لا تنفصم بالمجتمعات التي تحافظ عليها وهي جزء من شبكة معقدة من العلاقات الاجتماعية والاقتصادية. |
Sachant que cette indépendance technologique grandissante repose sur un réseau complexe d'éléments des infrastructures essentielles de l'information, | UN | وإذ تدرك أيضا أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات، |
Sachant que cette interdépendance technologique grandissante repose sur un réseau complexe d'éléments des infrastructures essentielles de l'information, | UN | وإذ تدرك أيضا أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات، |
L'Iraq a également créé des réseaux complexes de sociétés écrans pour acquérir de tels matériels. | UN | وأنشأ العراق أيضا شبكة معقدة من الشركات الوهمية للحصول على المواد. |
Au regard des règles traditionnelles, l'accès à la terre est régi par un système complexe de sécurité sociale centré sur le mariage, en tant qu'alliance entre familles. | UN | وعلى مستوى القوانين العرفية، فإن الحصول على الأرض يتم في إطار شبكة معقدة من الضمانات الاجتماعية المبنية حول الزواج، كأساس للتحالفات فيما بين الأسر. |
Il convient de garder à l'esprit que la coopération internationale en matière de divulgation d'informations concernant le respect ou le non-respect des lois est régie par un réseau complexe de traités. | UN | وينبغي ألا يغرب عن البال أن هناك شبكة معقدة من المعاهدات تنظم التعاون الدولي في موضوع الكشف عـن المعلومات المتعلقة بالامتثال وعدم الامتثال للقانون. |
Il en résulte un réseau complexe de règles en matière d'investissement dont les multiples niveaux et aspects font que diverses règles se chevauchent et se complètent plus ou moins partiellement. | UN | وقد تمخض ذلك عن شبكة معقدة من قواعد الاستثمار المتعددة الطبقات والأوجه، والتي تتداخل قواعدها في جزء منها وتتكامل في جزء آخر. |
Il s'agit d'un réseau complexe de galeries verticales creusées dans un plateau incliné situé face à une oasis, reliées les unes aux autres par une canalisation souterraine, dont le dénivelé est moins fort que celui de la surface du sol. | UN | وهو عبارة عن شبكة معقدة من الآبار الرأسية المحفورة في هضبة مائلة تشرف على واحة. وتترابط هذه الآبار الرأسية بواسطة قناة سفلية ذات درجة ميلان أكثر استواء من الأرض الجارية فيها. |
Il a également souligné que le renforcement des capacités scientifiques et techniques passait par le renforcement judicieux des institutions ainsi que la création d'un réseau complexe de partenaires réunissant un grand nombre de parties prenantes du monde entier. | UN | وشددت أيضا على أن إيجاد القدرات العلمية والتكنولوجية يتطلب بناء المؤسسات بشكل سليم، والمحافظة على شبكة معقدة من الشراكات بين مجموعة شديدة التنوع من أصحاب المصلحة في جميع أنحاء العالم. |
La structure d'un fongus reflète celle du cerveau humain... un réseau complexe de connections. | Open Subtitles | إن تكوين الفطر يعد إنعكاساً لتكوين المخ البشري... شبكة معقدة من الصلات. |
15. un réseau complexe de problèmes ethniques, notamment entre les Macédoniens de souche et les Albanais de souche, contribue dans une large mesure à accroître l'incertitude politique et à aggraver les tensions sociales. | UN | ٥١ - ووجود شبكة معقدة من المشاكل اﻹثنية، ولا سيما بين من هم من أصل مقدوني ومن هم من أصل ألباني، يسهم بقدر كبير في وجود حالة من عدم التيقن السياسي والتوتر الاجتماعي. |
Dans les années 80 et 90, nombre des personnes qui allaient former le noyau dur d'Al-Qaida et d'autres associés s'étaient retrouvées en Afghanistan, où elles ont tissé des liens sociaux avant de constituer un réseau complexe de militants et de sympathisants d'Al-Qaida dans un certain nombre de pays. | UN | ففي الثمانينيات والتسعينيات من القرن الماضي، اجتمع العديد من الأفراد الذين شكّلوا في وقت لاحق نواة تنظيم القاعدة وغيره من التنظيمات المرتبطة به في أفغانستان. وقد نشأت روابط اجتماعية وتطورت بعدئذ بحيث أصبحت هناك شبكة معقدة من الناشطين في تنظيم القاعدة والمتعاطفين معه في عدد من البلدان. |
L'unité du traité était ainsi détruite et remplacée par un réseau complexe d'accords bilatéraux. | UN | وبذلك يتم القضاء على وحدة المعاهدة نتيجة ﻹنشاء شبكة معقدة من الاتفاقات الثنائية. |
:: Le braconnage implique un réseau complexe d'acteurs, notamment de groupes criminels et de groupes armés, comme l'Armée de résistance du Seigneur en Afrique centrale. | UN | :: يشمل الصيد غير المشروع شبكة معقدة من الجهات الفاعلة، تضم جماعات إجرامية ومسلحة مثل جيش الرب للمقاومة في وسط أفريقيا. |
Avec le temps s'est ainsi constitué un réseau complexe d'organisations, de voies hiérarchiques et de relations dans lesquelles les responsabilités sont souvent peu claires. | UN | وأدى ذلك مع مرور الوقت إلى نشوء شبكة معقدة من المنظمات وخطوط التسلسل الإداري والعلاقات الإدارية، دون وضوح المسؤوليات في كثير من الأحيان. |
Constatant que cette interdépendance technologique grandissante repose sur un réseau complexe d'éléments des infrastructures essentielles de l'information, | UN | " وإذ تدرك أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات، |
23. un réseau complexe d'institutions a été créé en vue d'appliquer la stratégie et le plan. | UN | 23- وأنشئت شبكة معقدة من المؤسسات بهدف تنفيذ الاستراتيجية والخطة. |
7. Le cadre juridique actuel pour la protection du personnel de maintien de la paix des Nations Unies est donc constitué par un réseau complexe d'obligations découlant d'accords bilatéraux et multilatéraux, ainsi que de règles du droit international coutumier. | UN | ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي. |
40. De plus en plus, les STN tendent à considérer la création de réseaux complexes de PME fournisseurs comme un investissement à long terme, et ce pour des raisons aussi bien de coûts que de fiabilité. | UN | 40- وتنحو الشركات عبر الوطنية بصورة متزايدة إلى اعتبار بناء شبكة معقدة من مشاريع التوريد الصغيرة والمتوسطة الحجم استثماراً طويل الأجل. |
Les images vidéo du camp de l’ADF à Nadui obtenues par le Groupe d’experts font apparaître un système complexe de tunnels souterrains, qui, à en croire des officiers des FARDC, recelaient des caches d’armes (voir annexe 9). | UN | وفي لقطات فيديو للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية حصل عليها الفريق عن معسكر القوى الديمقراطية المتحالفة في نادوي، تتضح رؤية شبكة معقدة من الأنفاق تحت الأرض، التي يزعم ضباط القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أنها كانت تستخدم كمخابئ للأسلحة (انظر المرفق 9). |