"شبه التام" - Translation from Arabic to French

    • quasi totale
        
    • presque totale
        
    • la quasi
        
    • quasi-totale
        
    • imminent des
        
    • quasi-absence d
        
    Le travail des journalistes est en outre entravé par l'absence quasi totale de liaisons téléphoniques entre les deux entités. UN ويعيق عمل الصحفيين أيضاً الغياب شبه التام لخطوط الهاتف بين الكيانين.
    L'insuffisance chronique d'accès à l'information est aggravée par l'absence quasi totale d'informations de source locale. UN ويتفاقم النقص الحاد لفرص الوصول الى المعلومات بفعل النقص شبه التام للمعلومات المجمعة والمنتجة محلياً.
    L'absence quasi totale de dispositions spécifiques à la promotion de l'investissement dans ces accords en est la meilleure preuve. UN ويتجلى هذا على أوضح وجه فيما يتعلق بالغياب شبه التام لأحكام محددة لتشجيع الاستثمار في تلك الاتفاقات.
    L'interdiction presque totale de la circulation des personnes empêche celles-ci d'avoir des relations sociales normales et porte atteinte à leurs droits à la santé et à l'éducation. UN والحظر شبه التام المفروض على تنقلات الناس يتدخل في الأنماط الاجتماعية العادية والاحتياجات في مجال الصحة والتعليم.
    La situation est encore aggravée par l'absence presque totale d'administrations et de services publics dans l'ensemble du pays. UN 8 - وزاد من تفاقم الوضع الغياب شبه التام لإدارة الدولة وللخدمات العامة في جميع أنحاء البلاد.
    L'inexistence quasi totale de services de soutien aux victimes de la violence sexuelle constitue un problème de taille. UN 37 - ويشكل الغياب شبه التام للخدمات المقدمة إلى ضحايا العنف الجنسي تحديا كبيرا.
    Ce faible cadre institutionnel qui contribue à l'impunité quasi totale est un facteur majeur expliquant pourquoi la majorité des personnes déplacées reste, pour des périodes prolongées, dans les sites de déplacement. UN وإنّ ضعف الإطار المؤسساتي الذي يُساهم في الإفلات شبه التام من العقاب عامل رئيسي يفسِّر بقاء أغلبية الأشخاص المشرّدين في مواقع التشريد لفترات طويلة.
    Ce problème est aggravé par l'absence quasi totale de services étatiques de base, en particulier dans les domaines de la santé, de l'eau et de l'éducation dans les zones de refuge et d'origine. UN وتتفاقم هذه المشكلة بسبب الانعدام شبه التام للخدمات الأساسية التي توفّرها الحكومة، لا سيّما في مجالات الصحة والمياه والتعليم، في مناطق اللجوء كما في المناطق الأصلية.
    Il doit maintenant se doter d'un pouvoir judiciaire indépendant et efficient, qui puisse jouer son rôle de support de la démocratie et de garant de l'état de droit, en mettant fin à l'impunité quasi totale qui règne aujourd'hui dans le pays. UN وعليه الآن أن يعمل على إيجاد جهاز قضائي مستقل وفعال، قادر على القيام بدوره باعتباره عماد الديمقراطية، وضامن سيادة القانون، بإنهاء الإفلات شبه التام من العقاب الذي يسود اليوم في البلد.
    Notant avec préoccupation que l'absence quasi totale d'opposition politique au sein des institutions démocratiques de la République centrafricaine peut constituer un sérieux obstacle à la réconciliation nationale et à l'édification de la nation, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن الغياب شبه التام لأي معارضة سياسية ضمن المؤسسات الديمقراطية في جمهورية أفريقيا الوسطى، الذي زاد من حدة التوتر في البلد، قد يشكل تحديا كبيرا لعملية المصالحة الوطنية وبناء الدولة،
    Notant avec préoccupation que l'absence quasi totale d'opposition politique au sein des institutions démocratiques de la République centrafricaine peut constituer un sérieux obstacle à la réconciliation nationale et à l'édification de la nation, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن الغياب شبه التام لأي معارضة سياسية ضمن المؤسسات الديمقراطية في جمهورية أفريقيا الوسطى، الذي زاد من حدة التوتر في البلد، قد يشكل تحديا كبيرا لعملية المصالحة الوطنية وبناء الدولة،
    Le secteur des transports utilise plus de 60 % de tout le pétrole consommé dans le monde, conséquence de sa dépendance quasi totale à l'égard de ce carburant. UN 79 - وبسبب اعتماد قطاع النقل شبه التام على النفط، يستهلك هذا القطاع أكثر من 60 في المائة من مجموع النفط المستهلك في العالم بأجمعه.
    151. En ce qui concerne les quatre objectifs que le Maroc s'est fixés depuis l'indépendance, trois ont été atteints; il s'agit de l'unification quasi—totale de l'enseignement de l'arabisation des programmes et de la marocanisation totale du personnel enseignant. UN 151- وفيما يتعلق بالأهداف الأربعة التي حددها المغرب لنفسه منذ الاستقلال، تم بلوغ ثلاثة منها، هي: التوحيد شبه التام للتعليم، وتعريب المناهج الدراسية، ومغْرَبَة الملاك التعليمي.
    Dans un premier temps, il a été établi que l'absence presque totale d'instruments servant à financer l'innovation dans de nombreux pays en développement, notamment les investisseurs providentiels et les spécialistes du capital-risque, signifie que l'intervention des pouvoirs publics est nécessaire pour donner une impulsion au développement. UN أولا، تبين أن الافتقار شبه التام إلى بعض مصادر تمويل الابتكار في العديد من البلدان النامية، بمن فيهم ملائكة الأعمال التجارية والرأسماليون المجازفون، يعني أن تدخل القطاع العام ضروري لحفز التنمية.
    Israël a bien décidé d'assouplir le blocus, mais les articles entrant dans Gaza sont loin de pouvoir répondre à tous les besoins de la population alors que l'interdiction presque totale qui frappe les exportations et les restrictions à la liberté de circulation des personnes demeurent en vigueur. UN وعلى الرغم من قرار إسرائيل تخفيف الحصار، فإن البضائع الداخلة إلى غزة تقل كثيرا عن احتياجات السكان، في الوقت الذي لا يزال ساريا فيه الحظر شبه التام على الصادرات، وتقييد حركة الناس.
    Dans la deuxième de ces cellules, trois personnes entièrement nues et recroquevillées sur elles-mêmes, visiblement en état de choc, se trouvaient dans l’obscurité presque totale : il s’agissait de trois hommes accusés d’avoir tué un membre des forces de l’ordre; ils venaient d’arriver à la prison de Kondengui après avoir été interrogés pendant deux semaines par les gendarmes. UN وكانت الزنزانة الثانية تضم ثلاثة أشخاص عارين تماما يجلسون في الظلام شبه التام منقبضين على ذاتهم وكأنهم في حالة صدمة: ويتعلق الأمر بثلاثة أشخاص متهمين بقتل شرطي كانوا قد وصلوا لتوهم إلى سجن كودنغي بعد استجواب رجال الدرك لهم لمدة أسبوعين.
    Ces tâches présentent des difficultés opérationnelles considérables au vu de l'immensité du pays, de l'absence presque totale de routes et d'infrastructures, de la taille de l'électorat (quelque 32 millions de personnes) et de la multitude de partenaires nationaux et internationaux. UN وتمثل هذه المهام تحديات كبرى في العمليات نظرا إلى حجم البلد الشاسع، وافتقاره شبه التام للطرق والهياكل الأساسية، وجمهور الناخبين البالغ عدده نحو 32 مليون ناخب، والعدد الكبير من الشركاء الوطنيين والدوليين المشاركين في هذا الجهد.
    La hausse inexorable du prix du pétrole et l'instabilité du marché pétrolier, le mauvais rendement de la production et du transport d'électricité et une dépendance presque totale à l'égard de énergies fossiles sont une cause majeure de vulnérabilité économique pour les pays membres de l'Alliance. UN وأشار إلى أن الارتفاع المستمر لأسعار النفط، وعدم استقرار أسواقه، وقلة الكفاءة في توليد الطاقة ونقلها، والاعتماد شبه التام على أنواع الوقود الأحفوري هي المصادر الرئيسية لضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية اقتصادياًّ.
    Toutefois, la quasi absence d'opposition politique au sein des institutions démocratiques, depuis les élections de 2011, nuit sérieusement au processus de réconciliation nationale. UN ولكنّ الغياب شبه التام للمعارضة السياسية في المؤسسات الديمقراطية منذ انتخابات عام 2011 يمثل تحديا كبيرا لعملية المصالحة الوطنية.
    L'absence quasi-totale d'une véritable administration ajoute à la difficulté et l'indiscipline dans les rangs de l'armée ne facilite guère la tâche. UN وأعلن أن الغياب شبه التام ﻹدارة حقيقية يزيد اﻷمر صعوبة كما أن عدم الانضباط في صفوف الجيش لا ييسر تنفيذ المهمة.
    L'achèvement imminent des travaux du Tribunal et le fait que les personnes qu'il a mises en accusation ont toutes été traduites en justice sont des symboles éclatants de la détermination de la communauté internationale à mettre un terme à l'impunité ainsi que de son engagement en faveur de l'état de droit. UN ويشكل الإنجاز شبه التام لعمل المحكمة، والمساءلة الكاملة لجميع الأفراد الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام، رمزين ساطعين لعزم المجتمع الدولي وضع حد للإفلات من العقاب والتزامه بسيادة القانون.
    Mais la préoccupation majeure de l'insécurité demeure, se caractérisant par trois traits essentiels : l'occupation illégale des maisons abandonnées; le banditisme; les exécutions sommaires; et la quasi-absence d'administration d'Etat. UN ولكن القلق اﻷساسي المتمثل في اختلال اﻷمن لا يزال قائما، ويتميز بثلاث سمات رئيسية: الاحتلال غير المشروع للمنازل المهجورة؛ واللصوصية وحالات اﻹعدام بدون محاكمة؛ وغياب إدارة الدولة شبه التام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more