Il est également la principale source de l'héroïne disponible dans certains pays de la péninsule arabique et d'Afrique orientale. | UN | وهي أيضا المصدر الرئيسي للهروين الموجود في بعض بلدان شبه الجزيرة العربية وشرق أفريقيا. |
Il constitue aussi la principale source d'héroïne trouvée dans certains États de la péninsule arabique et de l'Afrique de l'Est. | UN | وهي أيضا المصدر الرئيسي للهيروين الذي يُعثر عليه في بعض دول شبه الجزيرة العربية وشرقي أفريقيا. |
Il est maintenant du devoir de toutes les tribus de la péninsule arabique de s'engager dans la guerre sainte et de nettoyer la terre des Croisés qui l'occupent. | UN | لذا أصبح من واجب كل قبيلة في شبه الجزيرة العربية أن تدخل الجهاد وتطهر الأرض من هؤلاء الصليبيين المحتلين. |
À l'époque, mon pays venait juste de faire sa propre expérience en jetant les fondations de la paix et de la sécurité sur la plupart de la péninsule arabique. | UN | كانت بلادي حينذاك قد خرجت من تجربتها في إرساء قواعد اﻷمن والسلام في معظم شبه الجزيرة العربية. |
Ces zones devraient à plus long terme s'étendre à l'ensemble de la péninsule arabe et de la région du Maghreb, ce qui devrait constituer un important pas en avant. | UN | ومن المتوقع أن تشمل المناطق في نهاية المطاف منطقة شبه الجزيرة العربية ومنطقة المغرب برمتهما، مما يشكل خطوة هامة نحو بلوغ هدف القضاء على شلل اﻷطفال. |
Le Conseil a noté qu'Al-Qaida dans la péninsule arabique continue de poser une menace aussi bien à l'intérieur du Yémen que sur le plan international. | UN | وأشار المجلس إلى أن تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية لا يزال يشكل تهديدا سواء داخل اليمن أو على الصعيد الدولي. |
Al-Qaida dans la péninsule arabique et al-Shari'a | UN | تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية وجماعة أنصار الشريعة |
On a observé une tendance à la baisse des précipitations annuelles moyennes au Pakistan, alors qu'elles sont en augmentation dans la péninsule arabique. | UN | وقد لوحظ ظهور اتجاه تناقصي للمتوسطات السنوية لكميات الأمطار في باكستان، بينما هناك اتجاه تصاعدي في شبه الجزيرة العربية. |
Elle regroupe quatre sous-régions : la péninsule arabique et les sous-régions de l'est, du centre et de l'ouest. | UN | والبلدان العربية مقسمة إلى أربع مناطق دون إقليمية هي شبه الجزيرة العربية والمشرق العربي والوسط والمغرب العربي. |
Tous les autres pays de la péninsule arabique ont fait de même, en interdisant l'importation d'animaux vivants et de produits à base de viande. | UN | وحذت جميع البلدان الأخرى في شبه الجزيرة العربية حذو المملكة العربية السعودية وحظرت استيراد الحيوانات الحية واللحوم المجهزة. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les récentes attaques terroristes, notamment par la menace que fait peser Al-Qaida sur la péninsule arabique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الهجمات الإرهابية الأخيرة، بما في ذلك التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية. |
Les membres du Conseil ont souscrit à l'avis du Conseiller spécial qui considérait que, malgré l'existence de nombreuses graves difficultés, notamment la nécessité de lutter contre Al-Qaida dans la péninsule arabique, le Yémen progressait sur la voie de la transition politique. | UN | وشاطر أعضاء المجلس الممثل الخاص رأيه القائل بأن البلد ماض قدما على طريق الانتقال السياسي، بالرغم من كثرة التحديات الجسيمة، بما في ذلك قتال تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية. |
Les auteurs demeurent inconnus dans 39 cas et seraient, dans trois cas, des membres d'Al-Qaida dans la péninsule arabique et d'Ansar al-Shari'a. | UN | ولا يزال الجناة غير معروفين في 39 حالة، في حين تفيد التقارير أن الجناة في ثلاث حالات أخرى من أعضاء تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية وجماعة أنصار الشريعة. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les récentes attaques terroristes, notamment par la menace que fait peser Al-Qaida sur la péninsule arabique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الهجمات الإرهابية الأخيرة، بما في ذلك التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية. |
Dans ce rapport, j'ai dit que des groupes armés liés à Al-Qaida dans la péninsule arabique auraient versé aux familles des dots pouvant atteindre 5 000 dollars. | UN | وقد أشرت في تقريري السابق، إلى أن الجماعات المسلحة المرتبطة بتنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية تدفع ثمنا للعروس قيل إنه يصل إلى 000 5 دولار. |
Les membres du Conseil ont formulé l'espoir que la population yéménite continue de mettre en œuvre les décisions issues de la Conférence de dialogue national, tout en manifestant leur inquiétude face à la présence grandissante d'Al-Qaida dans la péninsule arabique au Yémen. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن أملهم في أن يواصل الشعب اليمني تنفيذ نتائج مؤتمر الحوار الوطني، مع إعرابهم في الوقت نفسه عن القلق إزاء تنامي وجود تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية في اليمن. |
Les participants ont estimé que la présence au Yémen d'AlQaida dans la péninsule arabique représentait un obstacle de taille à une transition pacifique et souligné qu'il fallait apporter un soutien international ciblé pour aider le pays à lutter contre le terrorisme. | UN | واتفق المشاركون على أن وجود تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية في اليمن يطرح تحديا رئيسيا أمام العملية الانتقالية السلمية، وأكدوا ضرورة تقديم الدعم الدولي المحدد الأهداف إلى اليمن لمكافحة الإرهاب. |
32. En Asie occidentale, en particulier dans la péninsule arabique, les prélèvements d'eau se sont intensifiés au cours des trois dernières décennies pour répondre aux besoins croissants de l'agriculture. | UN | 32 - خلال العقود الثلاثة الماضية، كانت هناك زيادة في استخراج المياه لتلبية الاحتياجات من المياه للتوسع في الري في غرب آسيا وخاصة شبه الجزيرة العربية. |
En parlant plus tôt des enfants de la pampa argentine ou du Gabon, j'aurais aussi bien pu parler des enfants du Midwest américain ou du Sud-Est asiatique, des Pyrénées françaises ou de la péninsule arabe. | UN | وقد تكلمت فيما سبق عن أطفال السهول أو أطفال غابون، كما قد أتكلــم عــن أطفال أواسط غرب أمريكا أو شرق آسيا أو البرانس الفرنسية أو شبه الجزيرة العربية. |
Le Sultanat d'Oman fait partie de la péninsule arabe, qui souffre de désertification, selon l'Atlas mondial de la désertification, publié par le Programme des Nations Unies pour l'environnement en 1992. | UN | إن سلطنة عمان جزء من شبه الجزيرة العربية التي تعاني من التصحر، وفقا لما ورد في اﻷطلس العالمي للتصحــر، والـذي أصــدره برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة فــي عــام ١٩٩٢. |
Le trafic illicite et l'abus des stimulants constituent une source de préoccupation au Moyen-Orient et dans la péninsule arabe et semblent être en augmentation en Asie centrale. | UN | ويبعث الاتجار بالمنبهات وتعاطيها بطرق غير مشروعة على القلق في الشرق اﻷوسط وفي شبه الجزيرة العربية ويبدو أنهما أخذا في الصعود في آسيا الوسطى. |
This stemmed in part from an agreement made between the Saud family and Imam Muhammad bin Abdul Wahhab in 1774, to bring what they regarded as a pure form of Islam to the Arabian peninsula. | UN | وقد نجم ذلك عن اتفاق بين آل سعود والإمام محمد بن عبد الوهاب في عام 1774 لجلب ما كانا يعتبرانه نموذجاً خالصاً للإسلام إلى شبه الجزيرة العربية. |