Deuxièmement, le contrôle quasi judiciaire est limité aux seuls États parties qui ont également accepté la procédure de plainte pertinente. | UN | ثانياً، يقتصر الرصد شبه القضائي على الدول الأطراف التي قبلت أيضا إجراء الشكاوى ذي الصلة. |
Rien ne semble encore avoir été entrepris en vue de reconnaître la compétence quasi judiciaire des organes de surveillance de l'application des instruments internationaux. | UN | ولم تُتخذ حتى الآن أية خطوات تستهدف الاعتراف بالاختصاص شبه القضائي للهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
Il n'a pas reconnu non plus la compétence quasi judiciaire du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale ni du Comité contre la torture. | UN | كما أن الحكومة الكولومبية لم تعترف بالاختصاص شبه القضائي للجنة القضاء على التمييز العنصري أو لجنة مناهضة التعذيب. |
4. Plus généralement, il faut bien voir que les indicateurs ne sont qu'un outil susceptible d'appuyer l'évaluation juridictionnelle ou quasi juridictionnelle de la situation des droits de l'homme à laquelle procèdent les organes conventionnels. | UN | 4- وبصفة أعم يجب النظر إلى المؤشرات على أنها ليست إلا وسيلة صالحة لدعم التقييم القضائي أو شبه القضائي لحالة حقوق الإنسان على النحو الذي تفعله الهيئات التعاهدية. |
b) La compétence quasi juridictionnelle des institutions nationales des droits de l'homme en matière de traitement des plaintes; | UN | (ب) الاختصاص شبه القضائي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في تناول الشكاوى؛ |
Un problème surgit cependant avec acuité dans tous les cas de contrôle juridictionnel ou quasi juridictionnel qui, par hypothèse, est aléatoire et dépend de la saisine de l'organe de règlement ou de surveillance. | UN | ويثور بحدة من جهة أخرى في جميع حالات الرصد القضائي أو شبه القضائي التي تتسم بطابعها الاحتمالي، افتراضاً، وتتوقف على عرض المسألة على هيئة التسوية أو الرصد. |
Les règlements applicables peuvent donc demander de contrôler le fonctionnement du mécanisme de dédommagement dans une procédure de contestation, en particulier si le système de recours quasi judiciaire en est à ses débuts. | UN | ولذلك قد تدعو اللوائح المنطبقة إلى الرقابة على عمل آلية التعويض المالي في إجراءات الاعتراض، وخصوصا في الحالات التي يكون فيها النظام شبه القضائي في مراحله البدائية. |
Sont également abordés dans les " Observations " plusieurs problèmes liés au caractère quasi judiciaire des fonctions de la commission, ainsi que les procédures à suivre pour la nomination et la révocation de ses membres. | UN | وتتعرض " التعليقات " كذلك لعدد من اﻷمور الخاصة بالطابع شبه القضائي لمهام اللجنة، ولاجراءات تعيين أعضاء اللجنة وعزلهم. |
31. Une délégation, soulignant le caractère quasi judiciaire de la procédure, s'est déclarée peu disposée à autoriser des groupes de personnes lésées à présenter des plaintes. | UN | ٣١ - وأشير إلى أنه بسبب الطابع شبه القضائي لﻹجراء، لا يحبذ اتباع نهج يجيز لجماعات من الضحايا تقديم شكاوى. |
111. Certaines délégations, notant la nature quasi judiciaire d'un protocole facultatif, ont fait observer que les membres du Comité devraient avoir des compétences juridiques. | UN | ١١١ - ولاحظ بعض الوفود الطابع شبه القضائي للبروتوكول الاختياري، وأشار إلى ضرورة توافر الخبرة القانونية ﻷعضاء اللجنة. |
C'est un domaine dans lequel le Comité a fait entendre sa voix, en mettant à profit l'interaction entre les trois aspects de son action: l'examen des rapports des États parties, l'examen quasi judiciaire des communications individuelles et l'établissement d'observations générales. | UN | وكانت اللجنة واضحة في هذا المجال، استناداً إلى التفاعل بين جوانب عملها الثلاثة، وهي: النظر في تقارير الدول الأطراف، والنظر شبه القضائي في بلاغات الأفراد وصياغة التعليقات العامة. |
Lorsqu'elles apparaissent, le rôle quasi judiciaire de l'Organe international de contrôle des stupéfiants doit être préservé: les décisions que celui-ci prend en tant que mécanisme de surveillance et d'évaluation indépendant doivent être respectées. | UN | وفي حالة حدوث تباين في الآراء، ينبغي التمسك بالدور شبه القضائي للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات: حيث ينبغي احترام ما تصدره الهيئة من أحكام باعتبارها آلية مستقلة للرصد والتقييم. |
Tant le contrôle administratif que l'examen quasi judiciaire exercés par ces organes sont donc, par définition, plus réactifs que préventifs. | UN | وإن المراقبة الإدارية والاستعراض شبه القضائي اللذين تقوم بهما هيئات المعاهدات هذه هما بحكم طبيعتهما يأتيان كرد فعل للوقائع أكثر مما يمنعانها. |
L’OICS est un organe indépendant de contrôle quasi judiciaire créé par un traité international de lutte contre la drogue pour mettre en oeuvre et suivre l’application des conventions des Nations Unies dans ce domaine. | UN | ٦ - الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات هي جهاز المراقبة المستقل شبه القضائي المنشأ بموجب معاهدة دولية لمكافحة المخدرات لتنفيذ ورصد اتفاقيات اﻷمم المتحدة بشأن المخدرات. |
Dans certaines juridictions, le prononcé de la sentence fait l’objet d’une immunité particulière en raison de la nature quasi judiciaire de la fonction exercée. | UN | وفي بعض الولايات القضائية أيضا ، يكتسب اصدار قرار التحكيم حصانة معينة بسبب الطابع شبه القضائي الذي تتسم به الوظيفة المؤداة . |
De plus, le Procureur général adjoint a affirmé qu'Aung Sa Suu Kyi faisait l'objet d'une mesure de détention < < quasi judiciaire > > . | UN | وفضلاً عن ذلك، أكد المدعي العام أن سان سوكي رهن الاعتقال " شبه القضائي " . |
153. De nombreux participants ont toutefois remarqué que la procédure d'alerte d'urgence se distingue de la procédure quasi juridictionnelle d'examen des communications individuelles, dans la mesure où son objectif est de rechercher, retrouver et protéger immédiatement la personne concernée, non de déterminer la responsabilité de l'État, le cas échéant, pour violation des dispositions de l'instrument. | UN | 153- ومع ذلك فقد لاحظ الكثير من المشاركين أن إجراء الإنذار المبكر في حالة الطوارئ يتميز عن الإجراء شبه القضائي المتعلق بفحص البلاغات الفردية، حيث إن الغرض منه هو البحث عن الشخص المعني والعثور عليه وحمايته، وليس البت في مسؤولية الدولة، عند الاقتضاء، بسبب انتهاك أحكام الصك. |
Cela implique enfin, à moyen terme, que le caractère < < quasi juridictionnel > > des procédures de plaintes individuelles ou étatiques soit renforcé et systématisé. | UN | وهو يتطلب أخيراً، في الأجل المتوسط، تعزيز الطابع " شبه القضائي " لإجراءات شكاوى الأفراد أو الدول ومنهجتها. |
Un problème surgit cependant avec acuité dans tous les cas de contrôle juridictionnel ou quasi juridictionnel qui, par hypothèse, est aléatoire et dépend de la saisine de l'organe de règlement des différends ou de surveillance. | UN | ويثور بحدة من جهة أخرى في جميع حالات الرصد القضائي أو شبه القضائي التي تتسم بطابعها الاحتمالي، افتراضاً، وتتوقف على عرض المسألة على هيئة التسوية أو الرصد. |