Il déplore l'absence quasi totale de structures d'accueil et d'éducation pour les plus jeunes enfants. | UN | وتأسف اللجنة للافتقار شبه الكامل لمرافق الرعاية والتعليم لأصغر الأطفال سنا. |
On rappelle que le budget dépend de la disponibilité des fonds, non encore disponibles au moment de leur approbation, en raison de la dépendance quasi totale du HCR à l'égard du financement volontaire. | UN | وذُكِّر بأن الميزانية تعتمد على مدى توافر الأموال، التي لم تكن متوفرة وقت الموافقة على الميزانية بسبب تعويل المفوضية شبه الكامل على التمويل الطوعي. |
La libéralisation presque totale des importations en Iraq et son effet sur la production industrielle et l'emploi, déjà précaires, sont particulièrement préoccupantes. | UN | وما يثير الاهتمام، خصوصاًالقلق بشكل خاص، هو التحرير شبه الكامل للواردات إلى العراق وأثرها على الإنتاج الصناعي والعمالة الضعيفين. |
Il a été encore aggravé par le blocus presque total de Gaza depuis juin 2007. | UN | كما أن الحالة قد تفاقمت من جراء الحصار شبه الكامل المفروض على غزة منذ حزيران/يونيه 2007. |
Ces changements ont été dictés par le fait que l'État était quasiment en voie de désintégration. | UN | فهي تغييرات أملاها انحدار الدولة إلى حالة من التفكك شبه الكامل. |
La population qui reste est traumatisée, affaiblie par la famine et la maladie et atterrée par la destruction presque complète du tissu social khmer. | UN | وكان باقي السكان يعاني من الصدمة ومن الضعف بسبب الجوع والمرض، وقد انهارت معنوياتهم بدرجة كبيرة من جراء التدمير شبه الكامل للنسيج الاجتماعي للخمير. |
93. Dans les chapitres précédents, on a souligné le manque quasi total de crédibilité des systèmes de notation des fonctionnaires et le peu de respect qu'ils suscitaient au Secrétariat. | UN | ٩٣ - أشارت الفصول السالفة إلى الافتقار شبه الكامل للمصداقية واحترام عمليات تقييم اﻷداء الحالية في اﻷمانة العامة كلها. |
Des formules d'horaires à temps presque complet de trente à trente-cinq heures par semaine jouent un rôle important en ce sens qu'elles correspondent au souhait de nombreux parents et facilitent en outre la conciliation de la vie de famille et de la vie professionnelle pour de nombreux spécialistes qualifiés et directeurs. | UN | وتؤدي نماذج الدوام شبه الكامل المتمثل في العمل لفترة تتراوح بين 30 و35 ساعة يومياً في الأسبوع دوراً هاماً، نظراً إلى أنها تلبي رغبات الكثير من الآباء وتيسر أيضاً التوفيق بين الحياة العائلية وحياة العمل للكثير من الأخصائيين والمدراء ذوي الكفاءة. |
28. L'impunité quasi totale pour des crimes graves commis contre des enfants ne cesse d'inquiéter et constitue un grave obstacle à la protection des enfants. | UN | 28- إن الإفلات شبه الكامل من العقاب في الجرائم المرتكبة ضد الأطفال لا يزال يشكل مشكلة مقلقة ويطرح تحدياً جدياً بشأن حماية الأطفال. |
Les difficultés de déblocage des crédits de fonctionnement ont eu pour conséquences, le délabrement des locaux et des équipements par manque d'entretien, l'absence quasi totale de matériel consommable, de médicaments y compris des contraceptifs obligeant le corps médical à ne travailler que sur ordonnance peu accessible . | UN | إن صعوبات وقف ائتمانات التشغيل لها عواقبها منها تلف الأماكن والمعدات لنقص الصيانة، والانعدام شبه الكامل للمواد المستهلكة والأدوية بما في ذلك وسائل منع الحمل، مما يدفع الهيئة الطبية التي لا تعمل إلا بناء على تعليمات قليلا ما يمكن الوصول إليها. |
Leur jeune âge, l'isolement et le fait qu'ils sont séparés de leur famille et de leurs camarades, ainsi que leur dépendance quasi totale vis-à-vis de leur employeur aggravent leur vulnérabilité aux violations de leurs droits inscrits dans la Convention, y compris le droit fondamental d'accès à l'éducation. | UN | فصغر سنهم وعزلتهم وانفصالهم عن أسرهم وأقرانهم واعتمادهم شبه الكامل على أصحاب عملهم عوامل تذكي حدة تعرضهم لانتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية، بما فيها الحق الأساسي في الحصول على التعليم. |
41. Sous l'actuel gouvernement, le grand changement intervenu dans le système éducatif soudanais a été l'arabisation quasi totale des programmes. | UN | 41- إن التغيير الرئيسي الذي طرأ على النظام التعليمي السوداني في ظل الحكومة الراهنة هو التعذيب شبه الكامل للمناهج الدراسية. |
Leur visibilité est donc faible dans la plupart des pays qu'ils sont censés desservir, comme en témoigne l'ignorance quasi totale de leurs activités parmi les représentants des Nations Unies dans les pays autres que le pays hôte du bureau. | UN | وقد تسبب ذلك في افتقارها إلى التواجد في معظم البلدان التي يُفترض بها تقديم الخدمات لها، كما برز ذلك من خلال جهل ممثلي الأمم المتحدة شبه الكامل في البلدان الأخرى غير المضيفة بوجود المكاتب دون الإقليمية. |
Le problème le plus important est l'ignorance presque totale où se trouvent les membres du personnel de leurs droits et de leurs voies de recours. | UN | وتكمن المشكلة الأهم في نقص المعرفة شبه الكامل لدى الموظفين بحقوقهم وما يمكن أن يتبعوه من سبل الإنصاف. |
L'absence presque totale de références de fond aux droits de l'homme est un retour aux stratégies des Décennies des Nations Unies pour le développement des années 60 et 70. | UN | ويعتبر الحذف شبه الكامل للإشارات الموضوعية إلى حقوق الإنسان من الوثيقة نكوصا إلى استراتيجيات عقد الأمم المتحدة الإنمائي في ستينات وسبعينات القرن العشرين. |
Ce rapport a établi les faits de manière incontestable et la tâche est maintenant de chercher des solutions à la situation très grave en matière de droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, étant donné l'absence presque totale des droits de l'homme. | UN | وبلا مراء أرسى التقرير الحقائق، وتتمثل المهمة الآن في السعي إلى إيجاد الوسائل الكفيلة بالخروج من حالة حقوق الإنسان الأليمة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بالنظر إلى الحرمان شبه الكامل من حقوق الإنسان. |
L'effondrement presque total de l'économie palestinienne qui en est résulté a engendré une situation menaçant de devenir explosive, notamment parmi une jeunesse révoltée. | UN | إن انهيار الاقتصاد الفلسطيني شبه الكامل الناجم عن ذلك إنما يزيد الحالة المتفجرة أصلا اشتعالا، لا سيما بين الشباب الساخطين. |
Ainsi donc, l'intégration du marché rural dans le marché national commence à se consolider, bien que l'intensité ait subi les contraintes de la faible qualité des infrastructures routières et le manque presque total de fonctionnement du chemin de fer. | UN | وهكذا، بدأ إدماج السوق الريفية في السوق التجارية الوطنية يترسخ، وإن أعاقت ذلك رداءة البنية التحتية الطرقية والتعطل شبه الكامل للسكك الحديدية. |
Le bouclage quasiment complet imposé à Gaza coupe effectivement 1,5 million de Palestiniens de la Cisjordanie et du reste du monde, puisque seul est admis un strict minimum d'importations essentielles et humanitaires. | UN | فالإغلاق شبه الكامل المفروض على غزة يؤدي فعلياً إلى عزل 1.5 مليون فلسطيني عن الضفة الغربية وبقية العالم ولا يُسمح له بأن يستورد إلا الحد الأدنى من الواردات الضرورية والإنسانية. |
Ainsi, le marché du travail contrôlé par l'État dans l'ancienne République démocratique allemande a conduit à une intégration presque complète des femmes, il existait un haut degré d'acceptation au sein de la société, mais il existait aussi une nécessité économique pour les femmes de travailler. | UN | وهكذا أدى سوق العمل الذي تسيطر عليه الدولة في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة إلى الإدماج شبه الكامل للمرأة، وكانت هناك درجة عالية من القبول داخل المجتمع، ولكن كان هناك أيضا المطلب الاقتصادي للمرأة بأن تعمل. |
À Gaza, où près de 80 % de la population dépend de l'aide humanitaire, le blocage quasi total des points de passage vers la bande de Gaza depuis juin 2007 empêche les intervenants humanitaires d'aller lui apporter une aide, tout comme il interdit aux produits commerciaux d'entrer sur les marchés ou d'en sortir. | UN | وفي غزة، حيث يعتمد قرابة 80 في المائة من السكان على المعونة الإنسانية، عرقل الإغلاق شبه الكامل للمعابر المؤدية إلى قطاع غزة منذ تموز/يوليه 2007 دخول المساعدات الإنسانية وتوزيعها وحال دون دخول البضائع التجارية إلى الأسواق وخروجها منها. |
Dans ce contexte, il convient cependant de garder à l'esprit que l'effondrement presque complet de l'économie dans l'ancienne République démocratique allemande continue d'avoir de graves répercussions en ce qui concerne la situation sur le marché du travail et de l'emploi aussi bien pour les femmes que pour les hommes. | UN | غير أنه ينبغي للمرء أن يضع في اعتباره في هذا السياق أن الانهيار شبه الكامل للاقتصاد في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة بعد الوحدة مازال له عواقب جسيمة بالنسبة للحالة في سوق العمل والعمالة لكل من الرجل والمرأة. |
Nous avons constaté avec une inquiétude croissante la réticence de la communauté internationale à traiter avec le Gouvernement palestinien nouvellement élu, ce qui a conduit à une quasi suspension de l'aide internationale ainsi qu'à la rétention d'une partie des recettes fiscales et douanières palestiniennes. | UN | لقد راقبنا بفزع متزايد تقاعس المجتمع الدولي عن التعامل مع الحكومة الفلسطينية المنتخبة حديثا، مما أدى إلى كل من الوقف شبه الكامل للمساعدات الدولية واحتجاز نصيب فلسطين من الضرائب والإيرادات. |