"شبه عالمي" - Translation from Arabic to French

    • quasi universelle
        
    • quasi universel
        
    • quasiment universelle
        
    • presque universel
        
    • quasi unanime de
        
    • presque universellement
        
    • pratiquement universellement
        
    Il a été admis, sur une base quasi universelle, qu'il fallait augmenter le nombre des membres du Conseil. UN وتحظى الحاجة إلى زيادة عضوية المجلس بقبول شبه عالمي.
    En fait, le monde entame l'ère d'un nouvel ordre mondial sur la base d'une adhésion quasi universelle à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN وفي الحقيقة يدخل العالم الآن عهد نظام بحري جديد يقوم على تقيد شبه عالمي باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    C'est après de longues et laborieuses négociations que ce document unique qu'est la Convention sur le droit de la mer a fait l'objet d'un accord quasi universel. UN وهـذه الوثيقـة الفريـدة، اتفاقيـة قانون البحار، ما كانت لتصبح موضــــع اتفاق شبه عالمي إلا بعد مفاوضات مضنية وطويلة.
    Il y a un accord quasi universel sur la nécessité pour l'Organisation d'évoluer et de refléter le monde dans lequel nous nous trouvons aujourd'hui. UN وهناك اتفاق شبه عالمي على حاجة المنظمة إلى أن تتطور وتعبر عن العالم الذي نجد فيه أنفسنا الآن.
    Pour certains membres, mais pas pour d'autres, cette acceptation devait être quasiment universelle pour établir une règle. UN ورأى بعض الأعضاء، دون غيرهم، أن هذا القبول يجب أن يكون شبه عالمي لإنشاء قاعدة.
    La Convention, qui a pour triple objectif la conservation de la diversité biologique, l'utilisation durable de ses éléments et le partage juste et équitable des avantages qui en découlent, offre un cadre et un dispositif global, presque universel pour promouvoir les synergies et la collaboration entre les différents accords et plans d'action multilatéraux sur l'environnement relatifs à la biodiversité. UN وتمثل الاتفاقية، بأهدافها الثلاثة، وهي الحفظ، والاستخدام المستدام، وتقاسم المنافع بعدل وإنصاف، إطارا شاملا شبه عالمي وعملية تتضافر وتتآزر فيها الاتفاقات وخطط العمل البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة بالتنوع البيئي.
    52. La représentante de la Campagne se félicite de l'acceptation quasi unanime de la proposition visant à créer un groupe d'experts chargé d'examiner le problème des restes explosifs des guerres. UN 52- واستطردت قائلة إنها علمت مع الارتياح بأن الاقتراح بتشكيل فريق خبراء للنظر في مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب قد حظي بقبول شبه عالمي.
    99. Prenant la parole devant le groupe de travail, la Vice—Présidente du Comité des droits de l'enfant, Mme Judith Karp, s'est félicitée de l'appui sans précédent accordé par la communauté internationale à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui avait été pratiquement universellement ratifiée. UN 99- وألقت السيدة جوديت كارب نائبة رئيسة لجنة حقوق الطفل خطابا أمام الفريق العامل رحّبت فيه بالتأييد غير المسبوق الذي أولاه المجتمع الدولي لاتفاقية حقوق الطفل التي حظيت بتصديق شبه عالمي.
    Un volontarisme politique reste nécessaire pour atteindre une ratification universelle ou quasi universelle. UN فلا تزال الحاجة تستدعي إرادة سياسية للتوصل إلى تصديق عالمي أو شبه عالمي.
    Sa ratification quasi universelle constitue un témoignage de l'importance attachée par la communauté internationale aux enfants. UN والتصديق عليها تصديقاً شبه عالمي يشهد على الأهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على الأطفال.
    La loi no 2013-711, adoptée le 5 août 2013, a ajouté au Code de procédure pénale un article 689-13 qui institue au profit des juridictions françaises une compétence quasi universelle pour connaître des faits de disparition forcée. UN جرى بموجب القانون رقم 2013-711، المعتمد في 5 آب/أغسطس 2013، إضافة المادة 689-13 إلى قانون الإجراءات الجنائية. وتنشئ هذه المادة اختصاصاً قضائياً شبه عالمي للمحاكم الفرنسية بشأن أفعال الاختفاء القسري.
    Les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues structurent la coopération internationale dans la lutte contre le problème de la drogue. Ils bénéficient d'une adhésion quasi universelle. UN وتوفّر المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات الإطار المناسب للتعاون الدولي على التصدي لمشكلة المخدرات وتحظى بامتثال شبه عالمي.
    Bien qu'avec 176 signatures, il ait obtenu une adhésion quasi universelle, il ne dispose malheureusement pas, à ce jour, d'un nombre suffisant de ratifications pour pouvoir entrer en vigueur. UN ورغم أنها حصلت على امتثال شبه عالمي بتوقيع 176 دولة عليها، ليس لدينا للأسف حتى الآن العدد الكافي من التصديقات لدخولها حيز النفاذ.
    Il représente un élément clef du processus dynamique et continu de renforcement du système de garanties, qui bénéficie d'un soutien quasi universel. UN ويشكل ذلك جزءا أساسيا من العملية الدينامية والمستمرة لتعزيز نظام الضمانات الذي يحظى بدعم شبه عالمي.
    Il est admis sur un plan quasi universel que la communauté internationale peut relever les défis posés à la paix, à la sécurité et à la stabilité par la voie du multilatéralisme, notamment lorsque cela a lieu sous les auspices d'une ONU renforcée, redynamisée et réformée. UN هناك اتفاق شبه عالمي على أنه ليس في وسع المجتمع الدولي مواجهة التحديات للسلام والأمن والاستقرار إلاّ من خلال تعددية الأطراف، وخصوصا عندما تكون تحت إشراف الأمم المتحدة بعد تعزيزها وإصلاحها وتنشيطها.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est un instrument juridique quasi universel dont les dispositions répondent aux objectifs interdépendants que sont la nonprolifération, le désarmement et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN إن معاهدة عدم الانتشار النووي صك قانوني شبه عالمي تحتوي على أحكام تتناول الأهداف المتشابكة المتمثلة في عدم الانتشار ونزع السلاح والاستعمال السلمي.
    Par conséquent, ce qui se fait ici, ou ne s'y produit pas, a de réelles conséquences pour l'enjeu d'ensemble du TNP et pour le maintien d'un consensus quasi universel au sujet du Traité et de ses objectifs. UN ولذا فإن ما يحدث هنا أو لما لا يحدث هنا لـه عواقب حقيقية على اللعبة الكبرى المتعلقة بمعاهدة منع الانتشار وعلى الحفاظ على ما يشكل توافقاً شبه عالمي في الآراء بشأن هذه المعاهدة وغاياتها.
    Le Traité jouit désormais d'un appui quasi universel. UN وإن المعاهدة تحظى اليوم بدعم شبه عالمي.
    L'adhésion à la Convention est quasiment universelle; les pays qui n'ont pas encore adhéré sont instamment priés de le faire. UN وكان هناك انضمام شبه عالمي إلى الاتفاقية؛ أما الدول التي لم تنضم إليها بعد فهي مدعوة إلى أن تفعل ذلك.
    Le congé en question est aujourd'hui presque universel: 51 % des pays prévoient au moins quatorze semaines de congé de maternité, 20 % dix-huit semaines ou plus et 35 % douze ou treize semaines. UN وقد أصبح توفير إجازة الأمومة معياراً شبه عالمي: إذ يوفر 51 في المائة من البلدان إجازة الأمومة طيلة 14 أسبوعاً على الأقل؛ و20 في المائة على مدى 18 أسبوعاً أو أكثر؛ و35 في المائة لفترة تتراوح بين 12 و13 أسبوعاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more